Lucas 23

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uruu idi ipai pidannao, wuruꞌu abatapainao kidaz naꞌii kadishiaꞌakan. Udaunaꞌan ĩnaꞌakan naa Jesus Pilate diꞌiti. Atii ĩkaawa-kidan naꞌitizu.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Naꞌiaꞌa naa ĩkaakapaan Jesus Pilate ati. “Aushaa puabata wakuwaa diꞌoraz pidan dauꞌanaꞌa, waabatan ukakinaopan pidannao panaꞌiti karikaonan. Naꞌiki aonaa uaipan ĩkawinipinaatan tax Rome iaꞌo naobanai ati. Naꞌiki tuukii udakotinpan Christ nii. Naꞌiki udakotinpan king nii Jewnao ati,” ĩkian Pilate ati.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Udaunaꞌan Pilate pishaan naa Jesus, “Mishi pugaru wuruꞌu king niꞌoraz Jewnao ati?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Udaunaꞌan Pilate kian naa faadaanao zowaunaanao ati, naꞌiki ipai kasabaꞌukinpainao pidannao ati, “Aonaa kanom õikodan dikaudaꞌo nii aimaakan ushaꞌapatan. Uruu idi aonaa kanom dikin ii ushaꞌapata-kao.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Mazan maꞌozaka pidannao dakoꞌatin uparadan, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Aizii ipaiꞌi naa ukakinaowan pidannao, wuruꞌu kawiizi-tinpainao kidaz wawiizi Judea Baara an. Uruu idi tuukiaꞌa naa pidannao kashadaakapan, naꞌiki aonaꞌa naa powaꞌa ĩmishidan oo ĩshaꞌapatinaꞌazon wuru kawanaꞌatiꞌo Rome ikiꞌo naobanai kakinaori kidaz. Galilee Baara ikiꞌo wuruꞌu usakadanuz pakakinaopan pidannao, atii diꞌi, aizii kaawaꞌa naa uruu daꞌatiꞌi,” ĩkian Pilate ati.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilate abatan idi ĩnaꞌapan, sariapa ukian ĩꞌati, “Kanom san uruu, Galilee Baara san?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Aizii uaitapan idi Jesus waꞌatin Herod kazowautapanii wiizai diꞌiki, sariapa udyuudan unaꞌaka-kao Herod diꞌiti. Ushaꞌapanum kauꞌan uruu dono, naꞌiaꞌo Herod Jerusalem ii. Uruu daunaꞌan ĩnaꞌakan naa Jesus Herod diꞌiti.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tuukii Herod konaukii-kidan patukapan Jesus, ushaꞌapanum kauꞌan kotuaꞌikiꞌoraꞌa naa uabatautan Jesus dauꞌan. Naꞌiki tuukiaꞌo utukapaꞌazon aimaakan wuruꞌu pabiꞌinaaka kidaꞌoraz Jesus shaꞌapaapauzon.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Uruu idi, iriba sodi kida upishaan Jesus, mazan aonaa baudaꞌapa udakoꞌatin uparadan.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Mazan upuꞌaꞌa naa faadaanao zowaunaanao, naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu maonapadinan Herod dazaba ati, naꞌiki ĩkowaada iriba dikauda kidaꞌo aimaakan uꞌati, Jesus dauꞌan.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Udaunaꞌan Herod naꞌiki baokopa pasoldyaannao tuma, ĩmakinaotan naꞌiki ĩbanikiitan naa Jesus kakibaꞌazonnaa kidaꞌo idaꞌan. Udaunaꞌan ĩkaiwada-kidan naa uꞌati naobanainao kamichan kaduz. Uruu daunaꞌan Herod dyuudan naa koshan uruu powaa iti Pilate diꞌiti.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Uruu kamoo dono Herod naꞌiki Pilate kaimanaakan. Uruu uaꞌii aonaa ĩkaimanaakauzon.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Udaunaꞌan Pilate dapadan naa faadaanao zowaunaanao, naꞌiki naobanai-tinpainao kida pidannao, naꞌiki baꞌoran pidannao kida.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Aizii ĩbaokopatinan daunaꞌan, uruꞌu naa ukian ĩꞌati, “Unao zaamatanii, naꞌiki ukaawa-kidanii wuruꞌu diꞌoraz daonaioraꞌa. Naꞌiki ipai unao ukowaadan õꞌati, ukakinaopan pidannao panaꞌiti. Naꞌiki ipaiꞌi naa amazada kawanaꞌati pidannao toꞌoran naobanai Rome ikiꞌo ati. Aizii diꞌi utukapa naꞌapam õkootowapa-kidanuz, unao abatapan puꞌu. Mazan aonaa õikodan dikaudaꞌo nii aimaakan ushaꞌapatan, unao kowaadan kawan õꞌati.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Aizii Herod naꞌapa kapam, aonaa kanom uikodan dikaudaꞌo nii ushaꞌapatan. Uruu idiꞌo wuruꞌu udyuudanuz uruu powaa ati daꞌatiꞌi. Aonaa kanom dikaudaꞌo nii wuru daonaiora shaꞌapatanuꞌu. Ukauꞌan aonaa kanom dikin ii uzowii-kao.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Uruu idi õbaꞌizii-kidan nii karikaonan uruu, udaunaꞌan marinaꞌa naa umuuda-kao.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Passover Kamoon dono, karikaonan daꞌi Pilate kodita-kidauzon ĩꞌati baudaꞌapa pidan, taraa-kizai iki.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Mazan pidannao kadakoinan uꞌati aonaa masakaudaꞌu mani. “Marii uzowii-kao, pukodita-kida paꞌan Barabbas waꞌati,” ĩkiainan uꞌati.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Aizii Barabbas, wuruꞌu utaratapa-kaoaz, uzauda-kao idiꞌo utoman toꞌorataaka-karu pidannao ati, ĩtoꞌora-kinaa nii Rome ikiꞌo naobanainao ati, wuruꞌu Jerusalem iainao kidaz. Uruu dono baudaꞌapa pidan zowii-kao. Uruu idi Barabbas zauda-kao udikin ii.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Tuukii padamata Pilate tiwaan pakodita-kidan Jesus, uruu idi naꞌapa koshan ukian ĩꞌati kiwiiniꞌo kawan.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Mazan maꞌozaka ĩkadakoinan uꞌati. “Marii utauka-kao cross diꞌiti! Marii utauka-kao cross diꞌiti!” ĩkiainan uꞌati.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Upuꞌu Pilate tiwaan paparadan ĩꞌati. Uruu idikinautan naa uparadan naꞌapa ĩꞌati. “Kanom mooko dikaudaꞌo nii ushaꞌapata? Aonaa kanom õikodan dikaudaꞌo nii ushaꞌapatan. Ukauꞌan aonaa kanom dikin ii uzowii-kao. Uruu idi õbaꞌizii-kidan nii karikaonan uruu naꞌiki udaunaꞌan marinaꞌa naa umuuda-kao,” ukian pidannao ati.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Mazan powaꞌa zii ĩkadakoinan uꞌati diiwaꞌo idaꞌan. “Marii utauka-kao cross diꞌiti,” ĩkiainan uꞌati. Ĩkadakoinan uꞌati, atii ĩdikintan uruu.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Uruu idi naꞌapaꞌa naa Pilate dyuudan Jesus shaꞌapata-kao, pidannao aipan kawanaꞌati.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Naꞌiki ukodita-kidan naa ĩꞌati pidan wuruꞌu zauda-kariwaiz umizaataakapa-kidan pidannao, naꞌiki uzowian pidan. Udaunaꞌan utaaꞌakan naa Jesus pidannao kaꞌu iti, marii kiziꞌi naa ĩshaꞌapatan uruu Jewnao aipan kawanaꞌati.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Udaunaꞌan soldyaanao naꞌakaꞌakan naa Jesus. Aizii ĩmakopa-kizi an ĩikodan pidan kaawaꞌakaꞌo zii Jerusalem ati. Simon kiaꞌo uꞌuu, Cyrene san wuruꞌu pidanaz. Sariapa soldyaanao zaamatan Simon naꞌiki ĩdyuudan naa uwaodatan Jesus dawuꞌati wuruꞌu cross niꞌoraz atamun tuꞌuz.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Naꞌiki iriba, iriba pidannao makon tazatappan Jesus dawuꞌati. Aizii zunnao naꞌii kapam ĩbii ii, tuukii ĩmuraan Jesus.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Zunnao, Jerusalem sanaabanao, aonaa uzaadaꞌanaꞌa õdauꞌan. Mishiꞌoraiman uzaada paꞌan unao dauꞌan, naꞌiki udainao dauꞌan.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌaꞌo nii kamoo kaawan, uruu dono pidannao kian nii. ‘Konaukiaꞌo nii paꞌan zunnao aonaꞌoraz naꞌapainim ĩkaudaniizon, aonaꞌoraz ĩbiida-kidauzon koraidaonaa.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Uruu dono tuukiaꞌo nii pidannao aipan midukuonao dikitan paugaru, naꞌiki tuukiaꞌo nii ĩaipan naawazi dizan paugaru.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Aizii diꞌi wuruꞌu utukapaniaz dikaudaꞌo aimaakan shaꞌapata-kao õꞌati kaikapaꞌa, aonaa kanom dikin iaꞌo mani, aitaniimanaꞌo nii manawun dikaudaꞌo aimaakan baiaapa-kida-kao Jerusalem sannao ati, ĩshaꞌapaapan dikin ii oii kidaꞌo aimaakan.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Kainaꞌa kapam soldyaanao naꞌakan dyaꞌutam daonaioranao zowii-karu nii, ĩnao zaamata-kao ĩshaꞌapatan idi dikauda kidaꞌo aimaakan.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Udaunaꞌan ĩkaawan naa wuru diꞌitiꞌi amazada dakotapa-kariwaiz Pidan-Zowau-Niwaꞌuz-naawa kii. Naꞌiaꞌa naa ĩtaukan Jesus cross diꞌiti. Naꞌiki dyaꞌutam daonaioranao tauka-kao udazabaꞌa. Baudaꞌapa udiwaꞌora antanapu, baꞌoran uwashabaron antanapu.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Pataukinapa kizi iki Jesus kian padaru ati, “Õdaru, pumainaabata wuruꞌu dikaudaꞌo aimaakan ĩshaꞌapataniaz õꞌati kaikapaꞌa, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩaitapan kanom niꞌo wuruꞌu pashaꞌapaapanuz aimaakan kaikapaꞌa.” Udaunaꞌan soldyaanao makinaotinan naa, patukapa-kinaa nii naꞌiaꞌoram nii pidan zaamata Jesus kamichan paꞌidiwau nii.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Uruu dono iriba pidannao awunuutapan Jesus tauka-kao. Aizii Jewnao naobanaanao, tuukii paꞌan ĩbanikiitan uruu. Kaikapaꞌa wuruꞌu ĩkianuz. “Uruu kazannaapaꞌo baꞌoran pidannao. Aizii watukapa kiziꞌi naa mooko, umishiin an uruu Christ, Tominkaru zaamataniaz, naꞌiki udyuudaniaz kazannaataꞌo nii papidanannao, marii aizii ukazannaatinan paaipan ati,” ĩkian udauꞌan.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Aizii soldyaanao naꞌapa kapam ĩbanikiitan uruu. Udaunaꞌan ĩtaan naa uriwun nii mawinipinaꞌo wine idi.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Naꞌiki ĩkian uꞌati, “Umishiin an mishi pugaru wuruꞌu king niꞌoraz Jewnao ati, pukazannaatinan nii puaipan ati.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Aizii atamun idaꞌa, uzowau paawaꞌa ĩtaukan pasaadanii. Kaikapaꞌa wuruꞌu ĩsaadaniaz: “Dii wuruꞌu King, Jewnao ati.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Aizii baudaꞌapa wuruꞌu tauka-kariwainaouz Jesus dazabaꞌa, uparadan dikaudaꞌo idaꞌan Jesus ati. “Umishiin an pugaru Christ, pukazannaatinaꞌa naa aizii puaipan ati, naꞌiki pukazannaata waunao kapam,” ukian.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mazan sariapa uiriban toꞌorauanuzu. Naꞌiki ukian uꞌati, “Aonaa mooko pukichanaꞌikin puparadan Tominkaru dauꞌan kaikapaꞌa? Aonaa mooko pudiꞌitapan naꞌapam pupatakaꞌuta-kao naꞌiki pumawakan nii naꞌapa uruu kawan.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mazan aonaa kanom dikin iaꞌo mani upatakaꞌuta-kao, aonaa kanom oiaꞌo nii ushaꞌapatan. Mazan waunao, wapatakaꞌuta-kaoaz kaikapaꞌa, washaꞌapatan idiꞌo oiaꞌo.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Udaunaꞌan ukian Jesus ati, “Jesus, punyukunuuapa paꞌi õgaru punaobanaita-kao anaꞌa naa.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesus kian uꞌati, “Õkowaadan nii puꞌati mishiꞌo: aizii naꞌiaꞌo nii kapam pugaru õtuma konaukii-kizai aokazi ii.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Aizii sakitapa kamoo, ipai amazada marutaꞌakan uruu wiizai diꞌii, atii daawadata kamoo. Uruu daunaꞌan zii koshan amazada kanadan.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Aizii Tominkaru Dapu nazo ii mashaꞌapakiaka kamicha mada wuruꞌu awautapaꞌoraz unazoo kida, kuzuutaꞌakan pazikon an, doko iki atii uwaranu iti.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Upuꞌaꞌa naa Jesus kadakoꞌokan naa diiwaꞌo idaꞌan. “Õdaru, pukaꞌu iti õtaan õdoronaa,” ukian. Mazan umawakaꞌakan naa.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Naꞌiaꞌo soldyaanao zowaunaa awunuutapan, uruu idi ipai uabatan, naꞌiki utukapan naꞌapam aimaakan shaꞌapan. Uruu idi tuukii ukonaukii-kidan Tominkaru naꞌiki ukian, “Mishiꞌo mishi kaimanaꞌo pidan arawuꞌu,” ukian.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Naꞌiki ipai pidannao wuruꞌu awunuutapainao kidaz naꞌii, ipai kapam ĩtukapan wuruꞌu aimaakan kida shaꞌapanuz. Tuukii ĩdiꞌitinpan naꞌiki ĩkashaꞌoran aimaakan shaꞌapata-kao idi naꞌapa. Udaunaꞌan ĩkiwan naa.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Aizii pidannao wuruꞌu aitapainao kidaz Jesus, naꞌiki wuruꞌu tominpauzonao kidaz uꞌidiꞌiki, naꞌii kapam ĩawunuutapan. Naꞌiki zunnao wuruꞌu waꞌatiinaouz utuma Galilee Baara iki, naꞌii kapam baokopa ĩtuma, munapo ĩkadishitapan naꞌiki ĩawunuutapan.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Sariapa umakon upishaaꞌanan Pilate Jesus nanaa dauꞌan. Naꞌapa Pilate nyukunuu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Uruu idi umakon naa Jesus tauka-kizinao iti, naꞌiki naꞌaꞌa naa utoka-kidan unanaa. Naꞌiki upapidan naazu barakaꞌo kamicha mada idi. Kainaꞌa ukichadanii kuba, mawakainao uun nii, naꞌiki aonaꞌo zii kapam ukaiwauzo-kao. Naꞌitiꞌi naa unaꞌakan Jesus nanaa naꞌiki naꞌiaꞌa naa umuudanuz.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Friday wachuupunin wuruꞌu udida-kaoaz, Jewnao sookapauzon kamoon maonapatan puꞌaꞌa naa.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Aizii zunnao waꞌatiinaouz Jesus tuma Galilee Baara iki, naꞌiti ĩmakon baaranai iti. Uruu idi ĩtukapa naꞌiam naa unanaa muuda-kao.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Uruu daunaꞌan ĩkiwan naa pamashaadinapa kizi iti, ĩtomaꞌanan naa kaduunuribai pakaduunuu-kinaa nii Jesus nanaa. Baꞌoran kamoo uruu Sookapa-karu Kamoon wuruꞌu, uruu idi aonaa kanom ĩshaꞌapatan uruu kamoo dono, Moses kakinaori kian kawanaꞌati.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.