Lucas 14

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baudaꞌapa kamoo Jesus makon uaroopaꞌanan Pharisee dapu iti, uruu kazowautapaꞌo pamin-Phariseennao. Aizii wuruꞌu uaroopaꞌananuz Sookapa-karu Kamoon donoꞌo. Uruu idi naꞌiaꞌa naa pidannao diꞌitapan Jesus kaimanaiman, ĩtukapaꞌazon ushaꞌapatan aimaakan.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Upuꞌaꞌa naa pidan poodapaꞌo utabaꞌu, naꞌiki uanoba waꞌatin Jesus idaꞌati.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Sariapa Jesus kian wunao atiꞌi, tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki Phariseenao ati. Ukian ĩꞌati, “Naꞌapa dii kakinaorii taa-kariwaiz waꞌati dyuudan shaꞌapatin-karu? Ukashaapa wakakudan karinaꞌo pidan Sookapa-karu Kamoon dono, oo aonaa?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Mazan aonaa baudaꞌapa pidan dakoꞌatin Jesus paradan. Udaunaꞌan upishataꞌakan naa wuruꞌu pidanaz, sariapa ukakudaꞌakan. Udaunaꞌan udyuudan naa umakon.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Uruu daunaꞌan ukian naa koshan pidannao ati, “Aizii mani diꞌi unao dani, oo utapiꞌizan waotan an munapoꞌo mowaꞌun shaawata, aonaa mani usoꞌotanuzu Sookapa-karu Kamoon dono?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Mazan aonaa ĩaitapan naꞌapam padakoꞌatin Jesus paradan.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Jesus tukapan pabiꞌi kida pidannao tuukii ĩaipan pasakanatan umanawun kidaꞌo tabai idaꞌa. Uruu idi uparadan ĩꞌati diꞌitinapa-kinai kuwai idaꞌan, kaikapaꞌo wuruꞌu ukianuz ĩꞌati:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Naꞌapainim udapada-kao dono aroopaꞌo nii mazidainao diꞌiti, manaꞌa usakanataꞌanaꞌa umanawun kidaꞌo tabai idaꞌa. Panaadon kainaꞌa kadapuꞌo dapadan umanawun kidainao pidannao powaꞌaꞌo zii uꞌai.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Udaunaꞌan kadapuꞌo, wuruꞌu dapadaꞌoraz unao waꞌatin nii uꞌidaꞌati naꞌiki ukian nii uꞌati, ‘Marii paꞌan arawu sakanatan daꞌaꞌa,’ ukian nii. Uruu idi usakanatan niꞌi naa naꞌiam karikaonan. Uruu idaꞌan ubaꞌazootin-kida-kao.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ukauꞌan naꞌapainim udapada-kao dono, manaꞌa usakanataꞌanaꞌa umanawun kidaꞌo tabai idaꞌa, mishiꞌoraiman usakanata panaꞌitinapu. Aizii kadapuꞌo wuruꞌu dapadaꞌoraz unao, utukapan idi usakanatapan naꞌii, ukian nii uꞌati. ‘Daꞌati paꞌan puwaꞌatiꞌi õpaonaru, pusakanata kizi umanawunuꞌo tabai idaꞌa.’ Uruu idi ipaiꞌo nii pidannao tukapan putaapa-kao umanawunuꞌo nii.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Naꞌiaꞌoram pidan tuukiaꞌo uaipan pakazowautapan pidannao, baudaꞌapa kamoo Tominkaru waranuitapa-kidan nii uruu baꞌorainao ati. Naꞌiki naꞌiaꞌoram pidan waranuitapa-kidinaꞌo, mazan baudaꞌapa kamoo Tominkaru zaamatan nii uruu kazowautapaꞌo nii baꞌorainao.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Udaunaꞌan Jesus kian aroapa-kidaꞌo ati paugaru, “Naꞌapainim putoman an aroapa-karu, aonaa pudapadaꞌanaꞌa pupaonarunao, naꞌiki puꞌinawuzunao, oo puiribannao, naꞌiki kapuraatan kidainao pidannao wuruꞌu pudapu dazaba an kidainaouz. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩnao naꞌapaꞌo nii kapam ĩaroapa-kidan pugaru, uruu naꞌapaꞌo idaꞌan ĩkawinipinaatan wuruꞌu paaroopauzonuz puꞌidaꞌa.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Mazan naꞌapainim putoman an aroapa-karu, pudapada mapuraataniinao, uꞌachoonnao, naꞌiki machiꞌika-kainao, naꞌiki ushaawunnao.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Unaꞌapan dono, konaukiaꞌo nii pugaru. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaꞌo nii kowas ĩkaꞌiitan pakawadauntan wuruꞌu paaroapa-kida-kaoaz. Mazan Tominkaru kawinipinaatan nii paꞌan pugaru diinaꞌitiꞌi, ukadishita-kidan dono mawakainao pidannao, wuruꞌu izoꞌatiinao kidaz uparadan.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Aizii baudaꞌapa pidan Jesus min-aroapatinan, uabatan idi wuruꞌu Jesus paradanuz kaikapaꞌa, sariapa ukian Jesus ati, “Konaukiaꞌo nii zii manawun pidannao, ĩaroapa-kida-kao dono Tominkaru naobanai-tinapa-kizi ii.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Mazan Jesus kian uꞌati, “Baukapaiman pidan toman udaruꞌo aroapa-karu, udapada iriba pidannao.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Aizii aroapa-karu kamoon donoꞌo naa, udyuudan naa papoitoru dapadankan dapada-kariwainao pidannao, marii kiziꞌi naa ipai ĩwaꞌatin, ĩaroapanaka kiziꞌi naa.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Mazan ipai dapada-kariwainao pidannao, kainaꞌa ĩparadan kida.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Baꞌoran kian uꞌati, ‘Akarachii, aonaa õturuudinan. Kainaꞌa paꞌi õtorian 10 boinao, kaudinainao nii zakapu ii. Ukauꞌan õmakon wuruꞌu õtiwaaꞌanan naa ĩkaudinaaban. Ukauꞌan aonaꞌo nii õmakon aroapa-karu diꞌiti.boinao kaudin-kida-kao|src="HK00019.tif" size="col" ref="14:19" Pukowaada kizi naꞌapa punaobanaa ati.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Baꞌoran kian, ‘Akarachii, aonaa õturuudinan. Diikiꞌi zii paꞌi õmazidaꞌakanuꞌu. Uruu idi aonaa õturuudinan õmakon aroapa-karu diꞌiti. Pukowaada kizi naꞌapa punaobanaa ati.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Udaunaꞌan poitorui kiwaꞌakan naa, naꞌiki ukowaada ipai panaobanaa ati wuruꞌu parada-karu kidaz. Uruu idi tuukii unaobanaa toꞌoran. Udaunaꞌan ukian papoitoru ati. ‘Kadiman, aizii õaiapa pumakon ipai kazoo kidaꞌo dunapo kawanaꞌati naꞌiki mazoo kidaꞌo dunapo kawanaꞌati wuruꞌu donoi an kidaꞌoraz. Punanaka kizi daꞌati wuruꞌu mapuraataniinao kida pidannao, machiꞌika-kainao, ushaawunnao, naꞌiki tokoozaꞌuupainao kida.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Uruu idi poitorui makon padyuuda-kao kawanaꞌati. Udaunaꞌan ukaawan naa, naꞌiki ukian panaobanaa ati. ‘Kainaꞌaꞌa naa õkaawa-kidan pidannao puparadan kawanaꞌati, mazan kainaꞌa zii tabai mawazoo kidaꞌo.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Uruu idi naobanai kian papoitoru ati. ‘Aizii pumako naꞌiki pukoraꞌuu donoi tokon ii aka, naꞌiki donoi dawun ii aka punaꞌaka kizi pidannao daꞌatiꞌi wuruꞌu mashaapainao kidaz naꞌiiꞌaka. Marii ĩkawazootan õdapu paida.’
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 “Pidannao kaawan daunaꞌan, naobanai kian. ‘Aizii õkian nii unao ati, aonaꞌo nii baudaꞌapa pidan, wuruꞌu dapada-kariwainaouz padamata mawaꞌatiꞌizoo-kainaouz, tiwaan õwanyukunuu idionaa, aonaa masakaudaꞌu,’ ukian ĩꞌati.”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Baudaꞌapa kamoo, iriba pidannao makon kasabaꞌu-kasabaꞌuan Jesus dawuꞌati. Pamakopa-kizi an, Jesus mashaadinaanan, naꞌiki ukian ĩꞌati.
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Naꞌiaꞌoram pidan tominpaꞌo naꞌiki aipinaꞌo õpoitoru nii, mazan tuukiaꞌo manawun umarainpan pairibannao, padaro, paudaiaro, paudainao, paꞌinawuzunao naꞌiki padadakoonao pamarainpan ai õgaru, naꞌiki tuukiaꞌo umarainpan pamashaapan kaiman oo tuukiaꞌo ukarodinpan, aonaa turuu udaꞌanan õgaru, naꞌiki ukaudinan õtuma.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Naꞌiaꞌoram pidan aonaꞌo unaꞌakaꞌazon pacrossannaa, aonaa turuu udaꞌanan naꞌiki ukaudinan õtuma. Aizii naꞌiaꞌoram pidan aonaꞌo uaipan pazowii-kao õgaru dikin ii, aonaa turuu udaꞌanan õgaru, naꞌiki ukaudinan õtuma.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Naꞌiaꞌoram baudaꞌapa pidan unao biiꞌi kaidaꞌaꞌa, tomaꞌo udaruꞌo kabaun, pamadiꞌitapakan puꞌu naꞌapaudaꞌum nii puraata pakaiwaan patoma-kinaa nii naꞌiki paipai-kinaa nii wuruꞌu padapuz?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Mazan pamadiꞌitinapakan puꞌu, upuꞌu zii utoman kabaun wiizi nii, naꞌiki usakitaꞌakan naa kabaun toronnaa kida nii. Mazan aonaꞌa naa ukaꞌiitan paipaian wuruꞌu kabaun patomaꞌazooniaz. Aizii ipai pidannao dobaapainao kida naꞌan, pakawan zii ĩtukapan utoron kida sakitinpan. Uruu idi ĩbanikiitan niizu, naꞌiki ĩshaazootinan nii wuru dauꞌaꞌa pidan tomaꞌazoꞌoraz padamata kabaun.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Naꞌiki ĩkian nii udauꞌan. ‘Akaa, kotuaꞌa naa arawu sakitan padapu toronnaꞌa, atii diꞌi aonaa zii ushaꞌapatauanuz, aonaa naꞌapainim nii uipaianuz’ ĩkian nii udauꞌan.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Aizii mani, king dakotan an pamizaataakapan, naꞌiki kainaꞌa 10,000 usoldyaannao. Umizaataakapaꞌazon baꞌoran king tuma. Aizii wuruꞌu baꞌoran king idaꞌa 20,000 soldyaanao, powaꞌaꞌo zii manawun ĩiriban usoldyaannao ai. Aonaꞌo nii mani mooko usakanatan naꞌiki udiꞌitinpan kiwiin pamizaataakapan uaꞌii, utukapa kizi paturuan naꞌiki pakaꞌiitan pamizaataakapan baꞌoran king tuma, dobataꞌo zii usoldyaannao paꞌai?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Aizii uaitapan an pamaturuukan utuma, sariaapaꞌo nii udyuuda-kidan paparadan baꞌoran king diꞌiti umunapon puꞌu zii, ukowaada-kidan uꞌati aonaꞌa naa umizaataakapaꞌazon, mazan ĩkaimanaaka kiziꞌi naa powaa iti.”
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Udaunaꞌan Jesus kian koshan ĩꞌati, “Naꞌapa kapam pidan kaudinaꞌazon an õꞌati. Marii udiꞌitinpan kiwiin. Aizii uwaꞌakaꞌazon an mishi wuruꞌu pamarainapanii kidaz, pairibannao naꞌiki ipai aimaakan kida. Naꞌapaꞌo pidan turuu paꞌan ukaudinan õꞌati.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Kaimanaꞌo wuruꞌu duwuz, mazan duwu manaun anaꞌa naa, aonaa naꞌapam ukuzubaa-kao powaa iti.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Uruu idi aonaa powaꞌa ukaimanan, atii paoribai diꞌiti, aonaa ukaimanan. Uruu idi ukabootaꞌaka-kao niꞌi naa. Pukakinaon an puabataꞌa naa kakinaorii!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.