Lucas 17
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 — ausente —
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ukauꞌan uaitapa kizi paꞌi naꞌapam ushaꞌapatinan.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Aizii ushaꞌapatan an 7 oiaꞌo aimaakan puꞌati, baudaꞌapaꞌo kamoo idaꞌa. Mazan karikaonan pashaꞌapatan kawanaꞌati oiaꞌo puꞌati, uwaꞌatin naꞌiki ukian puꞌati. ‘Kashaꞌora õꞌati õshaꞌapatan oiaꞌo aimaakan puꞌati.’ Pumishida uparadan, naꞌiki aonaa putoꞌora-kizaitapaꞌanaꞌa uruu, naꞌiki pumarinaꞌata wuruꞌu ushaꞌapataniaz oiaꞌo.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Aizii 12 Jesus tominapa-kidaniinaouz kian uꞌati, “Putaa shoman wamishida-kinaa nii powaꞌa zii.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Jesus kian ĩꞌati, “Umishidan an masakaudaꞌu, naꞌapa mani mustard uuda sodi kawan, turuu ukian udaruꞌo atamun kadunaa ati, ‘Pusoꞌotin diꞌiki, naꞌiki pusakitin paran baoko ii.’ Turuu umishidan puparadan.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Aizii mani kainaꞌa pupoitoru kaudinaꞌo puꞌati zakapu ii, naꞌiki awunuutapauzo puꞌuza kaznizonao, naꞌiki warakinpauzo puꞌati, naꞌiki maokodauzo kapam puwanyukunuu nii. Aizii mani uruu kaawan zakapu iki, pudyuuda mani sariapa unikan pawanyukunuu?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Aonaa, mishii? Mishiꞌoraiman pudyuudan nii zii uwarakinan puꞌati, udaunaꞌan pudyuudan nii zii umaokodan puwanyukunuu nii. Uruu daunaꞌan puaroopan nii naꞌiki putuzan nii puriwun. Uruu daunaꞌanaꞌo nii zii pudyuudan uaroopan.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Aonaa turuu poitorui zaudapan panaobanaa naubaan paugaru, pashaꞌapatan dikin ii ipai aimaakan panaobanaa paradan kawanaꞌati.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ukauꞌan naꞌapa paꞌi unao kapam, ushaꞌapatan daunaꞌan ipai aimaakan udyuuda-kao kawanaꞌati. Turuu ukian, ‘Waunao poitoruinao karikaonan. Washaꞌapata ipai aimaakan kida wadyuuda-kao kawanaꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan wakaudin-kizi niꞌo karikaonan utaa-kao wuruꞌu.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Aizii Jesus makopaanan dono Jerusalem iti, udobatapaanan Samaria Baara naꞌiki Galilee Baara sakodata, wuruꞌu uwiizai-tinpan kida diꞌiiꞌaka.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Umaonapatapaanan puꞌu wiizai diꞌiti, sariapa 10 daonaioranao, kabishopauzonao kichanaꞌiki-kiaꞌo bishoi idi ikodapan uruu. Mazan munapo ĩkadishitapan uꞌai.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Uruu idi ĩkadakon uꞌati kaikapaꞌa: “Jesus, Naobanai, pukamunan-kida waunao.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesus awunuupan, sariapa utukapan ĩdyaun. Uruu idi ukian ĩꞌati, “Umako faadaa diꞌiti, marii kizi uawunuutan umada, utukapa kizi mishi umada saabainan kaiman.” Udaunaꞌan ĩmakoꞌokan naa, aizii ĩmakopaanan puꞌu mashaꞌapakiaka ĩtukapan pamada saabainaꞌakan naa.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Uruu idi baudaꞌapa daonaiora padantan Jesus diꞌiti. “Kaiman manawun pugaru Tominkaru,” ukian diiwaꞌo idaꞌan.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ukaawan Jesus diꞌiti, sariapa ukodoruꞌukan maonapa ukidiba idaꞌa, ukanaapu iti, udaunaꞌan udawukan, uawun imiꞌi baara iti. “Kaiman manawun õꞌati, pukakudan õgaru,” ukian Jesus ati. Aizii wuruꞌu pidanaz, aonaa Jew mani uruu, mazan Samaria san paꞌan.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Sariapa Jesus kian, “10 shaꞌatii pidannao õkakudan. Naꞌiam naa wuruꞌu baꞌorainaouz?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Soo baudaꞌapa karikaonan pidan waꞌatin powaa ati ukonaukii-kidaꞌanan Tominkaru, naꞌiki uruu baꞌoran kaduz pidan padamata.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Udaunaꞌan ukian pidan ati, “Pukadishita, pumako kiziꞌi naa, pumishidan idiꞌo õgaru wuruꞌu pukakudanuz,” ukian.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Phariseenao pishaan Jesus, “Naꞌapainim nii wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinanuz?”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Aonaꞌo nii pidan kian, putukapa diꞌi naa ukaawanuꞌu, oo kindiꞌiaꞌa naa ukaawanuꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan unao bii aꞌo wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinapanuz.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Udaunaꞌan ukian patominapa-kidaniinao ati, “Kainaꞌaꞌo nii baudaꞌapa kamoo, tuukiaꞌo nii utukapaꞌazon Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaawan. Mazan aonaꞌo nii zii ukaawan naꞌapain.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Uruu dono kainaꞌaꞌo nii pidannao kian unao ati, ‘Putukapa. Kindiꞌiaꞌa naa uruꞌu,’ oo ‘diꞌi naa uruꞌu.’ Mazan aonaa paꞌi pudimaꞌanaꞌa, oo aonaa paꞌi pumakoꞌonaꞌa ĩdawuꞌati, ĩdapada kizi iti pugaru.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ushaꞌapanum kauꞌan õkaawan dono, ipaiꞌo nii pidannao tukapan õgaru. Naꞌapa toroanaru pizo-pizowankan kawan diꞌitanapu kidaꞌa, ipai utukapa-kao. Ukauꞌan naꞌapaꞌo nii kapam wuruꞌu õkaawanuz.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Mazan kai, õpatakaꞌuta-kao nii zii naꞌiki õbaiaapan nii zii tuukii kaziwaꞌo. Naꞌiki tuukiaꞌo nii pidannao, wuruꞌu mashaapainao kidaz kai, kashadan õgaru.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Aizii diinaꞌitiꞌi Noah donoꞌo kawanuꞌo nii amazada, Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaawan dono.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Naꞌapa kotuaꞌa naa, Noah dono kaiman pidannao abatinpan, ĩtoman aroapa-karu, ĩtuzapan, zunnao naꞌiki daonaioranao kida mazidapan. Atii naꞌapa Noah paidinan pakanawan zoꞌiti, pakawan pidannao mashaapan naꞌapa. Aizii naꞌapain umorotan dono kanawa zoꞌiti, wunu kaawan tuukii, tuukii. Uruu idi ipai, ipai pidannao mawakan panaraan idi.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Naꞌiki Lot donoꞌo kawanuꞌo nii kapam amazada, wuruꞌu õkaawanuz diinaꞌitiꞌi. Lot kakupan dono, kaiman pidannao abatinpan, ĩtoman aroapa-karu, ĩtuzapan, baꞌorainao torian diriꞌi kida aimaakan, baꞌorainao selliipan. Baꞌorainao kaudinan ĩpaopan pazakapun kida. Baꞌorainao kida toman kabaun.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Atii naꞌapa Lot kodita-kida-kao Sodom iki, pakawan pidannao mashaapan naꞌapa. Aizii Lot koditan dono manawun, Tominkaru wao-kidan tikazi-tinapa kidaꞌo kuba shorauz aokazi iki, naꞌapa wunu kaawan kawan. Uruu idi kaiman-daun pidannao mawakan.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ukauꞌan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, naꞌapaꞌo nii kapam amazada ukaawan dono diinaꞌitiꞌi.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Aizii naꞌapain, õkaawan kamoon dono, kanom sakanatapan an paniba ii, aonaa turuu umorotankan zii padapu nazo iti pashaꞌapauz dauꞌati. Naꞌiki pidan pazakapun iaꞌo ukaudinan, naꞌapain õkaawan kamoon dono, aonaa turuu upadantankan zii padapu ati.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Puaitapa naꞌapam Lot daiaro shaꞌapatauzo-kao opadantinan idi.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 “Aizii naꞌiaꞌoram pidan mamuudaꞌazoo-kaꞌo wuruꞌu pamashaapanuz panyukunuu aipan kawanaꞌati kai, upuꞌaꞌo nii uwaziwaan ipai wuruꞌu pamarainapanii kidaz. Mazan aizii naꞌiaꞌoram pidan marinaꞌataꞌo pamashaapanuz panyukunuu aipan kawanaꞌati kai, naꞌiki kashaapaꞌo nii pazowii-kao õdikin ii. Mishiꞌo nii paꞌan udoronaa kazannaata-kao, naꞌiki karikaonanuꞌo nii paꞌan umashaapan Tominkaru tuma.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Õkowaadan nii uꞌati mishiꞌo aimaakan. Naꞌapain õkaawan dono kainaꞌaꞌo nii dyaꞌutam pidannao daꞌawupan pashimaka wuꞌu. Baudaꞌapaꞌo nii pidan naꞌaka-kao, baꞌoran unaꞌan nii uwaꞌaka-kao.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Naꞌiki kainaꞌaꞌo nii naꞌapain dyaꞌutam zunnao boodapan maziki. Uruu dono baudaꞌapaꞌo nii zun naꞌaka-kao, baꞌoran onaꞌan nii owaꞌaka-kao.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Naꞌiki kainaꞌaꞌo nii dyaꞌutam daonaioranao kaudinan pazakapun ii. Uruu dono baudaꞌapaꞌo nii naꞌaka-kao, baꞌoran unaꞌan nii uwaꞌaka-kao.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Sariapa Jesus tominapa-kidaniinao kian uꞌati, “Naobanai. Naꞌiam nii wuruꞌu aimaakan shaꞌapanuz kaikapaꞌa?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.