Lucas 15

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baudaꞌapa kamoo, iriba pidannao zaamaapauzonao tax puraatannaa naꞌiki baꞌoran oiainao pidannao kaawan ĩabataꞌanan Jesus kuwaa.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Uruu idi Phariseenao, naꞌiki kainaꞌa baꞌorainao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, ĩnao kadakoinpan paꞌatiaaka kida Jesus dauꞌu. Kaikapaꞌo wuruꞌu ĩkianuz: “Arawu naubaa zii pidannao kaawan paꞌidaꞌatiꞌi, wuruꞌu aitapa-kariwainao kidaz ĩshaꞌapaapan dikauda kidaꞌo aimaakan, atii uaroapa zii ĩtuma,” ĩkian.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Sariapa Jesus paradan diꞌitinapa-kinai kuwai idaꞌan ĩꞌati. Kaikapaꞌo wuruꞌu ukianuz.
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Dii mani unao aroapatin-kidan an 100 uꞌuza kaznizonao baara ii aka, aizii mani baudaꞌapa kaznizo waziwadinan pairibannao ai. Naꞌapa dii mani pushaꞌapatinan? Aonaa mani puwaꞌakaꞌakan naꞌii ipai daunuudaꞌu wuruꞌu iribainaouz kaznizonao, pudawataꞌanan idi wuruꞌu baudaꞌapaꞌoraz kaznizo waziwadinan? Mishi pudawatinan nii udauꞌu diꞌiiꞌakaꞌa atii puikodanuzu.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Aizii puikodan idi wuruꞌu waziwadinaꞌoraz kaznizo, tuukii pukonaukii-kidanuz naꞌiki sariapa pudokobatanuz.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Udaunaꞌan pudokobatan naaz atii pudapu iti. Aizii pukaawan sariapa pudapada-kidan pupaonarunao, naꞌiki pudapu dazaba an kidainao pidannao, naꞌiki pukian ĩꞌati. ‘Tuukii manawun õkonaukian aizii, ushaꞌapanum kauꞌan õikodan idi õꞌuza waziwadinaꞌo pairibannao ai. Ukauꞌan õaipan aizii wakonaukian baokopa.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 “Aizii õkowaadaꞌazon aimaakan unao ati. Tuukiaꞌo nii manawun konaukii-karu aokazi ii, baudaꞌapaꞌo pidan tanawatinan an paꞌoian ai. Wunao konaukii-kida-kao aiaꞌa, iribainaouz pidannao, aonaꞌoraz naa ĩꞌitiiman kanom ai patanawatinan powaꞌa.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Jesus kian koshan, “Aizii mani zun tiwaꞌo padiriꞌidan papuraatan sodi kida. Kainaꞌaꞌa naa okasabaꞌukan 10 wiziꞌi kidaꞌo puraata. Baudaꞌapa kamoo odobaa-kidan naꞌiki owaziwadan baudaꞌapa papuraatan. Naꞌapam nii puaitapan oshaꞌapatinan? Sariaapaꞌo nii osuuan palampan odorotan wuruꞌu puraataz, udaunaꞌan oparauan nii ipai padapu nazoo, odorotan papuraatan kaimanaiman ipai kabaun nazo an, atii oikodanuzu.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Aizii oikodan daunaꞌanazu, sariapa odapadan baokopa papaonarunao, naꞌiki pidannao wuruꞌu padapu dazaba an kidaꞌoraz ĩmashaapan. Uruu idi okian ĩꞌati. ‘Tuukii manawun õkonaukian aizii, õikodan idi õwaziwada nii õpuraatan. Õaiapa baokopa ukonaukian õtuma aizii.’”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Udaunaꞌan Jesus kian ĩꞌati, “Aizii õkowaadan nii uꞌati aimaakan. Naꞌapaꞌo nii kapam Tominkaru angelinnao konaukian tuukii aokazi ii, baudaꞌapaꞌo pidan tanawatinan an paꞌoian ai.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Udaunaꞌan powaꞌa zii koshan Jesus kian ĩꞌati, “Kainaꞌa pidan dyaꞌutamaꞌo udainao daonaioranao.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Aizii dawuꞌichan kian padaru ati. ‘Paapaa, kaiꞌi naa õaipan putaan õꞌati aimaakan kida, naꞌiki pushaꞌapauz kida, wuruꞌu õzaamatan niꞌoraz kida pumawakan daunaꞌan.’ Uruu idi ĩdaru buutan naa ĩkawanaꞌati ipai wuruꞌu pazaamatapanii kidaz amazada, naꞌiki uzainao, naꞌiki ipai baꞌoran aimaakan kida, ubuutan naaz ĩkawanaꞌati.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Aonaa zii naꞌapaudaꞌum kamoo dobatan, uruꞌu naa udani wuruꞌu udawuꞌichanuz selliaꞌakan naa ipai amazada, naꞌiki baꞌoran aimaakan kida, wuruꞌu buuta-kariwaiz paꞌati. Uruu daunaꞌan, umakon naa munapo, munapo baꞌoran wiizai iti. Unaꞌaka ipai daunuudaꞌu papuraatan wuruꞌu taa-kariwai kidaz ushaꞌapauz winipinaa nii. Naꞌii akaꞌa naa umashaapan, ukaiwaan naa naꞌiki ukabootan naa papuraatan madoronaa-daun.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Aizii uipaian daunaꞌan kaiman-daun papuraatan, uruꞌu naa zamazi kaawan tuukii, uruu wiizai diꞌiiꞌaka. Aizii uruu udopian naa, aonaꞌa naa uikodan pawanyukunuu nii.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Uruu idi umakon pidan naꞌii san diꞌiti, naꞌiki upishaan naa pakaudin-kizi nii uꞌati. Uruu idi pidan zaamatan naa uruu taapaꞌo nii paꞌuza kooshinao.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Naꞌiaꞌa naa ukaudinan, naꞌiki unaꞌazootapan naa kooshinao wanyukunuu idionaa kida. Kiaꞌazoo uaipan panikan abaapa wuruꞌu kooshinao wanyukunuu idionaa kidaz. Mazan aonaa kanom taan uwanyukunuu nii.daonaiora waꞌakaꞌo padaru, udaunaꞌan ukaudinan utaapan kooshinao|src="CN01759B.tif" size="col" ref="15:13-16"
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Baudaꞌapa kamoo udiꞌitinpan, uruu idi ukian paaipan ati, ‘Naꞌapaudaꞌum kainaꞌa õdaru poitorunao? Ĩnao karikaonan paꞌan ĩwanyukunuu taa-kao, naꞌiki ĩaroopan nii abaapa, atii kainaꞌaꞌo nii zii ĩwanyukunuu waꞌakun kida. Aizii kainaꞌa õgaru daꞌanaꞌa õpatakaꞌutinan atii naꞌapaꞌo nii õmawakan õzamazin idi.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Õkiwan niꞌi naa mooko powaa iti õdaru diꞌiti, naꞌiki õkian nii uꞌati, “Paapaa, õshaꞌapata zii mishi oiaꞌo aimaakan Tominkaru ati, naꞌiki pugaru ati.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Aonaa turuu powaꞌa aizii pudakotan õgaru pudani nii, mazan aizii putaapaꞌa naa õgaru, naꞌapa putaapauzon kawan pupoitorunao.” Õkian nii õdaru ati,’ ukian.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Uruu idi ukadishitan, mazan umakoꞌokan naa. Naꞌikiꞌi naa umakon atii umaonapatan. Munapo zii udaru tukapan uwaꞌatin dunapota. Tuukii ukamunan-kidanuzu. Uruu idi sariapa umakon uꞌidiꞌiti, kadimanaꞌo idaꞌan. Ukaawan paudani diꞌiti, sariapa udokobatanuzu naꞌiki ukissitanuzu pakaozoo ati.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Aizii udani kian uꞌati. ‘Paapaa, õshaꞌapata zii mishi oiaꞌo aimaakan Tominkaru ati, naꞌiki pugaru ati. Aonaa turuu powaꞌa aizii pudakotan õgaru pudani nii.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Mazan sariapa udaru dapadan papoitorunao naꞌiki ukian ĩꞌati. ‘Kadiman, unaꞌaka umanawunuꞌo kamicha ukaiwadan nii, naꞌiki unaꞌaka kaꞌusabai uꞌati, naꞌiki unaꞌaka kapam dazkidii ukaiwadan nii.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Udaunaꞌan umako paꞌi uzowiinaka kizi kakiwiniꞌo tapiꞌiza, waaroapa kizi aizii, naꞌiki wakonaukii kizi baokopa.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Ushaꞌapanum kauꞌan, diꞌoraz õdani mainaabatinaꞌoraꞌa naa, mazan diꞌi uaidinan aizii kakupa, naꞌiki uruu pozawataꞌo waꞌai, mazan mashaꞌapakiaka ukaawan naꞌiki uikodin waunao powaa ati.’ Aizii poitoruinao shaꞌapatan daunaꞌan ipai aimaakan, uruꞌu naa ĩaroopan.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Aizii baꞌoran udani, wuruꞌu tunarunaouz, makoꞌo zakapu iti uruu naꞌapain. Udaunaꞌan upadantan naa, aizii umaonapatan puꞌaꞌa naa padapu ati, uabata shamoro aran, naꞌiki pidannao konaupan.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Uruu idi udapadan baudaꞌapa poitorui naꞌiki upishaan uruu. ‘Kanom kaiwuruꞌu kainao shaꞌapaapaniazuꞌu?’ ukian uꞌati.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Poitorui kian uꞌati. ‘Kainaꞌa puꞌinawuzu kaawan powaa ati. Uruu idi pudaru zowii-kidan tapiꞌiza ukakiwinidapaniaz aroapa-kinai nii. Ushaꞌapanum kauꞌan ukonaukii-kidan idi ukaawan kaiman powaa ati, aonaa kanom shaꞌapan uꞌati.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Mazan tuukii utoꞌoran, uruu idi aonaa umorotan kabaun nazo iti. Sariapa udaru makon uꞌidiꞌiti, naꞌiki tuukii uaipan pamorota-kidanuz kabaun nazo iti.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Mazan sariapa udani dakoꞌatiautapaꞌakan uparadan. Ukian padaru ati. ‘Kotuaꞌikiꞌi naa õkaudinan puꞌati, naꞌapa poitorui kawan, naꞌiki aonaa naꞌapainim zii õdikintapauzon puparadan, oo õmashaꞌapatakan pudyuudanii õshaꞌapatan. Mazan upuꞌu zii aonaa zoobaba puzowiauzon boogi õꞌati, õkonaunamadin-kinaa nii õpaonarunao tuma.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Mazan aizii dii pudani kaawan, mainaabataꞌo kaiman-daun aimaakan wuruꞌu putaanii kidaz uꞌati. Ukabootan puraata soo madoronaa-ziiwanao zunnao dauꞌati. Mazan aizii diꞌi ukaawan idi, puzowii-kidan kakiwiniꞌo tapiꞌiza.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “ ‘Õdani,’ udaru kian uꞌati. ‘Mishi pugaru karikaonan punaꞌan õtuma, ukauꞌan ipai daunuudaꞌu wuruꞌu aimaakan õtaapanii kidaz, puꞌidiwau paꞌidiwaru wuruꞌu.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Mazan aonaa turuu wamakonaukii-kidakan wuruꞌu puꞌinawuzu kaawanuz. Ushaꞌapanum kauꞌan mainaabatinaꞌo uruu, mazan diꞌi uaidinan aizii kakupa, naꞌiki uruu pozawataꞌo, mazan mashaꞌapakiaka ukaawan powaa ati waꞌidaꞌati.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.