Lucas 5
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Baudaꞌapa kamoo Jesus kadishitapan, Gennesaret Karishiiz danomaꞌa. Uruu dono iriba, iriba pidannao kaawan uꞌidaꞌati. Naꞌiaꞌa naa ĩkasabaꞌuinan naꞌiki chakataꞌa naa ĩkaawan uꞌidaꞌati, ĩabataꞌazon idi ukowaadan Tominkaru paradan.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Upuꞌu Jesus tukapan dyaꞌutam kanawanao muudapa-kao karishii danoma ii. Kopautapauzonao muudapanii wuruꞌu pakanawan kidaz. Aizii wuruꞌu pidannaouz, ĩchikaapan naa pasaironnao naꞌii wunu danomaꞌa.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Sariapa Jesus makon naꞌiki upaidinan Simon kanawan zoꞌiti, naꞌiki udyuuda ukidaꞌukan wuruꞌu kanawaz masakaudaꞌu karishii danoma ai. Uruu idi Jesus sakanatan naa kanawa zoꞌii, naꞌikiꞌi naa utominapa-kidan pidannao Tominkaru paradan dauꞌu.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Aizii uipaian daunaꞌan pakakuwaatinan, sariapa ukian Simon ati, “Ukidaꞌuka kanawa baukapaꞌa naa kaanaꞌo-karu iti, utunuuta kizi usaironnao naꞌii, uzaamata kizi kopaunao.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Sariapa Simon kian Jesus ati, “Õnaobanaa, baudaꞌapa marutaꞌo watiwautan wazaamatan kopau daꞌaꞌa, mazan aonaa kanom wazaamatan. Mazan aizii pudyuudan idi õgaru, õtunuutan nii wuruꞌu wasaironnaouz, puparadan kawanaꞌati,” ukian.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Uruu idi naꞌiaꞌa naa ĩtunuutan pasaironnao. Naꞌiki sariapa ĩsaironnao zaamatan diriꞌi, diriꞌi kopaunao, aonaa ukaꞌiita-kao kawanaꞌati. Atii ĩsairon kida aonaa ukaꞌiitan naa pawazoo, maonapa kida ĩsairon dadotan, pawazoo kimishan idi manawun.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Sariapa ĩawarian pairibannao, wuruꞌu baꞌoran kanawa zoꞌiainaouz kaminkaꞌutaꞌo nii paugaru. Uruu idi baokopaꞌa naa ĩtoꞌotan wuruꞌu sairo kidaz, ĩzaamata kopau diriꞌi, diriꞌi, ipai ĩpaidadan pakanawannao, maonapa kida ĩkanawan tipitan, uwazoo diriꞌin idi manawun.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Aizii Simon tukapan idi aimaakan shaꞌapan kaikapaꞌa, sariapa ukodoruꞌukan Jesus kanaapu iti, naꞌiki ukian uꞌati, “Marinaꞌa shoman õgaru, õnaobanaa, ushaꞌapanum kauꞌan oiaꞌo paꞌi manawun pidan wuruꞌu õgaruz.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Tuukii Simon naꞌiki wuruꞌu baꞌorainaouz diꞌitinpan, patukapan idi pazaamatan diriꞌi manawun kopaunao.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 James naꞌiki John wuruꞌu Zebedee dainaouz naꞌapa kapam, tuukii kapam ĩdiꞌitinpan.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Udaunaꞌan ĩkozootan naa pakanawan kida karishii danoma ati, naꞌiki ĩwaꞌakaꞌakan naa ipai paꞌaimaakanutu kida, naꞌiki ĩmakoꞌokan naa Jesus dawuꞌati.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Aizii Jesus kaawan wiizai iti, naꞌii kainaꞌaꞌo pidan baiatinaꞌo kichanaꞌiki-kiaꞌo bishoi idi. Utukapan idi Jesus, sariapa ukodoruꞌukan ukanaapu iti, uawun baara imiꞌi baara iti. Naꞌiki ukian Jesus ati, “Õnaobanaa, õpishaan pugaru tuukii manawun, punyukunuu naꞌapan an, pukakuda shoman õgaru, pusoꞌota wuruꞌu bishoizi õꞌai.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Sariapa Jesus pishatanuz naꞌiki ukian uꞌati, “Naꞌapa mishi õnyukunuu, aizii marii pumada saabainan.” Sariapa mishi pidan mada saabainaꞌakan.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Udaunaꞌan Jesus kakinaowan uruu. Ukian uꞌati, “Manaꞌa zii paꞌi pukowaadaꞌanaꞌa pidan ati, wuru dauꞌanaꞌa õshaꞌapataniaz puꞌati. Mazan pumako paꞌan kai, faadaa diꞌiti, marii kizi uawunuutan pumada, utukapa kizi mishi pumada saabainan. Uruu daunaꞌan putaaꞌa naa paꞌi puꞌuza faadaa ati, utaa kiziz naꞌiki ukawaoda kiziz Tominkaru ati, Moses kakinaori kawanaꞌati. Uruu idaꞌanaꞌo nii pidannao mishidan kaimanaꞌa naa pumada saabainan powaa iti.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Mazan kiiꞌan kuwai Jesus dauꞌanaꞌo iribaaꞌaka-kaoaꞌa naa manawun ipai diꞌiiꞌaka kidaꞌa. Uruu idi pidannao kaawan aonaa masakaudaꞌu mani Jesus idaꞌati, ĩabataꞌazon idi ukuwaa. Baꞌorainao ĩkaawan ĩaipan idi kapam pakakuda-kao, parinaa kida ai. Uruu idi ipai ukakudan ĩdyaun.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Mazan panaadon Jesus makon nii daꞌi, utoriinpaꞌanan mapidantakaꞌo amazada iti.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Aizii baudaꞌapa kamoo, Jesus tominapa-kidan dono pidannao, kainaꞌa pabiꞌi kida Phariseenao sakanatapan naꞌii, naꞌiki naꞌii kapam tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu. Baꞌoran wiizai iki kidaꞌo ĩwaꞌatin wuruꞌu ĩnaouz, tawuruꞌu Galilee Baara naꞌiki Judea Baara ii aka kidaꞌoraz wiizainao, naꞌiki Jerusalem ikiinao kida naꞌii kapam. Ĩnao kida wuruꞌu sakanatapaꞌoraz naꞌii. Mazan Tominkaru taaniꞌi naa pamaꞌozakan Jesus ati, ukakuda-kinaa nii karinainao pabiꞌinaaka kidaꞌo rinai ai.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Naꞌapain pidannao kaawan Jesus idaꞌati, ĩnaꞌakan pairiban machiꞌikakaꞌo. Ĩnaꞌakanuzu pawashatinapa-kizi baara an. Ĩaipan pamorota-kidanuz kabaun nazo iti, Jesus kanaapu iti.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Mazan pidannao iriban idi manawun, aonaa naꞌitim ĩmorota-kidanuzu. Uruu idi sariapa ĩzaida-kidanuz kabaun zowau iti. Udaunaꞌan ĩsoꞌowan naa kabaun zowau, naꞌikiꞌi naa ĩtoka-kidanuz pawashatinapa-kizi baara an, atii pidannao sakoda iti, naꞌiki ĩmuudanuzu Jesus kanaapuꞌu.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Aizii Jesus tukapan idi ĩmishidan tuukii manawun, sariapa ukian machiꞌikakaꞌoraz pidan ati, “Õpaonaru, aizii ipai puꞌoian mainaabata-kao puꞌai.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Sariapa tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki Phariseenao kian paꞌatiaaka kida, “Kandii mooko arawuꞌu, uwazootapaꞌazon Tominkaru paparadan idaꞌan? Soo baudaꞌapa Tominkaru turuaꞌo umainaabatan pidan oian.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Mazan Jesus aitapa naꞌapam ĩdiꞌitinpan. Uruu idi ukian ĩꞌati, “Kandii nii udiꞌitinpan õdauꞌu kaikapaꞌa?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Naꞌiaꞌoram mashaꞌapannaa: ‘ipai puꞌoian mainaabata-kao’ kii, oo ‘pukadishita naꞌiki puchiꞌika’ kii?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Mazan õaidan nii uꞌati wuruꞌu Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, kainaꞌa umaꞌozakan umainaabata-kinaa nii pidannao oian daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa.” Uruꞌu naa Jesus kiaꞌakan naa machiꞌikakaꞌo pidan ati, “Õkian puꞌati pukadishita, puzaamata wuruꞌu puwashatinapa-kiziz naꞌiki pumakoꞌo naa pudapu iti.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Sariapa mishi pidan kadishitaꞌakan ipai awunuutapainao awun zaꞌa, uzaamataꞌakan naa pawashatinapa-kizi baara, naꞌiki umakoꞌokan naa padapu iti konaukii. Tuukii ukonaukii-kidan Tominkaru.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Aizii wuruꞌu awunuutapainao kidaz, tuukii ĩdiꞌitinpan, naꞌiki tuukii kapam ĩtarian, naꞌiki tuukii ĩkonaukii-kidan Tominkaru. “Ei, watukapa zii aizii konaunam kidaꞌo naꞌiki umanawunuꞌo aimaakan shaꞌapata-kao, wuruꞌu aonaꞌoraz watukapauzon ushaꞌapata-kao kida,” ĩkian.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Udaunaꞌan Jesus koditan naa kabaun iki naꞌiki umakoꞌokan naa. Pamakopa-kizi an utukapa pidan Levi kiaꞌo uꞌuu, uruu zaamaapauzo tax puraatannaa. Jesus ikodan usakanatapan pazaamaapa-kizi ii puraata. Sariapa ukian uꞌati, “Puwaꞌati õtuma, õtominapa-kida kizi pugaru.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Sariapa Levi waꞌakan wuruꞌu pakaudinkiz naꞌiki umakoꞌokan naa Jesus dawuꞌati.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Aizii padapu ii Levi toman naa udaruꞌo aroapa-karu Jesus ati. Kainaꞌa iriba baꞌorainao zaamaapauzonao kapam tax puraatannaa aroopaꞌazon ĩtuma, naꞌiki kainaꞌa iriba kapam baꞌoran pidannao kida aroopaꞌazon ĩtuma.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Kainaꞌa naꞌii pabiꞌi kida Phariseenao awunuutapan, naꞌiki naꞌii kapam ĩiribannao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu awunuutapan. Sariapa ĩkian utominapa-kidaniinao ati, “Kandii nii arawu aroopaꞌazon naꞌiki utuzaꞌazon wunao tumaꞌa oiainaouz, zaamaapauzonao kidaz tax puraatannaa, naꞌiki wuruꞌu oiainao kidaz pidannao?” Kiaꞌo wuruꞌu ĩkiainapanuz.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Sariapa Jesus kian ĩꞌati, “Pidannao ziwuinao, aonaa kanom nii ĩaipan daakataa, soo karinainao paꞌan tuukii ĩaipan daakataa.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ukauꞌan naꞌapaꞌo kapam wuruꞌu õwaꞌatinuz daꞌatiꞌi, aonaa kaimanainao idaꞌatiꞌo mani, soo oiainao idaꞌatiꞌo paꞌan wuruꞌu õwaꞌatinuz ĩtanawatin kizi paꞌoian ai.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Pabiꞌi kida pidannao, kaawainao kidaz Jesus idaꞌati, kian uꞌati, “John Chikaawunuupauzoz tominapa-kidaniinao mapuda paꞌan ĩsanadinpauzon, naꞌiki ĩtoriinpauzon Tominkaru aipan kawanaꞌati. Naꞌiki wuruꞌu tominpauzonao kidaz Phariseenao diꞌiki, naꞌapa kapam ĩsanadinpan naꞌiki ĩtoriinpan. Mazan aizii wuruꞌu putominapa-kidaniinaouz, aonaa ĩsanadinpauzon, mazan ĩaroopan nii naꞌiki ĩtuzan nii atii ĩshiitan.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Sariapa Jesus kian ĩꞌati, “Turuu mani uꞌitiiman pidannao waꞌatiinao mazida-karu dauꞌati baiatan pazamazin mazidaꞌo daonaiora naꞌan puꞌu ĩtuma? Aonaa turuu ĩbaiatan pazamazin.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Mazan baudaꞌapa kamoo naꞌaka-karu nii wuruꞌu mazidaꞌoraz daonaiora ĩꞌai, uruu donoꞌo niꞌi naa paꞌan ĩsanadinpan naꞌiki ĩbaiatan pazamazin.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Udaunaꞌan Jesus kowaadan naa diꞌitinapa-kinai kuwai. Ukian ĩꞌati, “Aonaa naꞌiam zii pidan kuzuutauzon paꞌinaꞌo chaakita pazimindota-kinaa nii uzaamaꞌoraꞌa naa chaakita. Mazan aizii pidan kuzuuan an paꞌinaꞌo chaakita pazimindoapa-kinaa nii, upatakaꞌuan paꞌinaꞌo chaakita, naꞌiki panaꞌaꞌo nii uaidinpan uzaamaꞌo ai.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Naꞌiki aonaa naꞌapainim pidan paidauzon, paꞌinaꞌo zii wine toma-kao, uzaamaꞌoraꞌa naa wine kinnaa zoꞌiti. Ushaꞌapanum kauꞌan paꞌinaꞌo wine paida-kao an, upoodan nii umaꞌozakan anaꞌa naa, naꞌiki utadaꞌokan nii wuruꞌu uzaamaꞌoraz naa riwunii kinnaaz. Uruu idi ipaiꞌo nii riwunii wakudinan. Aizii wuruꞌu ukinnaaz ukabootaꞌaka-kao niꞌi naa.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Mishiꞌoraiman paꞌinaꞌo wine paida-kao paꞌinaꞌo ukinnaa zoꞌiti.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Naꞌiki aonaa kanom tuzaꞌazon paꞌinaꞌo zii wine toma-kao, patuzaꞌakan daunaꞌan maꞌozakaꞌoraꞌa naa wine. Aizii pidan tuzan an wuruꞌu maꞌozakaꞌoraz wine, ‘Kaiman paꞌan wuruꞌu maꞌozakaꞌoraz wine, paꞌinaꞌo utomaꞌaka-kao ai,’ ukian nii.” Uruu kiaꞌo wuruꞌu Jesus kowaadaniaz kuwai.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.