Lucas 24
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Aizii chaapiꞌikiiman Sunday dono, zunnao makon baaranai iti. Ĩnaꞌakan kaduunuribai, ĩtomanii pakaduunuu-kinaa nii Jesus nanaa.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Aizii ĩkaawan baaranai paniinomizinaa diꞌiti, aonaꞌa naa utaratinpan, zikadaꞌaka-kaoaꞌa naa udaruꞌo kuba, baaranai taratapa-kinaoaz.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Uruu idi sariapa zunnao morotaꞌakan baaranai paniinomizinaa shaawata. Mazan aonaꞌakaꞌa naa Naobanai Jesus nanaa nii.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tuukii ĩdiꞌitinpan, uruu idi ĩkadishitapan naa naꞌii, aonaa ĩaitapan naꞌapam pashaꞌapatinan. Upuꞌaꞌa naa ĩtukapan dyaꞌutam daonaioranao, wiziꞌi kidaꞌo ĩkamichan kadishitapan naꞌa padazabaꞌa.angelnao naꞌiki zunnao baaranai iaꞌo|src="CN01853B.tif" size="col" ref="24:4"
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Tuukii ĩtarian, upuꞌu mazan ĩmapotinan ĩꞌati patarian biiꞌi. Naꞌiki daonaioranao kian ĩꞌati, “Kandii nii udorotan kakupaꞌo pidan mawakainao pidannao bii an?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Aonaꞌa naa uruu nii daꞌaꞌa, kadishitaꞌakaꞌa naazu. Kaikapa shaꞌatii tawuruꞌu ukiauzonuz unao ati, tawuruꞌu Galilee Baara iaꞌoraz zii.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Daonaiora Aokazi Ikiꞌo zaamata-kao nii, udaunaꞌan utaa-kao nii oiainao pidannao kaꞌu iti, udaunaꞌan utauka-kao nii cross diꞌiti, atii umawakan. Mazan idikinaudaꞌu kamoo daunaꞌan ukadishitan nii pamawaka-kizi iki,’ kii shaꞌatii tawuruꞌu ukiauzonuz,” ĩkian ĩꞌati.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Sariapa mishi zunnao nyukunuuaꞌakan Jesus paradan.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Udaunaꞌan ĩkiwaꞌakan naa atii ĩkaawan 11 Jesus tominapa-kidaniinao diꞌiti. Ipai daunuudaꞌu ĩkowaadan ĩꞌati naꞌiki baꞌorainao ati naꞌapa patukapan kawanaꞌati aimaakan shaꞌapan.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Kaikapaudaꞌuꞌo wuruꞌu zunnaouz, Mary Magdala sanaaba, Joanna, Mary, James daroz, naꞌiki kainaꞌa baꞌoran zunnao ĩtuma. Ipai baokopa ĩnao wuruꞌu kakuwaapainaouz Jesus tominapa-kidaniinao ati.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Mazan aonaa ĩmishidan zunnao paradan, ushaꞌapanum kauꞌan ĩabatanuz mariidin-karu kawan karikaonan.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Mazan Peter sariapa paꞌan udimaꞌakan baaranai iti. Ukaawan naꞌiti sariapa uawunuupan baaranai paniinomizinaa shaawata, mazan utukapa soo kamicha mada karikaonan, wuruꞌu Jesus nanaa shibata-kinaoaz. Udaunaꞌan ukiwan naa, tuukii udiꞌitinpan patukapan idi aimaakan naꞌapa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Uruu kamoo dono dyaꞌutam daonaioranao tominpauzonao Jesus diꞌiki makopaanan wiizai Emmaus iti. Munapo zaꞌo wuruꞌu wiizaiz Jerusalem iki.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Aizii wuruꞌu daonaioranaouz ĩkadakotinaanan pamakopa-kizi an, ipai wuru dauꞌaꞌa aimaakan shaꞌapata-kariwaiz naꞌiki kowaada-kariwai kidaz Jesus dauꞌan.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Aizii ĩkadakotinaanan puꞌu, mashaꞌapakiaka Jesus kaawaꞌakan naꞌiki uchiꞌikapaanan naa ĩdaawata.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ĩtukapa padamata Jesus, mazan aonaa ĩaitapan uruun. Ushaꞌapanum kauꞌan dizapa-kariwai ĩaitapan ai uruu.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Sariapa upishaan ĩdyaun. Ukian, “Kanom dauaꞌo kaiwuruꞌu ukadakotinaananuz umakopan puꞌu?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Baudaꞌapa dakoꞌatin uparadan, Cleopas kiaꞌo uꞌuu, ukian uꞌati, “Soo baudaꞌapa pugaru Jerusalem idaꞌa maaitapa-kaꞌo wuru dauꞌanaꞌa aimaakan shaꞌapata-kariwai kidaz diikiꞌiꞌi?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 “Naꞌapaꞌoram wuruꞌu aimaakan kida shaꞌapata-kariwaiz?” ukian ĩꞌati.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Wafaadaannao zowaunaanao, naꞌiki kazowautapainao Jewnao wuruꞌu zaamata-kidaꞌoraz uruu. Udaunaꞌan ĩtaan naa uruu Rome ikiꞌo naobanai kaꞌu iti, ĩzowii-kidan naaz cross paawaꞌa.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Waꞌitiiman shaa uruꞌo nii wuruꞌu kazannaataꞌoraz Israelitenao patarubanao ai. Aizii diꞌi uikodaꞌakaꞌa naa idikinaudaꞌu kamoo umawakan daunaꞌan.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Naꞌiki powaꞌa zii kainaꞌa aimaakan diꞌitinapa-kidan waunao tuukii. Aizii chaapiꞌiki, waunao bii ikiinao zunnao makonkan ubaaranaa ii.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Aonaꞌa naa ĩikodan unanaa naꞌii. Mazan ĩkaawan powaa ati ĩkowaadan waꞌati, patukapan dyaꞌutam angelnao. Naꞌiki angelnao kowaadan ĩꞌati kadishitaꞌakaꞌa naa Jesus powaa iti.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Zunnao kaawan daunaꞌan, sariapa waunao bii ikiꞌo daonaioranao makon kapam baaranai iti. Naꞌiki ipai ĩtukapan aimaakan naꞌapa zunnao kowaadan kawan. Mazan aonaa ĩikodan Jesus naꞌii.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Udaunaꞌan Jesus dakoꞌatin ĩparadan naꞌiki ukian ĩꞌati, “Maam, naꞌapa dii manawun umaaitapakan aimaakan, naꞌiki kashaꞌapannaa umishidan tawuruꞌu kotuaꞌo Tominkaru prophetinnao saadauzonii kidaz?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Aonaa mooko uaitapan wuruꞌu Christ, Tominkaru dyuudaniaz kazannaataꞌo nii papidanannao, baiaapan nii ipai wuruꞌu naꞌapa kidaꞌoraz aimaakan? Uruu daunaꞌan umakon nii aokazi iti, naꞌiki karikaonanuꞌo niꞌi naa ukonaukiitin-kida-kao naꞌii,” ukian ĩꞌati.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Udaunaꞌan ukowaadan naꞌiki unyukunuu-kidan ĩꞌati ipai naꞌapaꞌoram manawun tawuruꞌu Moses naꞌiki prophetnao saadanii kidaz padauꞌan, Tominkaru Paradan idaꞌaꞌoraz.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ukadakotinaanan ĩꞌati, atii naꞌapa ĩmaonapatan wuru diꞌitiꞌi pamakopa-kiziz wiizai. Mazan ĩtukapan Jesus sariapa paꞌan udobatan.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Uruu idi tuukii ĩmashaatan uruu. “Punaꞌaꞌa naa zii shoman pudaꞌawu aka watuma, wachuupun naa paꞌi wuruꞌu, naꞌiki taaꞌazoꞌo naa wamarutan,” ĩkian uꞌati. Uruu idi umakon ĩtuma.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Aizii kabaunuꞌiaꞌa naa, uruu ĩaroopaꞌazon naa. Uruu idi Jesus sakanatan ĩtuma. Naꞌiki sariapa uzaamatan bread, udaunaꞌan utoriinapa-kidan naaz. Uruu daunaꞌan udushowan naa bread ĩkawanaꞌati.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Uruu idaꞌa zii ĩawun daꞌata-kao ĩaitapa-kinaa nii Jesus. Ĩawunuupan uꞌidiꞌiti sariapa ĩaitapaꞌakan uruu. Mazan upuꞌaꞌa naa umainaabatinaꞌakan ĩawun zaꞌa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Sariapa ĩkian paꞌatiaaka kida, “Ei, uruu idiꞌo tawuruꞌu kaimanaiman uparadan pishatan wanyukunuu, ukadakotinaananuz waꞌati dunapota. Naꞌiki unyukunuu-kidanuzu waꞌati ipai daunuudaꞌu naꞌapam saadauzo-kariwaiz Tominkaru paradan kian.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Udaunaꞌan ĩminziiwaꞌakan naa, naꞌiki ĩpadantaꞌakan naa koshan Jerusalem iti. Aizii ĩkaawan naꞌiti ĩikoda wuruꞌu 11 Jesus tominapa-kidaniinao, kasabaꞌukinpan baokopa, baꞌorainao kida tuma.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Naꞌiki ĩabatan ĩkadakotinan. “Mishiꞌo wuruꞌu wanaobanaa kadishitan, naꞌiki ukakudanuz naa powaa iti. Simon Peter tukapaꞌakaꞌa naa kapam uruu,” ĩkian.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Udaunaꞌan ĩnao kowaadan naa kapam ipai daunuudaꞌu naꞌapam Jesus chiꞌikapaanan patuma dunapota. Ĩkowaadan ĩꞌati aonaa ĩaitapanuz, atii udushowan idaꞌan zii bread ĩꞌati, ĩaitapan uruu.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Aizii wuruꞌu dyaꞌutamainaouz daonaioranao kakuwaapatinan puꞌu zii pairibannao ati, upuꞌaꞌa naa Jesus kaawaꞌakan ĩꞌidaꞌati mashaꞌapakiaka. Naꞌiki ukian ĩꞌati, “Marii kaiman-karu mashaapan unao tuma.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Mazan tuukii ĩtarian, ĩꞌitiiman shaa udoronaa nii karikaonan wuruꞌu patukapaniaz.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Kandii nii utarian? Naꞌiki kandii nii aonaa umishidan utukapan õgaru?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Aushaa utukapa mooko õkaꞌu diꞌi, utukapa õkidiba, mishi õgaru wuruꞌu. Uwaꞌati daꞌatiꞌi upishata kizi õgaru, upishata õmada, utukapa kizi mishi õgaru wuruꞌu. Aizii doronai aonaa udunaa nii oo uniwaꞌuz nii, wuru kawanuꞌu upishatanuz õgaru,” ukian ĩꞌati.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Uruu idi utukapa-kidan naa ĩꞌati pakaꞌu naꞌiki pakidiba.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tuukii ĩkonaukian naꞌiki tuukii ĩdiꞌitinpan, aonaa ĩmishidan wuruꞌu patukapanuz Jesus. Uruu idi ukian ĩꞌati, “Kainaꞌa aimaakan daꞌaꞌa nika-karu nii?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Sariapa ĩtaan uꞌati kopau waraka-kariwaiꞌi naa.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Uruu idi uzaamatanuz naꞌiki uaroopan naa ĩawun zaꞌa.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Udaunaꞌan Jesus kian naa ĩꞌati, “Aizii diꞌi wuruꞌu utukapaniaz ipai aimaakan kida shaꞌapan kaikapaꞌa. Uruꞌu naa tawuruꞌu õkowaadauzoniaz unao ati, wachiꞌikapauzon donoꞌoraz baokopa. Kaikapa shaꞌatii tawuruꞌu õkiauzonuz unao ati. ‘Ipai wuruꞌu Moses saadanii kidaz õdauꞌan, naꞌiki wuruꞌu Tominkaru prophetinnao saadanii kidaz, naꞌiki wuruꞌu saada-kariwai kidaz õdauꞌan Psalms idaꞌa, ipaiꞌo nii zii uruu kida mishii-kao,’ kii shaꞌatii tawuruꞌu õkiauzonuz uꞌati,” Jesus kian ĩꞌati.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Naꞌiki utaan naa ĩaitapa-kinaa nii naꞌapaꞌoram manawun wuruꞌu saada-kariwaiz Tominkaru paradan idaꞌa.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Udaunaꞌan ukian naa ĩꞌati, “Kaikapa shaꞌatii tawuruꞌu Tominkaru paradan saada-kariwai kida kianuz. ‘Zowii-karu nii wuruꞌu Tominkaru dyuudaniaz kazannaataꞌo nii papidanannao, mazan idikinaudaꞌu kamoo umawakan daunaꞌan ukakudan nii powaa iti, naꞌiki ukadishita-kida-kao nii pabaaranaa iki.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Marii paꞌi kuwai kowaadapa-kao uꞌuu idaꞌan ipai pidannao ati, ipai imiꞌi baara an, marii ukowaada-kao Jerusalem sannao ati kiwiin. Kaikapaꞌo wuruꞌu kuwaiz: pidan tanawatinan an paꞌoian ai, Tominkaru mainaabatan nii ĩꞌoian.’
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ukauꞌan õdyuudan ukakuwaapan ipai wuru dauꞌaꞌa utukapanii kidaz shaꞌapan õꞌati.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Naꞌiki õdyuudan nii unao idaꞌati tawuruꞌu õdaru kowaadauzoniaz pataaꞌazon unao ati. Mazan unaꞌaꞌa naa zii paꞌi uzaudapa daꞌaꞌa Jerusalem idaꞌa, atii õdyuudan aokazi iki wuruꞌu õdaru dyuudaꞌazooniaz unyukunuu maꞌozaka-kinaa nii.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Udaunaꞌan Jesus naꞌakan naa ĩdyaun Jerusalem iki atii Bethany iti. Naꞌiaꞌa naa usawadan pakaꞌu ĩꞌidiꞌiti, naꞌiki utoriinpan Tominkaru ati, marii kizi utaan kaimanaꞌo mashaapa-karu ĩnyukunuu iti.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Utoriinapa-kidan puꞌu ĩdyaun, uruꞌu naa usawatinaꞌakan, naꞌiki unaꞌakaꞌaka-kaoaꞌa naa aokazi iti.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Sariapa ĩkodoruꞌukan uꞌati, ĩawun doko iti. Uruu idi tuukii ĩkonaukian, udaunaꞌan ĩkiwaꞌakan naa konaukii Jerusalem iti.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Aizii Jerusalem iaꞌa naa, ipai kamoo ĩmakoꞌanpan Tominkaru Dapu iti, ĩtoriinpan naꞌiki ĩkonaukii-kidan Tominkaru.Jesus sawatinan, umakon naa aokazi iti|src="CN01883B.tif" size="col" ref="24:51"
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.