Lucas 5

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baudaꞌapa kamoo Jesus kadishitapan, Gennesaret Karishiiz danomaꞌa. Uruu dono iriba, iriba pidannao kaawan uꞌidaꞌati. Naꞌiaꞌa naa ĩkasabaꞌuinan naꞌiki chakataꞌa naa ĩkaawan uꞌidaꞌati, ĩabataꞌazon idi ukowaadan Tominkaru paradan.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Upuꞌu Jesus tukapan dyaꞌutam kanawanao muudapa-kao karishii danoma ii. Kopautapauzonao muudapanii wuruꞌu pakanawan kidaz. Aizii wuruꞌu pidannaouz, ĩchikaapan naa pasaironnao naꞌii wunu danomaꞌa.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Sariapa Jesus makon naꞌiki upaidinan Simon kanawan zoꞌiti, naꞌiki udyuuda ukidaꞌukan wuruꞌu kanawaz masakaudaꞌu karishii danoma ai. Uruu idi Jesus sakanatan naa kanawa zoꞌii, naꞌikiꞌi naa utominapa-kidan pidannao Tominkaru paradan dauꞌu.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Aizii uipaian daunaꞌan pakakuwaatinan, sariapa ukian Simon ati, “Ukidaꞌuka kanawa baukapaꞌa naa kaanaꞌo-karu iti, utunuuta kizi usaironnao naꞌii, uzaamata kizi kopaunao.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Sariapa Simon kian Jesus ati, “Õnaobanaa, baudaꞌapa marutaꞌo watiwautan wazaamatan kopau daꞌaꞌa, mazan aonaa kanom wazaamatan. Mazan aizii pudyuudan idi õgaru, õtunuutan nii wuruꞌu wasaironnaouz, puparadan kawanaꞌati,” ukian.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Uruu idi naꞌiaꞌa naa ĩtunuutan pasaironnao. Naꞌiki sariapa ĩsaironnao zaamatan diriꞌi, diriꞌi kopaunao, aonaa ukaꞌiita-kao kawanaꞌati. Atii ĩsairon kida aonaa ukaꞌiitan naa pawazoo, maonapa kida ĩsairon dadotan, pawazoo kimishan idi manawun.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Sariapa ĩawarian pairibannao, wuruꞌu baꞌoran kanawa zoꞌiainaouz kaminkaꞌutaꞌo nii paugaru. Uruu idi baokopaꞌa naa ĩtoꞌotan wuruꞌu sairo kidaz, ĩzaamata kopau diriꞌi, diriꞌi, ipai ĩpaidadan pakanawannao, maonapa kida ĩkanawan tipitan, uwazoo diriꞌin idi manawun.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Aizii Simon tukapan idi aimaakan shaꞌapan kaikapaꞌa, sariapa ukodoruꞌukan Jesus kanaapu iti, naꞌiki ukian uꞌati, “Marinaꞌa shoman õgaru, õnaobanaa, ushaꞌapanum kauꞌan oiaꞌo paꞌi manawun pidan wuruꞌu õgaruz.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Tuukii Simon naꞌiki wuruꞌu baꞌorainaouz diꞌitinpan, patukapan idi pazaamatan diriꞌi manawun kopaunao.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 James naꞌiki John wuruꞌu Zebedee dainaouz naꞌapa kapam, tuukii kapam ĩdiꞌitinpan.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Udaunaꞌan ĩkozootan naa pakanawan kida karishii danoma ati, naꞌiki ĩwaꞌakaꞌakan naa ipai paꞌaimaakanutu kida, naꞌiki ĩmakoꞌokan naa Jesus dawuꞌati.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Aizii Jesus kaawan wiizai iti, naꞌii kainaꞌaꞌo pidan baiatinaꞌo kichanaꞌiki-kiaꞌo bishoi idi. Utukapan idi Jesus, sariapa ukodoruꞌukan ukanaapu iti, uawun baara imiꞌi baara iti. Naꞌiki ukian Jesus ati, “Õnaobanaa, õpishaan pugaru tuukii manawun, punyukunuu naꞌapan an, pukakuda shoman õgaru, pusoꞌota wuruꞌu bishoizi õꞌai.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Sariapa Jesus pishatanuz naꞌiki ukian uꞌati, “Naꞌapa mishi õnyukunuu, aizii marii pumada saabainan.” Sariapa mishi pidan mada saabainaꞌakan.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Udaunaꞌan Jesus kakinaowan uruu. Ukian uꞌati, “Manaꞌa zii paꞌi pukowaadaꞌanaꞌa pidan ati, wuru dauꞌanaꞌa õshaꞌapataniaz puꞌati. Mazan pumako paꞌan kai, faadaa diꞌiti, marii kizi uawunuutan pumada, utukapa kizi mishi pumada saabainan. Uruu daunaꞌan putaaꞌa naa paꞌi puꞌuza faadaa ati, utaa kiziz naꞌiki ukawaoda kiziz Tominkaru ati, Moses kakinaori kawanaꞌati. Uruu idaꞌanaꞌo nii pidannao mishidan kaimanaꞌa naa pumada saabainan powaa iti.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Mazan kiiꞌan kuwai Jesus dauꞌanaꞌo iribaaꞌaka-kaoaꞌa naa manawun ipai diꞌiiꞌaka kidaꞌa. Uruu idi pidannao kaawan aonaa masakaudaꞌu mani Jesus idaꞌati, ĩabataꞌazon idi ukuwaa. Baꞌorainao ĩkaawan ĩaipan idi kapam pakakuda-kao, parinaa kida ai. Uruu idi ipai ukakudan ĩdyaun.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Mazan panaadon Jesus makon nii daꞌi, utoriinpaꞌanan mapidantakaꞌo amazada iti.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Aizii baudaꞌapa kamoo, Jesus tominapa-kidan dono pidannao, kainaꞌa pabiꞌi kida Phariseenao sakanatapan naꞌii, naꞌiki naꞌii kapam tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu. Baꞌoran wiizai iki kidaꞌo ĩwaꞌatin wuruꞌu ĩnaouz, tawuruꞌu Galilee Baara naꞌiki Judea Baara ii aka kidaꞌoraz wiizainao, naꞌiki Jerusalem ikiinao kida naꞌii kapam. Ĩnao kida wuruꞌu sakanatapaꞌoraz naꞌii. Mazan Tominkaru taaniꞌi naa pamaꞌozakan Jesus ati, ukakuda-kinaa nii karinainao pabiꞌinaaka kidaꞌo rinai ai.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Naꞌapain pidannao kaawan Jesus idaꞌati, ĩnaꞌakan pairiban machiꞌikakaꞌo. Ĩnaꞌakanuzu pawashatinapa-kizi baara an. Ĩaipan pamorota-kidanuz kabaun nazo iti, Jesus kanaapu iti.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Mazan pidannao iriban idi manawun, aonaa naꞌitim ĩmorota-kidanuzu. Uruu idi sariapa ĩzaida-kidanuz kabaun zowau iti. Udaunaꞌan ĩsoꞌowan naa kabaun zowau, naꞌikiꞌi naa ĩtoka-kidanuz pawashatinapa-kizi baara an, atii pidannao sakoda iti, naꞌiki ĩmuudanuzu Jesus kanaapuꞌu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Aizii Jesus tukapan idi ĩmishidan tuukii manawun, sariapa ukian machiꞌikakaꞌoraz pidan ati, “Õpaonaru, aizii ipai puꞌoian mainaabata-kao puꞌai.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Sariapa tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki Phariseenao kian paꞌatiaaka kida, “Kandii mooko arawuꞌu, uwazootapaꞌazon Tominkaru paparadan idaꞌan? Soo baudaꞌapa Tominkaru turuaꞌo umainaabatan pidan oian.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Mazan Jesus aitapa naꞌapam ĩdiꞌitinpan. Uruu idi ukian ĩꞌati, “Kandii nii udiꞌitinpan õdauꞌu kaikapaꞌa?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Naꞌiaꞌoram mashaꞌapannaa: ‘ipai puꞌoian mainaabata-kao’ kii, oo ‘pukadishita naꞌiki puchiꞌika’ kii?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Mazan õaidan nii uꞌati wuruꞌu Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, kainaꞌa umaꞌozakan umainaabata-kinaa nii pidannao oian daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa.” Uruꞌu naa Jesus kiaꞌakan naa machiꞌikakaꞌo pidan ati, “Õkian puꞌati pukadishita, puzaamata wuruꞌu puwashatinapa-kiziz naꞌiki pumakoꞌo naa pudapu iti.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Sariapa mishi pidan kadishitaꞌakan ipai awunuutapainao awun zaꞌa, uzaamataꞌakan naa pawashatinapa-kizi baara, naꞌiki umakoꞌokan naa padapu iti konaukii. Tuukii ukonaukii-kidan Tominkaru.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Aizii wuruꞌu awunuutapainao kidaz, tuukii ĩdiꞌitinpan, naꞌiki tuukii kapam ĩtarian, naꞌiki tuukii ĩkonaukii-kidan Tominkaru. “Ei, watukapa zii aizii konaunam kidaꞌo naꞌiki umanawunuꞌo aimaakan shaꞌapata-kao, wuruꞌu aonaꞌoraz watukapauzon ushaꞌapata-kao kida,” ĩkian.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Udaunaꞌan Jesus koditan naa kabaun iki naꞌiki umakoꞌokan naa. Pamakopa-kizi an utukapa pidan Levi kiaꞌo uꞌuu, uruu zaamaapauzo tax puraatannaa. Jesus ikodan usakanatapan pazaamaapa-kizi ii puraata. Sariapa ukian uꞌati, “Puwaꞌati õtuma, õtominapa-kida kizi pugaru.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Sariapa Levi waꞌakan wuruꞌu pakaudinkiz naꞌiki umakoꞌokan naa Jesus dawuꞌati.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Aizii padapu ii Levi toman naa udaruꞌo aroapa-karu Jesus ati. Kainaꞌa iriba baꞌorainao zaamaapauzonao kapam tax puraatannaa aroopaꞌazon ĩtuma, naꞌiki kainaꞌa iriba kapam baꞌoran pidannao kida aroopaꞌazon ĩtuma.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Kainaꞌa naꞌii pabiꞌi kida Phariseenao awunuutapan, naꞌiki naꞌii kapam ĩiribannao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu awunuutapan. Sariapa ĩkian utominapa-kidaniinao ati, “Kandii nii arawu aroopaꞌazon naꞌiki utuzaꞌazon wunao tumaꞌa oiainaouz, zaamaapauzonao kidaz tax puraatannaa, naꞌiki wuruꞌu oiainao kidaz pidannao?” Kiaꞌo wuruꞌu ĩkiainapanuz.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Sariapa Jesus kian ĩꞌati, “Pidannao ziwuinao, aonaa kanom nii ĩaipan daakataa, soo karinainao paꞌan tuukii ĩaipan daakataa.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ukauꞌan naꞌapaꞌo kapam wuruꞌu õwaꞌatinuz daꞌatiꞌi, aonaa kaimanainao idaꞌatiꞌo mani, soo oiainao idaꞌatiꞌo paꞌan wuruꞌu õwaꞌatinuz ĩtanawatin kizi paꞌoian ai.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Pabiꞌi kida pidannao, kaawainao kidaz Jesus idaꞌati, kian uꞌati, “John Chikaawunuupauzoz tominapa-kidaniinao mapuda paꞌan ĩsanadinpauzon, naꞌiki ĩtoriinpauzon Tominkaru aipan kawanaꞌati. Naꞌiki wuruꞌu tominpauzonao kidaz Phariseenao diꞌiki, naꞌapa kapam ĩsanadinpan naꞌiki ĩtoriinpan. Mazan aizii wuruꞌu putominapa-kidaniinaouz, aonaa ĩsanadinpauzon, mazan ĩaroopan nii naꞌiki ĩtuzan nii atii ĩshiitan.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Sariapa Jesus kian ĩꞌati, “Turuu mani uꞌitiiman pidannao waꞌatiinao mazida-karu dauꞌati baiatan pazamazin mazidaꞌo daonaiora naꞌan puꞌu ĩtuma? Aonaa turuu ĩbaiatan pazamazin.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Mazan baudaꞌapa kamoo naꞌaka-karu nii wuruꞌu mazidaꞌoraz daonaiora ĩꞌai, uruu donoꞌo niꞌi naa paꞌan ĩsanadinpan naꞌiki ĩbaiatan pazamazin.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Udaunaꞌan Jesus kowaadan naa diꞌitinapa-kinai kuwai. Ukian ĩꞌati, “Aonaa naꞌiam zii pidan kuzuutauzon paꞌinaꞌo chaakita pazimindota-kinaa nii uzaamaꞌoraꞌa naa chaakita. Mazan aizii pidan kuzuuan an paꞌinaꞌo chaakita pazimindoapa-kinaa nii, upatakaꞌuan paꞌinaꞌo chaakita, naꞌiki panaꞌaꞌo nii uaidinpan uzaamaꞌo ai.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Naꞌiki aonaa naꞌapainim pidan paidauzon, paꞌinaꞌo zii wine toma-kao, uzaamaꞌoraꞌa naa wine kinnaa zoꞌiti. Ushaꞌapanum kauꞌan paꞌinaꞌo wine paida-kao an, upoodan nii umaꞌozakan anaꞌa naa, naꞌiki utadaꞌokan nii wuruꞌu uzaamaꞌoraz naa riwunii kinnaaz. Uruu idi ipaiꞌo nii riwunii wakudinan. Aizii wuruꞌu ukinnaaz ukabootaꞌaka-kao niꞌi naa.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Mishiꞌoraiman paꞌinaꞌo wine paida-kao paꞌinaꞌo ukinnaa zoꞌiti.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Naꞌiki aonaa kanom tuzaꞌazon paꞌinaꞌo zii wine toma-kao, patuzaꞌakan daunaꞌan maꞌozakaꞌoraꞌa naa wine. Aizii pidan tuzan an wuruꞌu maꞌozakaꞌoraz wine, ‘Kaiman paꞌan wuruꞌu maꞌozakaꞌoraz wine, paꞌinaꞌo utomaꞌaka-kao ai,’ ukian nii.” Uruu kiaꞌo wuruꞌu Jesus kowaadaniaz kuwai.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.