Lucas 23

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uruu idi ipai pidannao, wuruꞌu abatapainao kidaz naꞌii kadishiaꞌakan. Udaunaꞌan ĩnaꞌakan naa Jesus Pilate diꞌiti. Atii ĩkaawa-kidan naꞌitizu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Naꞌiaꞌa naa ĩkaakapaan Jesus Pilate ati. “Aushaa puabata wakuwaa diꞌoraz pidan dauꞌanaꞌa, waabatan ukakinaopan pidannao panaꞌiti karikaonan. Naꞌiki aonaa uaipan ĩkawinipinaatan tax Rome iaꞌo naobanai ati. Naꞌiki tuukii udakotinpan Christ nii. Naꞌiki udakotinpan king nii Jewnao ati,” ĩkian Pilate ati.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Udaunaꞌan Pilate pishaan naa Jesus, “Mishi pugaru wuruꞌu king niꞌoraz Jewnao ati?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Udaunaꞌan Pilate kian naa faadaanao zowaunaanao ati, naꞌiki ipai kasabaꞌukinpainao pidannao ati, “Aonaa kanom õikodan dikaudaꞌo nii aimaakan ushaꞌapatan. Uruu idi aonaa kanom dikin ii ushaꞌapata-kao.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Mazan maꞌozaka pidannao dakoꞌatin uparadan, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Aizii ipaiꞌi naa ukakinaowan pidannao, wuruꞌu kawiizi-tinpainao kidaz wawiizi Judea Baara an. Uruu idi tuukiaꞌa naa pidannao kashadaakapan, naꞌiki aonaꞌa naa powaꞌa ĩmishidan oo ĩshaꞌapatinaꞌazon wuru kawanaꞌatiꞌo Rome ikiꞌo naobanai kakinaori kidaz. Galilee Baara ikiꞌo wuruꞌu usakadanuz pakakinaopan pidannao, atii diꞌi, aizii kaawaꞌa naa uruu daꞌatiꞌi,” ĩkian Pilate ati.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilate abatan idi ĩnaꞌapan, sariapa ukian ĩꞌati, “Kanom san uruu, Galilee Baara san?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Aizii uaitapan idi Jesus waꞌatin Herod kazowautapanii wiizai diꞌiki, sariapa udyuudan unaꞌaka-kao Herod diꞌiti. Ushaꞌapanum kauꞌan uruu dono, naꞌiaꞌo Herod Jerusalem ii. Uruu daunaꞌan ĩnaꞌakan naa Jesus Herod diꞌiti.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Tuukii Herod konaukii-kidan patukapan Jesus, ushaꞌapanum kauꞌan kotuaꞌikiꞌoraꞌa naa uabatautan Jesus dauꞌan. Naꞌiki tuukiaꞌo utukapaꞌazon aimaakan wuruꞌu pabiꞌinaaka kidaꞌoraz Jesus shaꞌapaapauzon.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Uruu idi, iriba sodi kida upishaan Jesus, mazan aonaa baudaꞌapa udakoꞌatin uparadan.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Mazan upuꞌaꞌa naa faadaanao zowaunaanao, naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu maonapadinan Herod dazaba ati, naꞌiki ĩkowaada iriba dikauda kidaꞌo aimaakan uꞌati, Jesus dauꞌan.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Udaunaꞌan Herod naꞌiki baokopa pasoldyaannao tuma, ĩmakinaotan naꞌiki ĩbanikiitan naa Jesus kakibaꞌazonnaa kidaꞌo idaꞌan. Udaunaꞌan ĩkaiwada-kidan naa uꞌati naobanainao kamichan kaduz. Uruu daunaꞌan Herod dyuudan naa koshan uruu powaa iti Pilate diꞌiti.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Uruu kamoo dono Herod naꞌiki Pilate kaimanaakan. Uruu uaꞌii aonaa ĩkaimanaakauzon.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Udaunaꞌan Pilate dapadan naa faadaanao zowaunaanao, naꞌiki naobanai-tinpainao kida pidannao, naꞌiki baꞌoran pidannao kida.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Aizii ĩbaokopatinan daunaꞌan, uruꞌu naa ukian ĩꞌati, “Unao zaamatanii, naꞌiki ukaawa-kidanii wuruꞌu diꞌoraz daonaioraꞌa. Naꞌiki ipai unao ukowaadan õꞌati, ukakinaopan pidannao panaꞌiti. Naꞌiki ipaiꞌi naa amazada kawanaꞌati pidannao toꞌoran naobanai Rome ikiꞌo ati. Aizii diꞌi utukapa naꞌapam õkootowapa-kidanuz, unao abatapan puꞌu. Mazan aonaa õikodan dikaudaꞌo nii aimaakan ushaꞌapatan, unao kowaadan kawan õꞌati.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Aizii Herod naꞌapa kapam, aonaa kanom uikodan dikaudaꞌo nii ushaꞌapatan. Uruu idiꞌo wuruꞌu udyuudanuz uruu powaa ati daꞌatiꞌi. Aonaa kanom dikaudaꞌo nii wuru daonaiora shaꞌapatanuꞌu. Ukauꞌan aonaa kanom dikin ii uzowii-kao.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Uruu idi õbaꞌizii-kidan nii karikaonan uruu, udaunaꞌan marinaꞌa naa umuuda-kao.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Passover Kamoon dono, karikaonan daꞌi Pilate kodita-kidauzon ĩꞌati baudaꞌapa pidan, taraa-kizai iki.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Mazan pidannao kadakoinan uꞌati aonaa masakaudaꞌu mani. “Marii uzowii-kao, pukodita-kida paꞌan Barabbas waꞌati,” ĩkiainan uꞌati.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Aizii Barabbas, wuruꞌu utaratapa-kaoaz, uzauda-kao idiꞌo utoman toꞌorataaka-karu pidannao ati, ĩtoꞌora-kinaa nii Rome ikiꞌo naobanainao ati, wuruꞌu Jerusalem iainao kidaz. Uruu dono baudaꞌapa pidan zowii-kao. Uruu idi Barabbas zauda-kao udikin ii.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Tuukii padamata Pilate tiwaan pakodita-kidan Jesus, uruu idi naꞌapa koshan ukian ĩꞌati kiwiiniꞌo kawan.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Mazan maꞌozaka ĩkadakoinan uꞌati. “Marii utauka-kao cross diꞌiti! Marii utauka-kao cross diꞌiti!” ĩkiainan uꞌati.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Upuꞌu Pilate tiwaan paparadan ĩꞌati. Uruu idikinautan naa uparadan naꞌapa ĩꞌati. “Kanom mooko dikaudaꞌo nii ushaꞌapata? Aonaa kanom õikodan dikaudaꞌo nii ushaꞌapatan. Ukauꞌan aonaa kanom dikin ii uzowii-kao. Uruu idi õbaꞌizii-kidan nii karikaonan uruu naꞌiki udaunaꞌan marinaꞌa naa umuuda-kao,” ukian pidannao ati.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Mazan powaꞌa zii ĩkadakoinan uꞌati diiwaꞌo idaꞌan. “Marii utauka-kao cross diꞌiti,” ĩkiainan uꞌati. Ĩkadakoinan uꞌati, atii ĩdikintan uruu.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Uruu idi naꞌapaꞌa naa Pilate dyuudan Jesus shaꞌapata-kao, pidannao aipan kawanaꞌati.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Naꞌiki ukodita-kidan naa ĩꞌati pidan wuruꞌu zauda-kariwaiz umizaataakapa-kidan pidannao, naꞌiki uzowian pidan. Udaunaꞌan utaaꞌakan naa Jesus pidannao kaꞌu iti, marii kiziꞌi naa ĩshaꞌapatan uruu Jewnao aipan kawanaꞌati.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Udaunaꞌan soldyaanao naꞌakaꞌakan naa Jesus. Aizii ĩmakopa-kizi an ĩikodan pidan kaawaꞌakaꞌo zii Jerusalem ati. Simon kiaꞌo uꞌuu, Cyrene san wuruꞌu pidanaz. Sariapa soldyaanao zaamatan Simon naꞌiki ĩdyuudan naa uwaodatan Jesus dawuꞌati wuruꞌu cross niꞌoraz atamun tuꞌuz.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Naꞌiki iriba, iriba pidannao makon tazatappan Jesus dawuꞌati. Aizii zunnao naꞌii kapam ĩbii ii, tuukii ĩmuraan Jesus.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Zunnao, Jerusalem sanaabanao, aonaa uzaadaꞌanaꞌa õdauꞌan. Mishiꞌoraiman uzaada paꞌan unao dauꞌan, naꞌiki udainao dauꞌan.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌaꞌo nii kamoo kaawan, uruu dono pidannao kian nii. ‘Konaukiaꞌo nii paꞌan zunnao aonaꞌoraz naꞌapainim ĩkaudaniizon, aonaꞌoraz ĩbiida-kidauzon koraidaonaa.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Uruu dono tuukiaꞌo nii pidannao aipan midukuonao dikitan paugaru, naꞌiki tuukiaꞌo nii ĩaipan naawazi dizan paugaru.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Aizii diꞌi wuruꞌu utukapaniaz dikaudaꞌo aimaakan shaꞌapata-kao õꞌati kaikapaꞌa, aonaa kanom dikin iaꞌo mani, aitaniimanaꞌo nii manawun dikaudaꞌo aimaakan baiaapa-kida-kao Jerusalem sannao ati, ĩshaꞌapaapan dikin ii oii kidaꞌo aimaakan.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Kainaꞌa kapam soldyaanao naꞌakan dyaꞌutam daonaioranao zowii-karu nii, ĩnao zaamata-kao ĩshaꞌapatan idi dikauda kidaꞌo aimaakan.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Udaunaꞌan ĩkaawan naa wuru diꞌitiꞌi amazada dakotapa-kariwaiz Pidan-Zowau-Niwaꞌuz-naawa kii. Naꞌiaꞌa naa ĩtaukan Jesus cross diꞌiti. Naꞌiki dyaꞌutam daonaioranao tauka-kao udazabaꞌa. Baudaꞌapa udiwaꞌora antanapu, baꞌoran uwashabaron antanapu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Pataukinapa kizi iki Jesus kian padaru ati, “Õdaru, pumainaabata wuruꞌu dikaudaꞌo aimaakan ĩshaꞌapataniaz õꞌati kaikapaꞌa, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩaitapan kanom niꞌo wuruꞌu pashaꞌapaapanuz aimaakan kaikapaꞌa.” Udaunaꞌan soldyaanao makinaotinan naa, patukapa-kinaa nii naꞌiaꞌoram nii pidan zaamata Jesus kamichan paꞌidiwau nii.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Uruu dono iriba pidannao awunuutapan Jesus tauka-kao. Aizii Jewnao naobanaanao, tuukii paꞌan ĩbanikiitan uruu. Kaikapaꞌa wuruꞌu ĩkianuz. “Uruu kazannaapaꞌo baꞌoran pidannao. Aizii watukapa kiziꞌi naa mooko, umishiin an uruu Christ, Tominkaru zaamataniaz, naꞌiki udyuudaniaz kazannaataꞌo nii papidanannao, marii aizii ukazannaatinan paaipan ati,” ĩkian udauꞌan.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Aizii soldyaanao naꞌapa kapam ĩbanikiitan uruu. Udaunaꞌan ĩtaan naa uriwun nii mawinipinaꞌo wine idi.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Naꞌiki ĩkian uꞌati, “Umishiin an mishi pugaru wuruꞌu king niꞌoraz Jewnao ati, pukazannaatinan nii puaipan ati.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Aizii atamun idaꞌa, uzowau paawaꞌa ĩtaukan pasaadanii. Kaikapaꞌa wuruꞌu ĩsaadaniaz: “Dii wuruꞌu King, Jewnao ati.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Aizii baudaꞌapa wuruꞌu tauka-kariwainaouz Jesus dazabaꞌa, uparadan dikaudaꞌo idaꞌan Jesus ati. “Umishiin an pugaru Christ, pukazannaatinaꞌa naa aizii puaipan ati, naꞌiki pukazannaata waunao kapam,” ukian.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Mazan sariapa uiriban toꞌorauanuzu. Naꞌiki ukian uꞌati, “Aonaa mooko pukichanaꞌikin puparadan Tominkaru dauꞌan kaikapaꞌa? Aonaa mooko pudiꞌitapan naꞌapam pupatakaꞌuta-kao naꞌiki pumawakan nii naꞌapa uruu kawan.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Mazan aonaa kanom dikin iaꞌo mani upatakaꞌuta-kao, aonaa kanom oiaꞌo nii ushaꞌapatan. Mazan waunao, wapatakaꞌuta-kaoaz kaikapaꞌa, washaꞌapatan idiꞌo oiaꞌo.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Udaunaꞌan ukian Jesus ati, “Jesus, punyukunuuapa paꞌi õgaru punaobanaita-kao anaꞌa naa.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesus kian uꞌati, “Õkowaadan nii puꞌati mishiꞌo: aizii naꞌiaꞌo nii kapam pugaru õtuma konaukii-kizai aokazi ii.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Aizii sakitapa kamoo, ipai amazada marutaꞌakan uruu wiizai diꞌii, atii daawadata kamoo. Uruu daunaꞌan zii koshan amazada kanadan.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Aizii Tominkaru Dapu nazo ii mashaꞌapakiaka kamicha mada wuruꞌu awautapaꞌoraz unazoo kida, kuzuutaꞌakan pazikon an, doko iki atii uwaranu iti.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Upuꞌaꞌa naa Jesus kadakoꞌokan naa diiwaꞌo idaꞌan. “Õdaru, pukaꞌu iti õtaan õdoronaa,” ukian. Mazan umawakaꞌakan naa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Naꞌiaꞌo soldyaanao zowaunaa awunuutapan, uruu idi ipai uabatan, naꞌiki utukapan naꞌapam aimaakan shaꞌapan. Uruu idi tuukii ukonaukii-kidan Tominkaru naꞌiki ukian, “Mishiꞌo mishi kaimanaꞌo pidan arawuꞌu,” ukian.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Naꞌiki ipai pidannao wuruꞌu awunuutapainao kidaz naꞌii, ipai kapam ĩtukapan wuruꞌu aimaakan kida shaꞌapanuz. Tuukii ĩdiꞌitinpan naꞌiki ĩkashaꞌoran aimaakan shaꞌapata-kao idi naꞌapa. Udaunaꞌan ĩkiwan naa.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Aizii pidannao wuruꞌu aitapainao kidaz Jesus, naꞌiki wuruꞌu tominpauzonao kidaz uꞌidiꞌiki, naꞌii kapam ĩawunuutapan. Naꞌiki zunnao wuruꞌu waꞌatiinaouz utuma Galilee Baara iki, naꞌii kapam baokopa ĩtuma, munapo ĩkadishitapan naꞌiki ĩawunuutapan.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Sariapa umakon upishaaꞌanan Pilate Jesus nanaa dauꞌan. Naꞌapa Pilate nyukunuu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Uruu idi umakon naa Jesus tauka-kizinao iti, naꞌiki naꞌaꞌa naa utoka-kidan unanaa. Naꞌiki upapidan naazu barakaꞌo kamicha mada idi. Kainaꞌa ukichadanii kuba, mawakainao uun nii, naꞌiki aonaꞌo zii kapam ukaiwauzo-kao. Naꞌitiꞌi naa unaꞌakan Jesus nanaa naꞌiki naꞌiaꞌa naa umuudanuz.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Friday wachuupunin wuruꞌu udida-kaoaz, Jewnao sookapauzon kamoon maonapatan puꞌaꞌa naa.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Aizii zunnao waꞌatiinaouz Jesus tuma Galilee Baara iki, naꞌiti ĩmakon baaranai iti. Uruu idi ĩtukapa naꞌiam naa unanaa muuda-kao.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Uruu daunaꞌan ĩkiwan naa pamashaadinapa kizi iti, ĩtomaꞌanan naa kaduunuribai pakaduunuu-kinaa nii Jesus nanaa. Baꞌoran kamoo uruu Sookapa-karu Kamoon wuruꞌu, uruu idi aonaa kanom ĩshaꞌapatan uruu kamoo dono, Moses kakinaori kian kawanaꞌati.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.