Lucas 21
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ACF
1 Aizii Tominkaru Dapu nazo ii, Jesus awunuutapan, kapuraatan kidainao pidannao taan puraata taa-karu nii Tominkaru ati.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Naꞌiki utukapa kapam zun mapuraatanuꞌo, naꞌiki mawakaibaꞌa naa odaiaru, taan naꞌiki opaidan dyaꞌutam wiziꞌi sodi kidainao puraata.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Sariapa Jesus kian pidannao ati, “Õkowaadan nii unao ati, diꞌoraz zunaꞌa, dobata otaan puraata baꞌorainao ai.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Ushaꞌapanum kauꞌan baꞌorainao taaniaz papuraatan, kainaꞌa diriꞌiꞌo zii ukawaꞌakun. Mazan aizii oroo kowas, pamapuraatanun puꞌu, otaan kaiman-daun papuraatan pamashaapa-kinaa sodiꞌi naa.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Pabiꞌi kida Jesus tominapa-kidaniinao, kadakotin-kidan konaunam patukapan Tominkaru Dapu toma-kao. Utoma-kao umanawun kidaꞌo naꞌiki konaunam kidaꞌo kuba idi. Naꞌiki kainaꞌa kapam konaunam kidaꞌo aimaakan pidannao taanii kida Tominkaru ati, udapu konaunamada-kinao nii. Jesus kian ĩꞌati.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Ipai wuruꞌu konaunam kidaꞌoraz aimaakan utukapan daꞌaꞌa. Mazan kainaꞌaꞌo nii baudaꞌapa kamoo, kaiman-daunuꞌo nii ukaboobiꞌii-kao, ipai wuruꞌu kuba kidaz kadishitapa kidaꞌoraz kabaun.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Sariapa Jesus tominapa-kidaniinao kian, “Tiichaa, naꞌapainim nii wuruꞌu aimaakan shaꞌapanuz kaikapaꞌa? Kanom idaꞌanaꞌo nii waaitapan wuruꞌu amazada shaꞌapanuz naa naꞌapa?” ĩkian.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Jesus kian ĩꞌati, “Uzaudinapa paꞌi aonaa kizi umariida-kao. Kainaꞌa iriba pidannao dakotinpan õgaru nii. Ĩwaꞌatin nii unao idaꞌati naꞌiki ĩkian nii, ‘Õgaru Christ, tawuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz padyuudaꞌazon kazannaataꞌo nii papidanannao.’ Baꞌorainao kian nii unao ati. ‘Aizii amazada ikodan naa patokon.’ Mazan aonaa paꞌi umakoꞌonaꞌa ĩdawuꞌati.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Naꞌiki aonaa paꞌi utariidinaꞌanaꞌa uabatan dono wiizainao mizaataakapan baꞌoran wiizai kida tuma, naꞌiki uabatan dono pidannao kashadaakapan, ĩtoꞌorataakapan atii ĩzowiaakapan paꞌatiaaka kida. Ushaꞌapanum kauꞌan ipaiꞌo nii zii naꞌapa kidaꞌo shaꞌapan kiwiin. Mazan aonaa kadimanaꞌo nii mani wuruꞌu amazada ikodanuzu patokon uruu daunaꞌan.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Udaunaꞌan ukian ĩꞌati, “Kainaꞌaꞌo nii zii pidannao mizaataakapan baꞌoran wiizai ii kidaꞌo pidannao tuma.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Naꞌiki kainaꞌaꞌo nii zii kichanaꞌiki-kiaꞌo imiꞌi baara nakainan, naꞌiki imiꞌi baara tadaꞌokan nii. Naꞌiki kainaꞌaꞌo nii zii zamazi kaawan, naꞌiki kainaꞌaꞌo nii zii pabiꞌinaaka kidaꞌo, kichanaꞌiki-kiaꞌo naꞌiki zaamainbaꞌo rinai kaawan. Naꞌiki kainaꞌaꞌo nii zii utukapan aimaakan kichanaꞌiki-kiaꞌo aidinan aokazi iki.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Mazan ipai wuruꞌu aimaakan kida shaꞌapan uaꞌii kaikapaꞌa, uzaamata-kao nii naꞌiki uantamikita-kao nii unaobanaitapan dikin ii õgaru. Panaadon pabiꞌi kida unao naꞌaka-kao nii synagogue iti kida, utiwaa-kidapa-kao nii, naꞌiki ukaboota-kao nii taraa-kizai iti. Naꞌiki pabiꞌi kida unao kadishita-kida-kao nii oo utiwaa-kidapa-kao nii tuubaru kidainao naobanainao kanaapuꞌu. Ipaiꞌo nii ubaiaapan dikauda kidaꞌo aimaakan naꞌapa õgaru dikin ii.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 “Uruu dono turuaꞌo nii ukowaadan Kaimanaꞌo Kuwai õdauꞌanaꞌo.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Ukauꞌan uaitapa kiziꞌi naa paꞌi, diinaꞌitiꞌi upishaa-kao an, aonaa kizi udopiidinan uaitapaꞌazon idi naꞌapam nii udakoꞌatin pidannao paradan.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Ushaꞌapanum kauꞌan õtaan nii uaitapa-kinaa nii uparadan, uaitapa kizi naꞌapam nii udakoꞌatin ĩparadan ĩpishaan dono unao. Uruu idaꞌanaꞌo nii ĩkaakinpan, aonaꞌo nii ĩaitapan naꞌapam nii powaꞌa pakian uꞌati.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “Uruu dono udarunao naꞌiki udaronao, naꞌiki uꞌinawuzunao naꞌiki baꞌoran uiribannao, naꞌiki upaonarunao zaamata-kidan nii unao, atii pabiꞌi kida unao ĩzowii-kidan nii.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Naꞌiki ipaiꞌo nii pidannao toꞌora-kizaitapan unao õgaru dikin ii.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Mazan aonaꞌo nii baudaꞌapa uwaziwaan uzowaud.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ukauꞌan maꞌozaka utaapa unyukunuu. Aonaa utariaꞌanaꞌa ushaꞌapata-kao ai. Uruu idaꞌan mishiꞌo nii paꞌan ukakupan diinaꞌitiꞌi.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Aizii naꞌapainim paꞌi utukapan anaꞌa naa soldyaanao koraratan Jerusalem. Uruu idaꞌan sariaapaꞌo nii uaitapan Jerusalem kaboobiꞌii-kao kamoon kaawan naa wuruꞌu.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Marii kizi paꞌi pidannao kawiizi-tinpainao Judea Baara ii aka kidoopan midukuo iti. Aizii pidannao wuruꞌu mashaapainaouz donoi ii, marii paꞌi ĩkidoopan. Aizii wunaouꞌu mashaapainaouz donoi dawun itinapu kida, aonaa paꞌi ĩwaꞌatiꞌinaꞌa donoi ati.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Ushaꞌapanum kauꞌan Jerusalem sannao patakaꞌuta-kao kamoon naa wuruꞌu kaawaꞌoraz. Uruu idi Tominkaru paradan tawuruꞌu saada-kariwaiz kotuaꞌa naa mishiinan naa wuruꞌu.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Uruu dono kashaꞌoraꞌo nii manawun aimaakan shaꞌapan zunnao ati wuruꞌu kaudaniinaouz patoba ii. Naꞌiki wunao atiꞌi biidapainaouz zii ĩdainao. Naꞌiki uruu kamoo dono kashaꞌoraꞌo nii aimaakan baiaapa-kao diꞌoraꞌa amazada baaraꞌaꞌa. Uruu donoꞌo niꞌi naa Tominkaru patakaꞌutan wuruꞌu pidannaouz.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Pabiꞌi kida pidannao zowii-kao nii mizaataaka-kinai marii idi. Baꞌorainao zaamata-kao nii, naꞌiki ĩnaꞌaka-kao nii poitoruinao nii baꞌoran wiizai kida kawanaꞌati, naꞌiki ĩkaudinan nii dadara, mawinipinaa-daun. Uruu dono Gentilenaouꞌo niꞌi naa kazowautapa naꞌiki waranuitapa Jerusalem sannao. Ĩkazowautapan nii ĩdyaun atii Tominkaru aipan kawanaꞌati naꞌapam ukotuaꞌikin ĩkazowautapan naꞌii.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Kainaꞌaꞌo nii zii panaꞌaꞌo naꞌiki kichanaꞌiki-kiaꞌo aimaakan tukapa-kao, aonaꞌo utukapauzo-kao ushaꞌapauzon kamoo ati, kauzu ati naꞌiki wizinao ati. Ipai pidannao mashaapainaouz imiꞌi baara an, tuukiaꞌo nii ĩtarian ĩabatan dono kichanaꞌiki-kiaꞌo wunu paran tururuinan, naꞌiki ĩtukapan nii udaru kidaꞌo wunu paran tominan.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Tuukiaꞌo nii ĩtarian, pidannao dorautaꞌo nii patarian idi, ushaꞌapanum kauꞌan ĩaitapa kainaꞌaꞌo nii zii kichanaꞌiki-kii kidaꞌo manawun aimaakan shaꞌapan daꞌanaꞌa imiꞌi baara an. Naꞌiki ipaiꞌo nii amazada nakainan doko ii, uruu idi ipaiꞌo nii aimaakan wuruꞌu doko ii kidaꞌoraz zikadinan.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Uruu daunaꞌan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo aidinaꞌakan niꞌi naa, uwaꞌatin aokazi iki ishaꞌiz bii an, umanawunuꞌo pamaꞌozakan naꞌiki umanawunuꞌo pakonaunaman tuma.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Aizii utukapan anaꞌa naa naꞌapa kidaꞌo aimaakan shaꞌapan, aonaa utariaꞌanaꞌa, mishiꞌoraiman ukadishitapa maꞌozaka, naꞌiki doko iti uawunuutapa. Ushaꞌapanum kauꞌan ukazannaata-kao kamoon maonapatan naa wuruꞌu.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Udaunaꞌan Jesus kowaadan naa ĩꞌati diꞌitinapa-kinai kuwai. Kaikapaꞌo wuruꞌu ukianuz ĩꞌati: “Aushaa udiꞌitapa fig kadunaa kida naꞌiki baꞌoran atamun kadunaa kida.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Naꞌapainim utukapan an ukaanaban oo uanaba kida paꞌinaadinan, sariapa uaitapan uruu idaꞌan wawunu donon maonapatan naa wuruꞌu.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ukauꞌan naꞌapaꞌo nii kapam uaitapan wuruꞌu Tominkaru Naobanai-tinan kamoon maonapatanuz, utukapan anaꞌa naa wuruꞌu aimaakan kida shaꞌapanuz kaikapaꞌa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Õkowaadan nii uꞌati aimaakan mishiꞌo, ipaiꞌo nii aimaakan kida shaꞌapan naꞌapa, kaiꞌo pidannao mawakan uaꞌii ipai.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Mishi mainaabatinaꞌo nii ipai daunuudaꞌu aokazi naꞌiki imiꞌi baara, mazan wuruꞌu õparadan kidaz aonaꞌo nii naꞌapainim umainaabatinan.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Uruu idi zaudinpaꞌa naa umashaapa. Aonaa umashaapaꞌanaꞌa utomapan dauꞌu karikaonan aroapa-karu naꞌiki tuzapa-karu. Naꞌiki aonaa udiꞌitinpaꞌanaꞌa soo ushaꞌapaapaꞌazon dauꞌati karikaonan aimaakan uꞌati. Panaadon upadaidaꞌanata-kao, naꞌapa basakara zaamatan kawan kotuꞌuz.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu aimaakan shaꞌapaꞌo niꞌoraz shaꞌapan nii ipai amazada kawanaꞌati.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Uruu idi uzaudinpaꞌa naa umashaapa. Naꞌiki karikaonan paꞌi utoriinapa Tominkaru ati, maꞌozaka kizi utaapan unyukunuu, utukapan donoꞌo naa aimaakan kida wuruꞌu shaꞌapaꞌo niꞌoraz ubii an, naꞌiki maꞌozaka kizi kapam unyukunuu ukadishita-kida-kao dono diinaꞌitiꞌi, Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kanaapuꞌu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 — ausente —
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 — ausente —
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.