Lucas 18
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Uruu daunaꞌan Jesus kowaadan naa diꞌitinapa-kinai kuwai patominapa-kidaniinao ati. Aizii wuruꞌu ukowaadanuz kuwai, ĩtominapa-kinaa niꞌo toriinapa-karu dauꞌu. Aonaa kizi ĩsookadan patoriinpan Tominkaru ati.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Kaikapaꞌa wuruꞌu Jesus kuwaaz: “Baudaꞌapa wiizai diꞌii, kainaꞌa pidan kootowapa-kidauzo pidannao. Wuruꞌu pidanaz aonaa ukichanaꞌikin Tominkaru ai, naꞌiki aonaa ukarodapan pidan.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Aizii uruu wiizai diꞌii, kainaꞌa zun mawakaibaꞌa naa odaiaru. Madukutaka owaꞌatiꞌanpan uꞌidaꞌati, oaipan idi ukaminkaꞌutan paugaru. Kaikapaꞌo wuruꞌu okianuz uꞌati: ‘Kainaꞌa pidan kashadapautan õgaru aimaakan dauꞌan. Turuu mani pukaminkaꞌutan õgaru, pusakitapadan idaꞌan wuruꞌu aimaakanuz?’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Aonaa mazan unyukunuupan oo ukaminkaꞌutan oroo sariapa. Uruu idi owaꞌatiꞌanpan atii ukashadinan oꞌai. Uruu idi ukian paaipan ati, ‘Õgaru aonaa õkichanaꞌikin Tominkaru ai, naꞌiki aonaa õniinawiitan pidan.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Mazan upuꞌaꞌo nii õkaminkaꞌutan wuruꞌu zunaabaz, õshaꞌapatan nii wuruꞌu oaipaniaz õshaꞌapatan. Õmashaꞌapatakan an oꞌatiz, aonaꞌo nii osookapan owaꞌatiꞌanpan. Panaadon okarinaadan õgaru pawaꞌatiꞌanpan idi.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Uruu idi Jesus kian koshan, “Aizii uabata naꞌapam dikaudaꞌo padamata kootowapa-kidauzo pidannao kian.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Aizii Tominkaru mani, aonaa mani turuu ukaminkaꞌutan papidanannao, ĩpishautan an uruu ipai kamoo naꞌiki ipai marutaꞌo, ĩaipan idi pakaminkaꞌuta-kao? Uabatapa mani kotuaꞌiki, aimaakan pishauta-kao an paꞌati?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Õgaru kian, mishi kadimanaꞌo nii ukaminkaꞌutan oo ushaꞌapatan aimaakan upishaa-kao kawanaꞌati. Mazan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaawan dono koshan uikodan nii mani mishidaꞌo manawun pidannao wuru imiꞌi baaraꞌaꞌa?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Udaunaꞌan Jesus kowaadan naa diꞌitinapa-kinai kuwai, wunao atiꞌi dakotinpainaouz kaikin kaimanainao nii, naꞌiki dakotinpainaouz kaikin mishidainao nii Tominkaru, ipai baꞌoran pidannao ai.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Kaikapaꞌo wuruꞌu ukuwaaz: “Baukapaiman, dyaꞌutam pidannao makon Tominkaru Dapu iti, ĩtoriinpaꞌanan Tominkaru ati. Baudaꞌapa pidan, uruu Pharisee. Baꞌoran, uruu zaamaapauzo tax puraatannaa.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Pharisee toriinpan ukadishitapan diꞌitanpuꞌu. Kaikapaꞌa wuruꞌu utoriinapanuz mashaudaꞌu panyukunuu ii: ‘Kaiman manawun pugaru õꞌati Tominkaru. Ushaꞌapanum kauꞌan õgaru, aonaa baꞌorainao kawanuꞌo mani, aonaa mishaꞌoraru mani õgaru, aonaa naꞌapainim õdikintapauzon kakinaorii oo õshaꞌapatan dikauda kidaꞌo aimaakan. Naꞌiki aonaa baꞌorainao kawan mani õbaꞌorantapauzon. Kaiman zii õꞌati, aonaa arawu kawanuꞌo mani õgaruꞌu, zaamaapauzoz tax puraatannaa.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Õgaru, baudaꞌapa sondii idaꞌa, dyaꞌutam kamoꞌo nii õmanikakan õwanyukunuu õsanadinpan idi puꞌati. Naꞌiki karikaonan daꞌi õbuutauzon 1/10 õpuraatan naꞌiki õpaoriba aka puꞌati.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Mazan aizii wuruꞌu zaamaapauzoz tax puraatannaa, munapo ukadishitapan, utoriinpan diꞌitanpuꞌu. Aonaa baupapa uawunuupankan aokazi iti. Mazan utoriinpan, uzowian padokoriꞌi naꞌiki ukian, ‘Tominkaru, õgaru oiaꞌo pidan, pukamunan-kida shoman õgaru.’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Uruu idi Jesus kian ĩꞌati, “Õkowaadan nii uꞌati mishiꞌo aimaakan, soo zaamaapauzo tax puraatannaa paꞌan, Tominkaru mainaabata uꞌoian. Naꞌiaꞌoram pidan tuukiaꞌo uaipan pakazowautapan pidannao, baudaꞌapa kamoo Tominkaru waranuitapa-kidan nii uruu baꞌorainao ati. Naꞌiki naꞌiaꞌoram pidan waranuitapa-kidinaꞌo, mazan baudaꞌapa kamoo Tominkaru zaamatan nii uruu kazowautapaꞌo nii baꞌorainao.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Baudaꞌapa kamoo pidannao kaawan Jesus idaꞌati ĩnaꞌakan paudainao sodi kida. Ĩaipan upishatan naꞌiki utoriinapa-kidan paudainao. Aizii Jesus tominapa-kidaniinao tukapan wuruꞌu ĩnaꞌakanuz paudainao uꞌidaꞌati, sariapa ĩtoꞌorauan ĩdyaun.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Mazan sariapa Jesus dapadan koraiziannao paꞌidaꞌati. Naꞌiki ukian patominapa-kidaniinao ati, “Marii koraiziannao waꞌatin, aonaa umashaataꞌanaꞌa ĩwaꞌatin õꞌidaꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan, koraiziannao kawanuꞌo pidan wuruꞌu zaamataꞌoraz Tominkaru panaobanaa nii.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Mishi, õkian nii uꞌati: Naꞌiaꞌoram pidan aonaꞌo uzaamatan Tominkaru panaobanaa nii diꞌoraz koraidaonaa kawan, aonaꞌo nii utukapan wuruꞌu kaiman kidaꞌoraz aimaakan Tominkaru shaꞌapatanii wunao atiꞌi, zaamatainaouz uruu panaobanaa nii.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Kainaꞌa pidan, kazowautapaꞌo pamin-Jewnao pawiizi ii. Uruu kian Jesus ati, “Kaimanaꞌo tiichaa, naꞌapa dii õshaꞌapatinan, Tominkaru taa-kinaa nii õꞌati wuruꞌu karikaonanuꞌoraz kakupa-karu?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 “Kandii nii pudakotan õgaru kaimanaꞌo nii?” Jesus kian uꞌati, “Mazan mishi aonaa kanom baꞌoran kaimanaꞌo nii, soo baudaꞌapa Tominkaru.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Puaitapa naꞌapam kakinaorii kian, tawuruꞌu Tominkaru taauzonii kidaz Moses ati? Ukian. ‘Manaꞌa pubaꞌorantapaꞌanaꞌa, manaꞌa puzowiaꞌanaꞌa pidan, manaꞌa pukoidapaꞌanaꞌa, manaꞌa pumariidinaꞌanaꞌa puiriban dauꞌu, naꞌiki pumarainapa pudaru naꞌiki pudaro.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Aizii pidan kian Jesus ati, “Õkoraidaonaan diꞌiki õizoꞌatin ipai daunuudaꞌu wuruꞌu kakinaorii kidaz.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Uruu idi Jesus kian uꞌati, “Kainaꞌa baudaꞌapaꞌa naa aimaakan pushaꞌapatan nii. Pusellii ipai pushaꞌapauzi, putaa kizi wuruꞌu puraataz patakaꞌutinainao ati. Pushaꞌapatan an aimaakan naꞌapa, kainaꞌaꞌo nii umanawun kidaꞌo aimaakan taapa-kao puꞌati aokazi ii. Uruu daunaꞌan turuaꞌa naa puwaꞌatin õdawuꞌati, putominapa kizi õꞌidiꞌiki.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Aizii pidan abatan idi wuruꞌu Jesus naꞌapanuz, aonaa unaudapan paabatanuz, tuukii unyukunuu kashaꞌoran. Ushaꞌapanum kauꞌan kapuraatanuꞌo wuruꞌu uruuz.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesus tukapan idi wuruꞌu unyukunuu kashaꞌoranuz, sariapa ukian, “Kashaꞌapannaa naꞌiki dadara manawun kapuraataniinao ati Tominkaru naobanaita-kao.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Mashaꞌapannaꞌo nii paꞌan camel podotan akosa awun shaawata, kapuraatanuꞌo zaamataꞌazon ai Tominkaru panaobanaa nii.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Sariapa abatapainao pidannao kian Jesus ati, “Ukauꞌan aonaꞌo nii baudaꞌapa pidan kazannaatinan?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jesus kian, “Naꞌiaꞌoram aimaakan kashaꞌapannaꞌo oo aonaꞌo turuu pidan kaꞌiitan pashaꞌapatan, mazan Tominkaru mashaꞌapannaa ushaꞌapataꞌakan paꞌan aimaakan, wuruꞌu aonaꞌoraz turuu pidan kaꞌiitan pashaꞌapatan,” ukian ĩꞌati.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Sariapa Peter kian Jesus ati, “Putukapa naꞌapam waunao, ipai daunuudaꞌu wawaꞌakan aimaakan, naꞌiki wadapu, wadaꞌanpan idi pugaru, oo watominpaꞌazon idi puꞌidiꞌiki.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Uruu idi Jesus kian uꞌati, “Õkowaadan nii aimaakan mishiꞌo unao ati. Naꞌiaꞌoram pidan waꞌakaꞌo padapu, paudaiaro, paꞌinawuzunao, padaru, padaro, oo paudainao, pakaudinaꞌazon idi manawun Tominkaru ati,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 dobataꞌo nii zii manawun Tominkaru taan uꞌati kaiman kidaꞌo aimaakan kai, naꞌiki utaan nii uꞌati karikaonanuꞌo kakupa-kinai diinaꞌitiꞌi.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesus dapadan paꞌidaꞌati soo wunao karikaonanuꞌu patominapa-kidaniinaouz. Ukian ĩꞌati, “Uabata õparadan aizii. Aizii wuruꞌu wamakonuz Jerusalem iti. Naꞌiaꞌo niꞌi naa ipai aimaakan shaꞌapata-kao naꞌapa tawuru kawanaꞌatiꞌi kotuaꞌo Tominkaru prophetinnao saadauzonii kidaz Daonaiora Aokazi Ikiꞌo dauꞌanaꞌoraz.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Uzaamata-kao nii, udaunaꞌan utaa-kao nii Gentilenao ati. Ĩbanikiitan nii naꞌiki ĩdakoopan nii uruu, naꞌiki ĩdakoopan nii kapam wuruꞌu ukuwaa kidaz. Naꞌiki ĩsopiautapan nii uruu.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Naꞌiki ĩbaꞌizian nii uruu, udaunaꞌan ĩzowian nii uruu. Mazan idikinaudaꞌu kamoo daunaꞌan, ukadishitan nii pabaaranaa iki.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Mazan aonaa utominapa-kidaniinao aitapan naꞌapaꞌoram dauaꞌo wuruꞌu ukadakotinanuz. Ushaꞌapanum kauꞌan dizapa-kariwai ĩaitapan ai wuruꞌu ukuwaaz, uzowii-kao dauaꞌoraz.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jesus maonapatapaanan puꞌu Jericho iti, kainaꞌa pidan ishaawun sakanatapan maonapa dunapo daawaꞌa, upishautan puraata pidannao ai.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Aizii uabatan idi iriba manawun pidannao dobaapan kida padazaba an, sariapa upishaan ĩdyaun. “Kanom kaiwuruꞌu pidannao shaꞌapaapaniaz?” ukian.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 “Jesus, Nazareth san dobatapan diidaꞌanaꞌa,” ĩkian uꞌati.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Sariapa ishaawun kadakon Jesus ati. “Jesus, David Takaan-daun, pukamunan-kida õgaru,” ukian.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Sariapa pidannao kiwiitapainao kida makopaanan toꞌorauanuzu, ĩaipan umashaadan. Mazan powaꞌa zii manawun ukadakon diiwaꞌo idaꞌan. Ukian, “David Takaan-daun, pukamunan-kida õgaru,” kiaꞌo wuruꞌu ukadakoinanuz.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Sariapa Jesus kadishitaꞌakan pamakopa-kizi an, naꞌiki udyuudan pidannao naꞌakan paꞌidaꞌati wuruꞌu ishaawunuz. Aizii ukaawa-kida-kao daunaꞌan Jesus dazaba ati, sariapa upishaan uruu.
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Kanom puaipan õshaꞌapatan puꞌati?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Uruu idi Jesus kian uꞌati, “Marii mooko putukapan. Pumishidan idiꞌo õgaru, wuruꞌu putukapanuz naa,” ukian.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Sariapa mishi utukapaꞌakan kaiman. Naꞌikiꞌo udaꞌanan naa Jesus, naꞌiki tuukii ukonaukii-kidan Tominkaru. Aizii ipai pidannao tukapainao wuruꞌu ishaawun awun saabaa-kaoaz, tuukii kapam ĩkonaukii-kidan Tominkaru.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.