Lucas 18

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uruu daunaꞌan Jesus kowaadan naa diꞌitinapa-kinai kuwai patominapa-kidaniinao ati. Aizii wuruꞌu ukowaadanuz kuwai, ĩtominapa-kinaa niꞌo toriinapa-karu dauꞌu. Aonaa kizi ĩsookadan patoriinpan Tominkaru ati.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Kaikapaꞌa wuruꞌu Jesus kuwaaz: “Baudaꞌapa wiizai diꞌii, kainaꞌa pidan kootowapa-kidauzo pidannao. Wuruꞌu pidanaz aonaa ukichanaꞌikin Tominkaru ai, naꞌiki aonaa ukarodapan pidan.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Aizii uruu wiizai diꞌii, kainaꞌa zun mawakaibaꞌa naa odaiaru. Madukutaka owaꞌatiꞌanpan uꞌidaꞌati, oaipan idi ukaminkaꞌutan paugaru. Kaikapaꞌo wuruꞌu okianuz uꞌati: ‘Kainaꞌa pidan kashadapautan õgaru aimaakan dauꞌan. Turuu mani pukaminkaꞌutan õgaru, pusakitapadan idaꞌan wuruꞌu aimaakanuz?’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Aonaa mazan unyukunuupan oo ukaminkaꞌutan oroo sariapa. Uruu idi owaꞌatiꞌanpan atii ukashadinan oꞌai. Uruu idi ukian paaipan ati, ‘Õgaru aonaa õkichanaꞌikin Tominkaru ai, naꞌiki aonaa õniinawiitan pidan.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Mazan upuꞌaꞌo nii õkaminkaꞌutan wuruꞌu zunaabaz, õshaꞌapatan nii wuruꞌu oaipaniaz õshaꞌapatan. Õmashaꞌapatakan an oꞌatiz, aonaꞌo nii osookapan owaꞌatiꞌanpan. Panaadon okarinaadan õgaru pawaꞌatiꞌanpan idi.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Uruu idi Jesus kian koshan, “Aizii uabata naꞌapam dikaudaꞌo padamata kootowapa-kidauzo pidannao kian.
6 E o Senhor continuou:
7 Aizii Tominkaru mani, aonaa mani turuu ukaminkaꞌutan papidanannao, ĩpishautan an uruu ipai kamoo naꞌiki ipai marutaꞌo, ĩaipan idi pakaminkaꞌuta-kao? Uabatapa mani kotuaꞌiki, aimaakan pishauta-kao an paꞌati?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Õgaru kian, mishi kadimanaꞌo nii ukaminkaꞌutan oo ushaꞌapatan aimaakan upishaa-kao kawanaꞌati. Mazan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaawan dono koshan uikodan nii mani mishidaꞌo manawun pidannao wuru imiꞌi baaraꞌaꞌa?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Udaunaꞌan Jesus kowaadan naa diꞌitinapa-kinai kuwai, wunao atiꞌi dakotinpainaouz kaikin kaimanainao nii, naꞌiki dakotinpainaouz kaikin mishidainao nii Tominkaru, ipai baꞌoran pidannao ai.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Kaikapaꞌo wuruꞌu ukuwaaz: “Baukapaiman, dyaꞌutam pidannao makon Tominkaru Dapu iti, ĩtoriinpaꞌanan Tominkaru ati. Baudaꞌapa pidan, uruu Pharisee. Baꞌoran, uruu zaamaapauzo tax puraatannaa.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Pharisee toriinpan ukadishitapan diꞌitanpuꞌu. Kaikapaꞌa wuruꞌu utoriinapanuz mashaudaꞌu panyukunuu ii: ‘Kaiman manawun pugaru õꞌati Tominkaru. Ushaꞌapanum kauꞌan õgaru, aonaa baꞌorainao kawanuꞌo mani, aonaa mishaꞌoraru mani õgaru, aonaa naꞌapainim õdikintapauzon kakinaorii oo õshaꞌapatan dikauda kidaꞌo aimaakan. Naꞌiki aonaa baꞌorainao kawan mani õbaꞌorantapauzon. Kaiman zii õꞌati, aonaa arawu kawanuꞌo mani õgaruꞌu, zaamaapauzoz tax puraatannaa.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Õgaru, baudaꞌapa sondii idaꞌa, dyaꞌutam kamoꞌo nii õmanikakan õwanyukunuu õsanadinpan idi puꞌati. Naꞌiki karikaonan daꞌi õbuutauzon 1/10 õpuraatan naꞌiki õpaoriba aka puꞌati.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Mazan aizii wuruꞌu zaamaapauzoz tax puraatannaa, munapo ukadishitapan, utoriinpan diꞌitanpuꞌu. Aonaa baupapa uawunuupankan aokazi iti. Mazan utoriinpan, uzowian padokoriꞌi naꞌiki ukian, ‘Tominkaru, õgaru oiaꞌo pidan, pukamunan-kida shoman õgaru.’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Uruu idi Jesus kian ĩꞌati, “Õkowaadan nii uꞌati mishiꞌo aimaakan, soo zaamaapauzo tax puraatannaa paꞌan, Tominkaru mainaabata uꞌoian. Naꞌiaꞌoram pidan tuukiaꞌo uaipan pakazowautapan pidannao, baudaꞌapa kamoo Tominkaru waranuitapa-kidan nii uruu baꞌorainao ati. Naꞌiki naꞌiaꞌoram pidan waranuitapa-kidinaꞌo, mazan baudaꞌapa kamoo Tominkaru zaamatan nii uruu kazowautapaꞌo nii baꞌorainao.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Baudaꞌapa kamoo pidannao kaawan Jesus idaꞌati ĩnaꞌakan paudainao sodi kida. Ĩaipan upishatan naꞌiki utoriinapa-kidan paudainao. Aizii Jesus tominapa-kidaniinao tukapan wuruꞌu ĩnaꞌakanuz paudainao uꞌidaꞌati, sariapa ĩtoꞌorauan ĩdyaun.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Mazan sariapa Jesus dapadan koraiziannao paꞌidaꞌati. Naꞌiki ukian patominapa-kidaniinao ati, “Marii koraiziannao waꞌatin, aonaa umashaataꞌanaꞌa ĩwaꞌatin õꞌidaꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan, koraiziannao kawanuꞌo pidan wuruꞌu zaamataꞌoraz Tominkaru panaobanaa nii.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Mishi, õkian nii uꞌati: Naꞌiaꞌoram pidan aonaꞌo uzaamatan Tominkaru panaobanaa nii diꞌoraz koraidaonaa kawan, aonaꞌo nii utukapan wuruꞌu kaiman kidaꞌoraz aimaakan Tominkaru shaꞌapatanii wunao atiꞌi, zaamatainaouz uruu panaobanaa nii.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Kainaꞌa pidan, kazowautapaꞌo pamin-Jewnao pawiizi ii. Uruu kian Jesus ati, “Kaimanaꞌo tiichaa, naꞌapa dii õshaꞌapatinan, Tominkaru taa-kinaa nii õꞌati wuruꞌu karikaonanuꞌoraz kakupa-karu?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 “Kandii nii pudakotan õgaru kaimanaꞌo nii?” Jesus kian uꞌati, “Mazan mishi aonaa kanom baꞌoran kaimanaꞌo nii, soo baudaꞌapa Tominkaru.
19 Jesus respondeu:
20 Puaitapa naꞌapam kakinaorii kian, tawuruꞌu Tominkaru taauzonii kidaz Moses ati? Ukian. ‘Manaꞌa pubaꞌorantapaꞌanaꞌa, manaꞌa puzowiaꞌanaꞌa pidan, manaꞌa pukoidapaꞌanaꞌa, manaꞌa pumariidinaꞌanaꞌa puiriban dauꞌu, naꞌiki pumarainapa pudaru naꞌiki pudaro.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Aizii pidan kian Jesus ati, “Õkoraidaonaan diꞌiki õizoꞌatin ipai daunuudaꞌu wuruꞌu kakinaorii kidaz.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Uruu idi Jesus kian uꞌati, “Kainaꞌa baudaꞌapaꞌa naa aimaakan pushaꞌapatan nii. Pusellii ipai pushaꞌapauzi, putaa kizi wuruꞌu puraataz patakaꞌutinainao ati. Pushaꞌapatan an aimaakan naꞌapa, kainaꞌaꞌo nii umanawun kidaꞌo aimaakan taapa-kao puꞌati aokazi ii. Uruu daunaꞌan turuaꞌa naa puwaꞌatin õdawuꞌati, putominapa kizi õꞌidiꞌiki.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Aizii pidan abatan idi wuruꞌu Jesus naꞌapanuz, aonaa unaudapan paabatanuz, tuukii unyukunuu kashaꞌoran. Ushaꞌapanum kauꞌan kapuraatanuꞌo wuruꞌu uruuz.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jesus tukapan idi wuruꞌu unyukunuu kashaꞌoranuz, sariapa ukian, “Kashaꞌapannaa naꞌiki dadara manawun kapuraataniinao ati Tominkaru naobanaita-kao.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Mashaꞌapannaꞌo nii paꞌan camel podotan akosa awun shaawata, kapuraatanuꞌo zaamataꞌazon ai Tominkaru panaobanaa nii.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Sariapa abatapainao pidannao kian Jesus ati, “Ukauꞌan aonaꞌo nii baudaꞌapa pidan kazannaatinan?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesus kian, “Naꞌiaꞌoram aimaakan kashaꞌapannaꞌo oo aonaꞌo turuu pidan kaꞌiitan pashaꞌapatan, mazan Tominkaru mashaꞌapannaa ushaꞌapataꞌakan paꞌan aimaakan, wuruꞌu aonaꞌoraz turuu pidan kaꞌiitan pashaꞌapatan,” ukian ĩꞌati.
27 Jesus respondeu:
28 Sariapa Peter kian Jesus ati, “Putukapa naꞌapam waunao, ipai daunuudaꞌu wawaꞌakan aimaakan, naꞌiki wadapu, wadaꞌanpan idi pugaru, oo watominpaꞌazon idi puꞌidiꞌiki.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Uruu idi Jesus kian uꞌati, “Õkowaadan nii aimaakan mishiꞌo unao ati. Naꞌiaꞌoram pidan waꞌakaꞌo padapu, paudaiaro, paꞌinawuzunao, padaru, padaro, oo paudainao, pakaudinaꞌazon idi manawun Tominkaru ati,
29 Jesus respondeu:
30 dobataꞌo nii zii manawun Tominkaru taan uꞌati kaiman kidaꞌo aimaakan kai, naꞌiki utaan nii uꞌati karikaonanuꞌo kakupa-kinai diinaꞌitiꞌi.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jesus dapadan paꞌidaꞌati soo wunao karikaonanuꞌu patominapa-kidaniinaouz. Ukian ĩꞌati, “Uabata õparadan aizii. Aizii wuruꞌu wamakonuz Jerusalem iti. Naꞌiaꞌo niꞌi naa ipai aimaakan shaꞌapata-kao naꞌapa tawuru kawanaꞌatiꞌi kotuaꞌo Tominkaru prophetinnao saadauzonii kidaz Daonaiora Aokazi Ikiꞌo dauꞌanaꞌoraz.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Uzaamata-kao nii, udaunaꞌan utaa-kao nii Gentilenao ati. Ĩbanikiitan nii naꞌiki ĩdakoopan nii uruu, naꞌiki ĩdakoopan nii kapam wuruꞌu ukuwaa kidaz. Naꞌiki ĩsopiautapan nii uruu.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Naꞌiki ĩbaꞌizian nii uruu, udaunaꞌan ĩzowian nii uruu. Mazan idikinaudaꞌu kamoo daunaꞌan, ukadishitan nii pabaaranaa iki.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Mazan aonaa utominapa-kidaniinao aitapan naꞌapaꞌoram dauaꞌo wuruꞌu ukadakotinanuz. Ushaꞌapanum kauꞌan dizapa-kariwai ĩaitapan ai wuruꞌu ukuwaaz, uzowii-kao dauaꞌoraz.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jesus maonapatapaanan puꞌu Jericho iti, kainaꞌa pidan ishaawun sakanatapan maonapa dunapo daawaꞌa, upishautan puraata pidannao ai.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Aizii uabatan idi iriba manawun pidannao dobaapan kida padazaba an, sariapa upishaan ĩdyaun. “Kanom kaiwuruꞌu pidannao shaꞌapaapaniaz?” ukian.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 “Jesus, Nazareth san dobatapan diidaꞌanaꞌa,” ĩkian uꞌati.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Sariapa ishaawun kadakon Jesus ati. “Jesus, David Takaan-daun, pukamunan-kida õgaru,” ukian.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Sariapa pidannao kiwiitapainao kida makopaanan toꞌorauanuzu, ĩaipan umashaadan. Mazan powaꞌa zii manawun ukadakon diiwaꞌo idaꞌan. Ukian, “David Takaan-daun, pukamunan-kida õgaru,” kiaꞌo wuruꞌu ukadakoinanuz.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Sariapa Jesus kadishitaꞌakan pamakopa-kizi an, naꞌiki udyuudan pidannao naꞌakan paꞌidaꞌati wuruꞌu ishaawunuz. Aizii ukaawa-kida-kao daunaꞌan Jesus dazaba ati, sariapa upishaan uruu.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Kanom puaipan õshaꞌapatan puꞌati?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Uruu idi Jesus kian uꞌati, “Marii mooko putukapan. Pumishidan idiꞌo õgaru, wuruꞌu putukapanuz naa,” ukian.
42 Então Jesus disse:
43 Sariapa mishi utukapaꞌakan kaiman. Naꞌikiꞌo udaꞌanan naa Jesus, naꞌiki tuukii ukonaukii-kidan Tominkaru. Aizii ipai pidannao tukapainao wuruꞌu ishaawun awun saabaa-kaoaz, tuukii kapam ĩkonaukii-kidan Tominkaru.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.