Lucas 17

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 — ausente —
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ukauꞌan uaitapa kizi paꞌi naꞌapam ushaꞌapatinan.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Aizii ushaꞌapatan an 7 oiaꞌo aimaakan puꞌati, baudaꞌapaꞌo kamoo idaꞌa. Mazan karikaonan pashaꞌapatan kawanaꞌati oiaꞌo puꞌati, uwaꞌatin naꞌiki ukian puꞌati. ‘Kashaꞌora õꞌati õshaꞌapatan oiaꞌo aimaakan puꞌati.’ Pumishida uparadan, naꞌiki aonaa putoꞌora-kizaitapaꞌanaꞌa uruu, naꞌiki pumarinaꞌata wuruꞌu ushaꞌapataniaz oiaꞌo.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Aizii 12 Jesus tominapa-kidaniinaouz kian uꞌati, “Putaa shoman wamishida-kinaa nii powaꞌa zii.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Jesus kian ĩꞌati, “Umishidan an masakaudaꞌu, naꞌapa mani mustard uuda sodi kawan, turuu ukian udaruꞌo atamun kadunaa ati, ‘Pusoꞌotin diꞌiki, naꞌiki pusakitin paran baoko ii.’ Turuu umishidan puparadan.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Aizii mani kainaꞌa pupoitoru kaudinaꞌo puꞌati zakapu ii, naꞌiki awunuutapauzo puꞌuza kaznizonao, naꞌiki warakinpauzo puꞌati, naꞌiki maokodauzo kapam puwanyukunuu nii. Aizii mani uruu kaawan zakapu iki, pudyuuda mani sariapa unikan pawanyukunuu?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Aonaa, mishii? Mishiꞌoraiman pudyuudan nii zii uwarakinan puꞌati, udaunaꞌan pudyuudan nii zii umaokodan puwanyukunuu nii. Uruu daunaꞌan puaroopan nii naꞌiki putuzan nii puriwun. Uruu daunaꞌanaꞌo nii zii pudyuudan uaroopan.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Aonaa turuu poitorui zaudapan panaobanaa naubaan paugaru, pashaꞌapatan dikin ii ipai aimaakan panaobanaa paradan kawanaꞌati.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ukauꞌan naꞌapa paꞌi unao kapam, ushaꞌapatan daunaꞌan ipai aimaakan udyuuda-kao kawanaꞌati. Turuu ukian, ‘Waunao poitoruinao karikaonan. Washaꞌapata ipai aimaakan kida wadyuuda-kao kawanaꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan wakaudin-kizi niꞌo karikaonan utaa-kao wuruꞌu.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Aizii Jesus makopaanan dono Jerusalem iti, udobatapaanan Samaria Baara naꞌiki Galilee Baara sakodata, wuruꞌu uwiizai-tinpan kida diꞌiiꞌaka.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Umaonapatapaanan puꞌu wiizai diꞌiti, sariapa 10 daonaioranao, kabishopauzonao kichanaꞌiki-kiaꞌo bishoi idi ikodapan uruu. Mazan munapo ĩkadishitapan uꞌai.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Uruu idi ĩkadakon uꞌati kaikapaꞌa: “Jesus, Naobanai, pukamunan-kida waunao.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesus awunuupan, sariapa utukapan ĩdyaun. Uruu idi ukian ĩꞌati, “Umako faadaa diꞌiti, marii kizi uawunuutan umada, utukapa kizi mishi umada saabainan kaiman.” Udaunaꞌan ĩmakoꞌokan naa, aizii ĩmakopaanan puꞌu mashaꞌapakiaka ĩtukapan pamada saabainaꞌakan naa.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Uruu idi baudaꞌapa daonaiora padantan Jesus diꞌiti. “Kaiman manawun pugaru Tominkaru,” ukian diiwaꞌo idaꞌan.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ukaawan Jesus diꞌiti, sariapa ukodoruꞌukan maonapa ukidiba idaꞌa, ukanaapu iti, udaunaꞌan udawukan, uawun imiꞌi baara iti. “Kaiman manawun õꞌati, pukakudan õgaru,” ukian Jesus ati. Aizii wuruꞌu pidanaz, aonaa Jew mani uruu, mazan Samaria san paꞌan.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Sariapa Jesus kian, “10 shaꞌatii pidannao õkakudan. Naꞌiam naa wuruꞌu baꞌorainaouz?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Soo baudaꞌapa karikaonan pidan waꞌatin powaa ati ukonaukii-kidaꞌanan Tominkaru, naꞌiki uruu baꞌoran kaduz pidan padamata.”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Udaunaꞌan ukian pidan ati, “Pukadishita, pumako kiziꞌi naa, pumishidan idiꞌo õgaru wuruꞌu pukakudanuz,” ukian.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Phariseenao pishaan Jesus, “Naꞌapainim nii wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinanuz?”
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Aonaꞌo nii pidan kian, putukapa diꞌi naa ukaawanuꞌu, oo kindiꞌiaꞌa naa ukaawanuꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan unao bii aꞌo wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinapanuz.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Udaunaꞌan ukian patominapa-kidaniinao ati, “Kainaꞌaꞌo nii baudaꞌapa kamoo, tuukiaꞌo nii utukapaꞌazon Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaawan. Mazan aonaꞌo nii zii ukaawan naꞌapain.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Uruu dono kainaꞌaꞌo nii pidannao kian unao ati, ‘Putukapa. Kindiꞌiaꞌa naa uruꞌu,’ oo ‘diꞌi naa uruꞌu.’ Mazan aonaa paꞌi pudimaꞌanaꞌa, oo aonaa paꞌi pumakoꞌonaꞌa ĩdawuꞌati, ĩdapada kizi iti pugaru.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ushaꞌapanum kauꞌan õkaawan dono, ipaiꞌo nii pidannao tukapan õgaru. Naꞌapa toroanaru pizo-pizowankan kawan diꞌitanapu kidaꞌa, ipai utukapa-kao. Ukauꞌan naꞌapaꞌo nii kapam wuruꞌu õkaawanuz.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Mazan kai, õpatakaꞌuta-kao nii zii naꞌiki õbaiaapan nii zii tuukii kaziwaꞌo. Naꞌiki tuukiaꞌo nii pidannao, wuruꞌu mashaapainao kidaz kai, kashadan õgaru.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Aizii diinaꞌitiꞌi Noah donoꞌo kawanuꞌo nii amazada, Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaawan dono.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Naꞌapa kotuaꞌa naa, Noah dono kaiman pidannao abatinpan, ĩtoman aroapa-karu, ĩtuzapan, zunnao naꞌiki daonaioranao kida mazidapan. Atii naꞌapa Noah paidinan pakanawan zoꞌiti, pakawan pidannao mashaapan naꞌapa. Aizii naꞌapain umorotan dono kanawa zoꞌiti, wunu kaawan tuukii, tuukii. Uruu idi ipai, ipai pidannao mawakan panaraan idi.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Naꞌiki Lot donoꞌo kawanuꞌo nii kapam amazada, wuruꞌu õkaawanuz diinaꞌitiꞌi. Lot kakupan dono, kaiman pidannao abatinpan, ĩtoman aroapa-karu, ĩtuzapan, baꞌorainao torian diriꞌi kida aimaakan, baꞌorainao selliipan. Baꞌorainao kaudinan ĩpaopan pazakapun kida. Baꞌorainao kida toman kabaun.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Atii naꞌapa Lot kodita-kida-kao Sodom iki, pakawan pidannao mashaapan naꞌapa. Aizii Lot koditan dono manawun, Tominkaru wao-kidan tikazi-tinapa kidaꞌo kuba shorauz aokazi iki, naꞌapa wunu kaawan kawan. Uruu idi kaiman-daun pidannao mawakan.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ukauꞌan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, naꞌapaꞌo nii kapam amazada ukaawan dono diinaꞌitiꞌi.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Aizii naꞌapain, õkaawan kamoon dono, kanom sakanatapan an paniba ii, aonaa turuu umorotankan zii padapu nazo iti pashaꞌapauz dauꞌati. Naꞌiki pidan pazakapun iaꞌo ukaudinan, naꞌapain õkaawan kamoon dono, aonaa turuu upadantankan zii padapu ati.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Puaitapa naꞌapam Lot daiaro shaꞌapatauzo-kao opadantinan idi.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 “Aizii naꞌiaꞌoram pidan mamuudaꞌazoo-kaꞌo wuruꞌu pamashaapanuz panyukunuu aipan kawanaꞌati kai, upuꞌaꞌo nii uwaziwaan ipai wuruꞌu pamarainapanii kidaz. Mazan aizii naꞌiaꞌoram pidan marinaꞌataꞌo pamashaapanuz panyukunuu aipan kawanaꞌati kai, naꞌiki kashaapaꞌo nii pazowii-kao õdikin ii. Mishiꞌo nii paꞌan udoronaa kazannaata-kao, naꞌiki karikaonanuꞌo nii paꞌan umashaapan Tominkaru tuma.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Õkowaadan nii uꞌati mishiꞌo aimaakan. Naꞌapain õkaawan dono kainaꞌaꞌo nii dyaꞌutam pidannao daꞌawupan pashimaka wuꞌu. Baudaꞌapaꞌo nii pidan naꞌaka-kao, baꞌoran unaꞌan nii uwaꞌaka-kao.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Naꞌiki kainaꞌaꞌo nii naꞌapain dyaꞌutam zunnao boodapan maziki. Uruu dono baudaꞌapaꞌo nii zun naꞌaka-kao, baꞌoran onaꞌan nii owaꞌaka-kao.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Naꞌiki kainaꞌaꞌo nii dyaꞌutam daonaioranao kaudinan pazakapun ii. Uruu dono baudaꞌapaꞌo nii naꞌaka-kao, baꞌoran unaꞌan nii uwaꞌaka-kao.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Sariapa Jesus tominapa-kidaniinao kian uꞌati, “Naobanai. Naꞌiam nii wuruꞌu aimaakan shaꞌapanuz kaikapaꞌa?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.