Lucas 16

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Kainaꞌa baudaꞌapa pidan kapuraatanuꞌo, naꞌiki kainaꞌa upoitoru awunuutapaꞌo ipai utaapanii kida aimaakan, naꞌiki uruu atiꞌo nii aimaakan kida kawinipinaata-kao. Baudaꞌapa kamoo, naobanai abatan papoitoru kaiwaapan, puraata mainaaba-daun.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Uruu idi udapada-kidanuzu naꞌiki ukian uꞌati. ‘Mishii, naꞌapaꞌoram kuwai kaiwuruꞌu õabataniaz pudauꞌan. Naꞌapa dii pushaꞌapaapan õpuraatan? Aizii õaiapa õtukapan kaiman-daun pusaadanii kida aimaakan pukaaritan idaꞌa. Naꞌiki ipai õaipan pusaadan naꞌapaudaꞌum kainaꞌa aimaakan kida, naꞌiki õpuraatan. Õaiapa õtukapan ipai aimaakan patumaaka. Ushaꞌapanum kauꞌan uruu daunaꞌan, aonaa powaꞌa õaipan pukaudinan õꞌati oo aonaꞌo niꞌi naa powaꞌa pukazowautapan aimaakan wuruꞌu õtaapanii kidaz.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Uruu idi poitorui diꞌitinpan, naꞌiki ukian paaipan ati. ‘Akarachii, aizii õnaobanaa muuda-kidaꞌazon õgaru õkaudin-kizi ai. Naꞌapa dii paꞌi õshaꞌapatinan? Asakiꞌi. Aonaa paꞌi õturuan õkaudinan dadaraꞌo kaudin-kizai dauꞌu, aonaa õkaꞌiitan õkichadan imiꞌi. Naꞌiki õgaru naobanai-tinpauzo, aonaa õkaꞌiitan õpishautan aimaakan pidannao ai, kakibaꞌazonnaꞌo niꞌi naa õnaꞌapainpan an.’
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Uruu idi udiꞌitinpan tuukii. Udaunaꞌan ukian, ‘Aizii õaitapa naꞌapam nii õshaꞌapatinan. Õkapaonarutinan nii kai, aizii paꞌi õnaobanaa kabootan donoꞌo naa õgaru õkaudin-kizi ai, kainaꞌaꞌo nii õpaonarunao, kamunanuꞌo nii õꞌati, naꞌiki morota-kidaꞌo nii õgaru padapu iti,’ ukian.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Udaunaꞌan udapadan naa baudaꞌapa kida pidannao wuruꞌu mawinipinaatapainao kidaz unaobanaa, naꞌiki upishaan naa ĩdyaun. Kiwiiniꞌo pidan ati ukian. ‘Naꞌapaudaꞌum dii pumawinipinaatapan õnaobanaa?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 ‘100 moto kiwinii õmawinipinaatapan uꞌai,’ ukian uꞌati. Uruu idi usoꞌotan uadowanchin kaaritannaa. Naꞌiki ukian uꞌati. ‘Dii kaarita idaꞌa usaadinpan wuruꞌu pumawinipinaatapaniaz. Mazan aizii õapowaadan nii puadowanchin puꞌati, ukauꞌan pukawinipinaatan nii soo 50 karikaonan. Ukauꞌan naꞌapaꞌa naa aizii pusaada kai daꞌaꞌa, naobanai tukapan nii.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Udaunaꞌan upishaan naa baꞌoran. ‘Pugaru mani, naꞌapaudaꞌum pumawinipinaatapan õnaobanaa?’ Ukian, ‘Õgaru, 100 saako poroom, õmawinipinaatapan uꞌai.’ Uruu idi usoꞌotan koshan uadowanchin kaaritannaa naꞌiki ukian. ‘Dii kaarita idaꞌa usaadinpan wuruꞌu pumawinipinaatapaniaz, mazan aizii õapowaadan nii puadowanchin puꞌati, ukauꞌan pukawinipinaatan nii soo 80 saako karikaonan. Ukauꞌan naꞌapaꞌa naa aizii pusaada kai daꞌaꞌa kaarita idaꞌa, naobanai tukapan nii.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Uruu idi naobanai kian dikaudaꞌo papoitoru dauꞌan. ‘Uaitapa mishi naꞌapam padiꞌitinpan naꞌiki uaitapa naꞌapam pakaiwainan diinaꞌitiꞌo tannaa nii.’” Jesus kian koshan, “Pidannao diꞌitinpauzonao soo pakapuraatanun dauꞌu, ĩaitapa paꞌan naꞌapam pakaiwainan, ĩaitapa naꞌapam pashaꞌapatan aimaakan pairibannao ati pakaimandin-kinaa nii. Ĩaitapa paꞌan naꞌapam pashaꞌapatan aimaakan, wunao aiaꞌa pidannao mashaapainaouz Tominkaru ati.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Powaꞌa zii koshan Jesus kian ĩꞌati, “Marii kiziꞌi naa unao aitapan aizii naꞌapam ukaiwaan wuruꞌu uikodanii kidaz aimaakan. Uaitapa kizi naꞌapam ukaimandinan, naꞌiki ukapaonarutin utaapanii kida aimaakan idaꞌan. Naꞌiki diinaꞌitiꞌi aonaan donoꞌo naa aimaakan kida naꞌiki puraata kaiwaa-kao, mazan kainaꞌaꞌo nii paꞌan kamunanuꞌo nii puꞌati naꞌiki morota-kidaꞌo nii pugaru karikaonanuꞌo mashaapa-kizai iti.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Naꞌiaꞌoram pidan kaimanaꞌo utaapan masakaudaꞌuꞌo aimaakan taapa-kida-kao paꞌati, naꞌapaꞌo nii kapam kaimanaꞌo nii utaapan diriꞌiꞌo aimaakan taapa-kida-kao an paꞌati. Mazan aizii pidan aonaꞌoraz utaapan kaiman aimaakan wuruꞌu masakaudaꞌuꞌoraz taapa-kida-kao paꞌati, naꞌapaꞌo nii kapam aonaꞌo nii utaapan kaiman udaruꞌo aimaakan, wuruꞌu taapa-kida-kao an paꞌati.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Aizii unao, umaaitapakan an ukaiwaan oo utaapan kaiman shaꞌapauzii kai, ukauꞌan aonaꞌo nii uturuan utaapan wuruꞌu kaimanaꞌo, oo umanawun kidaꞌo aimaakan taapa-kida-kariwai niꞌoraz uꞌati, diinaꞌitiꞌi aokazi ii.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Aizii umataapakan idi kaiman baꞌoran pidan shaꞌapauz kai, aonaa turuu kaimanaꞌo oo umanawunuꞌo aimaakan taa-kao uꞌati diinaꞌitiꞌi, wuruꞌu uꞌidiwau niꞌoraz padamata aokazi ii.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Aonaa turuu poitorui kaudinan dyaꞌutamaꞌo naobanainao ati. Panaadon utoꞌora-kizaitapan nii baudaꞌapa, naꞌiki umarainpan nii baꞌoran. Kaimanaꞌo nii uizoꞌatin baudaꞌapa, naꞌiki ukashadapan nii baꞌoran. Ukauꞌan naꞌapa kapam kai, aonaa turuu pidan naobanaitapan Tominkaru naꞌiki puraata.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Aizii Phariseenao abatan idi wuruꞌu Jesus kakuwaapatinanuz kaikapaꞌa, tuukii ĩbanikiitan wuruꞌu ukuwaa kidaz. Ushaꞌapanum kauꞌan, ĩnao tuukii ĩmarainpan kapuraatan-karu.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Uruu idi Jesus kian ĩꞌati, “Unao manawun, kaimanainao pidannao kawanuꞌo uaipan utukapa-kao. Mazan Tominkaru aitapanii kaiman-daun unyukunuu. Aizii ipai aimaakan kida wuruꞌu umanawunuꞌoraz pidannao tukapan kai, mazan Tominkaru tukapan uruu kida aimaakan, madiwautapa-kaꞌo karikaonan.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Aizii kakinaorii, wuruꞌu Moses saadauzonii kidaz kotuaꞌa naa, naꞌiki wuruꞌu kotuaꞌo Tominkaru prophetinnao saadauzonii kidaz, kaimanaꞌo mashaapa-karu dauaꞌo Tominkaru tuma. Uruu kida kuwai maꞌozaka ukowaadapauzo-kao, atii John Chikaawunuupauzo kaudinan diꞌiti. Uruu daunaꞌan Kaimanaꞌo Kuwai Tominkaru naobanai-tinan dauaꞌo kowaadapa-kaoaꞌa naa ipai pidannao ati. Uruu idi tuukii padamata pidannao tiwaan pamorotan Tominkaru naobanai-tinapa-kizi iti.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Mashaꞌapannaꞌo nii paꞌan aokazi naꞌiki imiꞌi baara mainaabatinan, mazan wuruꞌu kakinaorii paradannaa sodi kidaz, aonaꞌo nii baudaꞌapa umainaabata-kao.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Naꞌiaꞌoram pidan muudan dono paudaiaro, udaunaꞌan umazidan baꞌoran zun tuma, utoman oiaꞌo wuruꞌu ubaꞌorantapan idi. Naꞌiki naꞌiaꞌoram daonaiora zaamatan paudaiaro nii wuruꞌu muuda-kariwaiz zun, utoman kapam oiaꞌo pabaꞌorantapan idaꞌan.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Udaunaꞌan Jesus kian naa koshan, “Baukapaiman kainaꞌa pidan kapuraatanuꞌo, naꞌiki umanawunuꞌo umashaapan. Ukamichan umanawun kida naꞌiki kawinipinaa kidaꞌo paꞌidiwaru. Naꞌiki uwanyukunuu nii toma-kao umanawun kidaꞌo kapam.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 “Aizii udapu korarannaa paniinomizinaa ii, kainaꞌa patakaꞌutinaꞌo pidan sakanatapauzo naꞌii. Aizii wuruꞌu pidanaz ipaiꞌo umada kabishon, Lazarus kiaꞌo uꞌuu. Ipai kamoo daꞌi unaꞌakauzo-kao naꞌati.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Unaꞌazootinaꞌanan kowas kapuraatanuꞌo wanyukunuu unuba kida dauꞌan. Atii unaꞌian nii usakanatapan, arimarakanao pizoodapan naa ubisho kida umada idaꞌan.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Baudaꞌapa kamoo Lazarus mawakan naa kowas. Mazan sariapa angelnao naꞌakan uruu aokazi iti. Uruu idi naꞌiaꞌa naa kaiman usakanatapan Abraham dazabaꞌa. Kadiman aka uruu daunaꞌan, kapuraatanuꞌo pidan mawakan naa kapam, naꞌiki udida-kao.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Uruu idi sariapa paꞌan unaꞌaka-kao oiainao pidannao mashaapa-kizi iti. Naꞌiaꞌa naa kapuraatanuꞌo pidan baiatan tuukii kaziwaꞌo.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Uruu idi ukadakon. ‘Õdaru Abraham, pukamunan-kida õgaru, pudyuuda Lazarus damotan pakaꞌu shuwu wunu diꞌiti, naꞌiki marii uwaꞌatin õꞌidaꞌati, uwadidii kizi õninoba. Ushaꞌapanum kauꞌan tuukii manawun õbaiatan wiichaꞌo, õmashaapan idi tikazi wuꞌu.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Mazan Abraham kian uꞌati. ‘Õdani, pukakupan dono puaitapa naꞌapam pumashaapan kaiman konaukii, naꞌiki ipai aimaakan puꞌidaꞌa. Mazan Lazarus uruu dono upatakaꞌutinan, aonaa kanom nii uꞌidaꞌa. Mazan aizii kaimanaꞌa naa naꞌiki konaukii paꞌan umashaapan daꞌaꞌa, pupatakaꞌutinan puꞌu, naꞌiki pubaiatan puꞌu kaziwaꞌo naꞌii.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Naꞌiki aonaa naꞌapam wakaminkaꞌutan pugaru, diinaꞌa kazowaꞌo, naꞌiki munapoꞌo manawun kaꞌunaru awautapaꞌo pugaru waꞌai. Aonaa naꞌapam pidan makon diꞌikiꞌi, pugaru diꞌiti. Naꞌiki aonaa naꞌapam kapam pidan waꞌatin daꞌatiꞌi pugaru diꞌiki,’ ukian uꞌati.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Uruu idi kapuraatanuꞌo kian, ‘Õdaru Abraham, pudyuuda mooko paꞌi Lazarus õdaru dapu iti, õiribannao diꞌiti.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Kainaꞌii kai bakaꞌiaudaꞌu õꞌinawuzunao. Marii kizi ukakinaowankan ĩdyaun ĩtanawatin kizi paꞌoian ai, aonaa kizi ĩwaꞌatin pamawakan daunaꞌan daꞌatiꞌi, patakaꞌutin-kizai idaꞌati.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Mazan Abraham kian uꞌati. ‘Kainaꞌa Moses saadanii naꞌiki kotuaꞌo Tominkaru prophetinnao saadanii kakinaorii kida kaarita idaꞌa. Marii ĩabatan naꞌiki ĩizoꞌatin wuruꞌu parada-karu kidaz.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Mazan kapuraatanuꞌo pidan kian. ‘Õdaru Abraham, upuꞌu aonaꞌo nii ĩabataꞌazon wuruꞌu parada-karu kidaz. Mazan aizii pidan mawakaꞌo naꞌiki tukapaꞌo wuruꞌu patakaꞌutin-kizaiz kadishita-kida-kao an, kakuwaapaꞌanaꞌo nii ĩꞌidiꞌiti, sariaapaꞌo nii paꞌan ĩmishidan ukuwaa, naꞌiki ĩtanawatinan nii paꞌoian ai.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Mazan Abraham kian uꞌati. ‘Aizii ĩmaabataꞌazookan an kakinaorii wuruꞌu Moses, naꞌiki kotuaꞌo Tominkaru prophetinnao saadanii kidaz, ukauꞌan naꞌapaꞌo nii kapam, aonaꞌo nii ĩabataꞌazon pidan kadishitaꞌo pamawaka-kizi iki kuwaa.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.