Lucas 24

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aizii chaapiꞌikiiman Sunday dono, zunnao makon baaranai iti. Ĩnaꞌakan kaduunuribai, ĩtomanii pakaduunuu-kinaa nii Jesus nanaa.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Aizii ĩkaawan baaranai paniinomizinaa diꞌiti, aonaꞌa naa utaratinpan, zikadaꞌaka-kaoaꞌa naa udaruꞌo kuba, baaranai taratapa-kinaoaz.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Uruu idi sariapa zunnao morotaꞌakan baaranai paniinomizinaa shaawata. Mazan aonaꞌakaꞌa naa Naobanai Jesus nanaa nii.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tuukii ĩdiꞌitinpan, uruu idi ĩkadishitapan naa naꞌii, aonaa ĩaitapan naꞌapam pashaꞌapatinan. Upuꞌaꞌa naa ĩtukapan dyaꞌutam daonaioranao, wiziꞌi kidaꞌo ĩkamichan kadishitapan naꞌa padazabaꞌa.angelnao naꞌiki zunnao baaranai iaꞌo|src="CN01853B.tif" size="col" ref="24:4"
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Tuukii ĩtarian, upuꞌu mazan ĩmapotinan ĩꞌati patarian biiꞌi. Naꞌiki daonaioranao kian ĩꞌati, “Kandii nii udorotan kakupaꞌo pidan mawakainao pidannao bii an?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Aonaꞌa naa uruu nii daꞌaꞌa, kadishitaꞌakaꞌa naazu. Kaikapa shaꞌatii tawuruꞌu ukiauzonuz unao ati, tawuruꞌu Galilee Baara iaꞌoraz zii.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Daonaiora Aokazi Ikiꞌo zaamata-kao nii, udaunaꞌan utaa-kao nii oiainao pidannao kaꞌu iti, udaunaꞌan utauka-kao nii cross diꞌiti, atii umawakan. Mazan idikinaudaꞌu kamoo daunaꞌan ukadishitan nii pamawaka-kizi iki,’ kii shaꞌatii tawuruꞌu ukiauzonuz,” ĩkian ĩꞌati.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Sariapa mishi zunnao nyukunuuaꞌakan Jesus paradan.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Udaunaꞌan ĩkiwaꞌakan naa atii ĩkaawan 11 Jesus tominapa-kidaniinao diꞌiti. Ipai daunuudaꞌu ĩkowaadan ĩꞌati naꞌiki baꞌorainao ati naꞌapa patukapan kawanaꞌati aimaakan shaꞌapan.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Kaikapaudaꞌuꞌo wuruꞌu zunnaouz, Mary Magdala sanaaba, Joanna, Mary, James daroz, naꞌiki kainaꞌa baꞌoran zunnao ĩtuma. Ipai baokopa ĩnao wuruꞌu kakuwaapainaouz Jesus tominapa-kidaniinao ati.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mazan aonaa ĩmishidan zunnao paradan, ushaꞌapanum kauꞌan ĩabatanuz mariidin-karu kawan karikaonan.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Mazan Peter sariapa paꞌan udimaꞌakan baaranai iti. Ukaawan naꞌiti sariapa uawunuupan baaranai paniinomizinaa shaawata, mazan utukapa soo kamicha mada karikaonan, wuruꞌu Jesus nanaa shibata-kinaoaz. Udaunaꞌan ukiwan naa, tuukii udiꞌitinpan patukapan idi aimaakan naꞌapa.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Uruu kamoo dono dyaꞌutam daonaioranao tominpauzonao Jesus diꞌiki makopaanan wiizai Emmaus iti. Munapo zaꞌo wuruꞌu wiizaiz Jerusalem iki.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Aizii wuruꞌu daonaioranaouz ĩkadakotinaanan pamakopa-kizi an, ipai wuru dauꞌaꞌa aimaakan shaꞌapata-kariwaiz naꞌiki kowaada-kariwai kidaz Jesus dauꞌan.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Aizii ĩkadakotinaanan puꞌu, mashaꞌapakiaka Jesus kaawaꞌakan naꞌiki uchiꞌikapaanan naa ĩdaawata.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ĩtukapa padamata Jesus, mazan aonaa ĩaitapan uruun. Ushaꞌapanum kauꞌan dizapa-kariwai ĩaitapan ai uruu.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Sariapa upishaan ĩdyaun. Ukian, “Kanom dauaꞌo kaiwuruꞌu ukadakotinaananuz umakopan puꞌu?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Baudaꞌapa dakoꞌatin uparadan, Cleopas kiaꞌo uꞌuu, ukian uꞌati, “Soo baudaꞌapa pugaru Jerusalem idaꞌa maaitapa-kaꞌo wuru dauꞌanaꞌa aimaakan shaꞌapata-kariwai kidaz diikiꞌiꞌi?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “Naꞌapaꞌoram wuruꞌu aimaakan kida shaꞌapata-kariwaiz?” ukian ĩꞌati.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Wafaadaannao zowaunaanao, naꞌiki kazowautapainao Jewnao wuruꞌu zaamata-kidaꞌoraz uruu. Udaunaꞌan ĩtaan naa uruu Rome ikiꞌo naobanai kaꞌu iti, ĩzowii-kidan naaz cross paawaꞌa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Waꞌitiiman shaa uruꞌo nii wuruꞌu kazannaataꞌoraz Israelitenao patarubanao ai. Aizii diꞌi uikodaꞌakaꞌa naa idikinaudaꞌu kamoo umawakan daunaꞌan.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Naꞌiki powaꞌa zii kainaꞌa aimaakan diꞌitinapa-kidan waunao tuukii. Aizii chaapiꞌiki, waunao bii ikiinao zunnao makonkan ubaaranaa ii.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Aonaꞌa naa ĩikodan unanaa naꞌii. Mazan ĩkaawan powaa ati ĩkowaadan waꞌati, patukapan dyaꞌutam angelnao. Naꞌiki angelnao kowaadan ĩꞌati kadishitaꞌakaꞌa naa Jesus powaa iti.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Zunnao kaawan daunaꞌan, sariapa waunao bii ikiꞌo daonaioranao makon kapam baaranai iti. Naꞌiki ipai ĩtukapan aimaakan naꞌapa zunnao kowaadan kawan. Mazan aonaa ĩikodan Jesus naꞌii.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Udaunaꞌan Jesus dakoꞌatin ĩparadan naꞌiki ukian ĩꞌati, “Maam, naꞌapa dii manawun umaaitapakan aimaakan, naꞌiki kashaꞌapannaa umishidan tawuruꞌu kotuaꞌo Tominkaru prophetinnao saadauzonii kidaz?
25 Então ele lhes disse:
26 Aonaa mooko uaitapan wuruꞌu Christ, Tominkaru dyuudaniaz kazannaataꞌo nii papidanannao, baiaapan nii ipai wuruꞌu naꞌapa kidaꞌoraz aimaakan? Uruu daunaꞌan umakon nii aokazi iti, naꞌiki karikaonanuꞌo niꞌi naa ukonaukiitin-kida-kao naꞌii,” ukian ĩꞌati.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Udaunaꞌan ukowaadan naꞌiki unyukunuu-kidan ĩꞌati ipai naꞌapaꞌoram manawun tawuruꞌu Moses naꞌiki prophetnao saadanii kidaz padauꞌan, Tominkaru Paradan idaꞌaꞌoraz.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ukadakotinaanan ĩꞌati, atii naꞌapa ĩmaonapatan wuru diꞌitiꞌi pamakopa-kiziz wiizai. Mazan ĩtukapan Jesus sariapa paꞌan udobatan.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Uruu idi tuukii ĩmashaatan uruu. “Punaꞌaꞌa naa zii shoman pudaꞌawu aka watuma, wachuupun naa paꞌi wuruꞌu, naꞌiki taaꞌazoꞌo naa wamarutan,” ĩkian uꞌati. Uruu idi umakon ĩtuma.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Aizii kabaunuꞌiaꞌa naa, uruu ĩaroopaꞌazon naa. Uruu idi Jesus sakanatan ĩtuma. Naꞌiki sariapa uzaamatan bread, udaunaꞌan utoriinapa-kidan naaz. Uruu daunaꞌan udushowan naa bread ĩkawanaꞌati.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Uruu idaꞌa zii ĩawun daꞌata-kao ĩaitapa-kinaa nii Jesus. Ĩawunuupan uꞌidiꞌiti sariapa ĩaitapaꞌakan uruu. Mazan upuꞌaꞌa naa umainaabatinaꞌakan ĩawun zaꞌa.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Sariapa ĩkian paꞌatiaaka kida, “Ei, uruu idiꞌo tawuruꞌu kaimanaiman uparadan pishatan wanyukunuu, ukadakotinaananuz waꞌati dunapota. Naꞌiki unyukunuu-kidanuzu waꞌati ipai daunuudaꞌu naꞌapam saadauzo-kariwaiz Tominkaru paradan kian.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Udaunaꞌan ĩminziiwaꞌakan naa, naꞌiki ĩpadantaꞌakan naa koshan Jerusalem iti. Aizii ĩkaawan naꞌiti ĩikoda wuruꞌu 11 Jesus tominapa-kidaniinao, kasabaꞌukinpan baokopa, baꞌorainao kida tuma.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Naꞌiki ĩabatan ĩkadakotinan. “Mishiꞌo wuruꞌu wanaobanaa kadishitan, naꞌiki ukakudanuz naa powaa iti. Simon Peter tukapaꞌakaꞌa naa kapam uruu,” ĩkian.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Udaunaꞌan ĩnao kowaadan naa kapam ipai daunuudaꞌu naꞌapam Jesus chiꞌikapaanan patuma dunapota. Ĩkowaadan ĩꞌati aonaa ĩaitapanuz, atii udushowan idaꞌan zii bread ĩꞌati, ĩaitapan uruu.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Aizii wuruꞌu dyaꞌutamainaouz daonaioranao kakuwaapatinan puꞌu zii pairibannao ati, upuꞌaꞌa naa Jesus kaawaꞌakan ĩꞌidaꞌati mashaꞌapakiaka. Naꞌiki ukian ĩꞌati, “Marii kaiman-karu mashaapan unao tuma.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Mazan tuukii ĩtarian, ĩꞌitiiman shaa udoronaa nii karikaonan wuruꞌu patukapaniaz.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Kandii nii utarian? Naꞌiki kandii nii aonaa umishidan utukapan õgaru?
38 Mas ele lhes disse:
39 Aushaa utukapa mooko õkaꞌu diꞌi, utukapa õkidiba, mishi õgaru wuruꞌu. Uwaꞌati daꞌatiꞌi upishata kizi õgaru, upishata õmada, utukapa kizi mishi õgaru wuruꞌu. Aizii doronai aonaa udunaa nii oo uniwaꞌuz nii, wuru kawanuꞌu upishatanuz õgaru,” ukian ĩꞌati.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Uruu idi utukapa-kidan naa ĩꞌati pakaꞌu naꞌiki pakidiba.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tuukii ĩkonaukian naꞌiki tuukii ĩdiꞌitinpan, aonaa ĩmishidan wuruꞌu patukapanuz Jesus. Uruu idi ukian ĩꞌati, “Kainaꞌa aimaakan daꞌaꞌa nika-karu nii?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Sariapa ĩtaan uꞌati kopau waraka-kariwaiꞌi naa.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Uruu idi uzaamatanuz naꞌiki uaroopan naa ĩawun zaꞌa.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Udaunaꞌan Jesus kian naa ĩꞌati, “Aizii diꞌi wuruꞌu utukapaniaz ipai aimaakan kida shaꞌapan kaikapaꞌa. Uruꞌu naa tawuruꞌu õkowaadauzoniaz unao ati, wachiꞌikapauzon donoꞌoraz baokopa. Kaikapa shaꞌatii tawuruꞌu õkiauzonuz unao ati. ‘Ipai wuruꞌu Moses saadanii kidaz õdauꞌan, naꞌiki wuruꞌu Tominkaru prophetinnao saadanii kidaz, naꞌiki wuruꞌu saada-kariwai kidaz õdauꞌan Psalms idaꞌa, ipaiꞌo nii zii uruu kida mishii-kao,’ kii shaꞌatii tawuruꞌu õkiauzonuz uꞌati,” Jesus kian ĩꞌati.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Naꞌiki utaan naa ĩaitapa-kinaa nii naꞌapaꞌoram manawun wuruꞌu saada-kariwaiz Tominkaru paradan idaꞌa.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Udaunaꞌan ukian naa ĩꞌati, “Kaikapa shaꞌatii tawuruꞌu Tominkaru paradan saada-kariwai kida kianuz. ‘Zowii-karu nii wuruꞌu Tominkaru dyuudaniaz kazannaataꞌo nii papidanannao, mazan idikinaudaꞌu kamoo umawakan daunaꞌan ukakudan nii powaa iti, naꞌiki ukadishita-kida-kao nii pabaaranaa iki.
46 E disse-lhes:
47 Marii paꞌi kuwai kowaadapa-kao uꞌuu idaꞌan ipai pidannao ati, ipai imiꞌi baara an, marii ukowaada-kao Jerusalem sannao ati kiwiin. Kaikapaꞌo wuruꞌu kuwaiz: pidan tanawatinan an paꞌoian ai, Tominkaru mainaabatan nii ĩꞌoian.’
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ukauꞌan õdyuudan ukakuwaapan ipai wuru dauꞌaꞌa utukapanii kidaz shaꞌapan õꞌati.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Naꞌiki õdyuudan nii unao idaꞌati tawuruꞌu õdaru kowaadauzoniaz pataaꞌazon unao ati. Mazan unaꞌaꞌa naa zii paꞌi uzaudapa daꞌaꞌa Jerusalem idaꞌa, atii õdyuudan aokazi iki wuruꞌu õdaru dyuudaꞌazooniaz unyukunuu maꞌozaka-kinaa nii.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Udaunaꞌan Jesus naꞌakan naa ĩdyaun Jerusalem iki atii Bethany iti. Naꞌiaꞌa naa usawadan pakaꞌu ĩꞌidiꞌiti, naꞌiki utoriinpan Tominkaru ati, marii kizi utaan kaimanaꞌo mashaapa-karu ĩnyukunuu iti.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Utoriinapa-kidan puꞌu ĩdyaun, uruꞌu naa usawatinaꞌakan, naꞌiki unaꞌakaꞌaka-kaoaꞌa naa aokazi iti.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Sariapa ĩkodoruꞌukan uꞌati, ĩawun doko iti. Uruu idi tuukii ĩkonaukian, udaunaꞌan ĩkiwaꞌakan naa konaukii Jerusalem iti.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Aizii Jerusalem iaꞌa naa, ipai kamoo ĩmakoꞌanpan Tominkaru Dapu iti, ĩtoriinpan naꞌiki ĩkonaukii-kidan Tominkaru.Jesus sawatinan, umakon naa aokazi iti|src="CN01883B.tif" size="col" ref="24:51"
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.