Lucas 13
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Uruu dono pidannao kaawan Jesus idaꞌati, naꞌiki ĩkowaadan uꞌati, naꞌapam Pilate zowii-kidauzon Galilee Baara ikiinao pidannao Tominkaru Dapu ii, ĩkawaodapan puꞌu paꞌuza Tominkaru ati.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Sariapa Jesus kian ĩꞌati, “Kaiwuruꞌu ukakuwaapanuz õꞌati kaikapaꞌa, utiwaan ukowaadan õꞌati ĩmawakan kaikapaꞌa, paꞌoian idiꞌo manawun tuukii, baꞌoran Galilee Baara sannao ai?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Aonaa paꞌoian idiꞌo mani tuukii baꞌorainao ai, wuruꞌu ĩmawakanuz kaikapaꞌa. Aizii unao, umatanawatinkan an uꞌoian ai, umawakan nii kapam.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Aizii mani mooko taonawuꞌu, 18 pidannao mawakainaouz, dokoaꞌo kabaun dikian idi ĩdyaun Siloam ii, Jerusalem iaꞌoraz. Ĩꞌoian idiꞌo manawun tuukii puaitapan ipai baꞌoran Jerusalem sannao ai?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Õgaru, õkian aonaa paꞌoian idiꞌo mani tuukii baꞌorainao ai wuruꞌu kabaun zowianuz ĩdyaun. Aizii unao, umatanawatinkan an uꞌoian ai, umawakan nii kapam,” Jesus kian ĩꞌati.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jesus kowaadan diꞌitinapa-kinai kuwai. Kaikapaꞌo wuruꞌu kuwaiz: “Kainaꞌa pidan paowaꞌo dizoo-karu uuda pazakapun ii. Fig kiaꞌo udakota-kao. Atii baꞌoran dono zii kapaoribaꞌo makon naꞌiti, utukapaꞌanan naa papaoriba kaakan, mazan aonaa baudaꞌapa uikodan papaoriba aka. Baꞌoran dono umakon koshan. Atii naꞌapa umakoꞌanpan aonaa baudaꞌapa uikodan papaoriba aka.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Uruu idi ukian papaoriba taapiki ati. ‘Aizii idikinaudaꞌuꞌu naa wunu õawunuutaꞌanpan õpaoriba kaakan, mazan aonaa baudaꞌapa zii õikodauzon uꞌaka. Ukauꞌan, aizii pubarotaꞌa naa paꞌi ukadunaa. Aonaa kanom niꞌi naa utaapa-kao, madiwautapakaꞌa naa manawun uzaamatapan zakapu baara.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Mazan paoribai taapiki kian. ‘Marinaꞌa zii shoman unaꞌan baudaꞌapaꞌa naa wunu. Õsaabaan niiz kaiman, naꞌiki õkichadan nii uoroda an õkaboota kizi nii tapiꞌiza diki, uziwu-kinaa nii, panaadon uruu daunaꞌan kaakaꞌo niiz.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Aizii ukaakan an baꞌoran wunu kaimanaꞌo nii unaꞌan. Mazan aizii, umakaakakan an uruu turuaꞌa naa paꞌan ubarotaꞌaka-kao,’ ukian.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Baudaꞌapa kamoo Jesus kakuwaapatinan Jewnao ati, synagogue ii, Sookapa-karu Kamoon dono.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Uruu dono naꞌiaꞌo zun, oiaꞌo doronai zaamatapanii. 18 wunu odawuꞌu koraudinpan, aonaa naꞌapam kowas osakitapadinan.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Aizii Jesus tukapan oroo, sariapa ukian oꞌati, “Õdadakoo, aizii õsoꞌotan purinaa puꞌai.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Udaunaꞌan upishataꞌakan naa oroo, sariapa kowas odawuꞌu sakitapadinaꞌakan. Tuukii okonaukii-kidan Tominkaru.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Uruu idi tuukii kazowautapaꞌo synagogue toꞌoran, patukapan idi Jesus kakudan wuruꞌu zunaz Sookapa-karu Kamoon dono. Udaunaꞌan wuruꞌu kazowautapaꞌo choochiapa-karu kian ipai pidannao ati, “Kainaꞌa 6 kamoo taa-kao, pidan kaudin-kinaa nii. Ukauꞌan uwaꞌati uruu dono uaipan an ukakuda-kao urinaa ai. Mazan Sookapa-karu Kamoon dono aonaa turuu uwaꞌatin,” ukian.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Sariapa Jesus dakoꞌatin uparadan, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Unao taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi! Aonaa mooko ubuzuutauzon naꞌiki uawautauzon ubooin, oo ukawaron wunu diꞌiti, ĩtuzaꞌazon an wunu Sookapa-karu Kamoon dono?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Aizii mani mooko aoroꞌo Abraham takaan-daunuzo, Satan watudapaniaz 18 wunu? Aonaa mooko kapam turuu obuzuuta-kao Sookapa-karu Kamoon dono?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Tuukii pidannao dakoopainao Jesus baꞌazoinpan, paabatan idi uparadan naꞌapa. Aizii baꞌorainao tuukii paꞌan ĩkonaukii-kidan patukapan ipai wuruꞌu Jesus shaꞌapatanuz kaiman kidaꞌo manawun aimaakan.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jesus kian pidannao ati, “Kanom kawan dii Tominkaru naobanai-tinan, naꞌapa dii paꞌi õkowaadanuz?”
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Uruu idi ukian, “Kaikapaꞌo kawanuꞌo wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinanuz. Aizii pidan paowan duusodiꞌo mustard uuda pazakapun ii. Udaunaꞌan usodaꞌakan naa udaru naꞌapa zakapu ii akaꞌo paoribai kida dokoꞌan kawan, atii kotuꞌuznao waꞌatin ĩtomaꞌanan naa pashimaka nii uwaoda kaduꞌan kida.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Udaunaꞌan ukian koshan ĩꞌati, “Kanom kawan dii õkainaabatan Tominkaru naobanai-tinan. Naꞌapa dii paꞌi õkowaadanuz?”
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Uruu idi ukian, “Kaikapaꞌo kawanuꞌo wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinanuz. Naꞌapa zun tomauzon kawanuꞌo bread. Ozaamatan masakaudaꞌu poroom basii zoꞌati, udaunaꞌan omuudan masakaudaꞌu yeast upooda-kinaa nii, masakaudaꞌu daunaꞌan upoodaꞌakan naa udaru.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Aizii Jesus makopaanan dono Jerusalem iti, utominapa-kidaanan pidannao wuruꞌu udaru kidaꞌo naꞌiki duusodi kidaꞌo wiizainao kawanaꞌati.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Baudaꞌapa pidan naꞌii pishaan Jesus, “Naobanai, naꞌapaudaꞌum sodiꞌo nii karikaonan pidannao kazannaatinan papatakaꞌuta-kao ai paꞌoian dikin ii?” ukian.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Maꞌozakaꞌa naa paꞌi utiwain, umorota kizi wuru idaꞌanaꞌa mazowaꞌoraz paniinom. Ushaꞌapanum kauꞌan iribaꞌo nii pidannao tiwaan pamorotan naꞌan, mazan aonaꞌo nii ĩturuan ĩmorotan.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ushaꞌapanum kauꞌan ukaawan nii naꞌiti, kadapuꞌo tarataꞌakan puꞌaꞌa naa papaniinomiz. Uruu idi unaꞌian niꞌi naa ukadishitapan paniba ii, udau-daupan naa paniinom, naꞌiki ukian nii, ‘Naobanai, pudaꞌata paniinom waꞌati.’ Mazan naobanai kian nii uꞌati. ‘Aonaa õaitapan unao, aonaa õaitapan naꞌikiꞌoram uwaꞌatin.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Uruu idi unao kian nii uꞌati. ‘Waaroopauzonii naꞌiki watuzauzonii shaꞌatii putuma. Naꞌii aka shaꞌatii pukakuwaapatinauzon wawiizi ii aka.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Mazan ukian nii koshan unao ati. ‘Õkii shaꞌatii uꞌati, aonaa õaitapan unao, aonaa õaitapan naꞌikiꞌoram uwaꞌatin. Ukauꞌan umako õꞌai diꞌikiꞌi, ipai unao shaꞌapaapauzonao oiaꞌo.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Tuukiaꞌo nii udopian, uzaadan nii tuukii naꞌiki ukuzowan nii uudako, utukapan an Abraham, Isaac, Jacob, naꞌiki ipai kotuaꞌo Tominkaru prophetinnao, mashaapan kaiman Tominkaru naobanai-tinapa-kizi ii, uwaꞌaka-kao puꞌaꞌa naa paniba ii.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Uruu dono iribaꞌo nii baꞌoran kaduz pidannao waꞌatin waoko iki, wakadapu iki, naꞌiki wadabaazi iki kanaapu kida. Naꞌiki ĩsakanatan nii konaukiaꞌo aroapa-karu idaꞌati, wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinapa-kizi iaꞌoraz.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Uruu dono, pidannao aonaꞌo ĩtaapa-kao umanawunuꞌo nii kai, mazan diinaꞌitiꞌi umanawunuꞌo nii ĩtaapa-kao. Naꞌiki pidannao umanawunuꞌo ĩtaapa-kao kai, diinaꞌitiꞌi aonaꞌo nii ĩtaapa-kao umanawunuꞌo nii paꞌan,” Jesus kian ĩꞌati.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Naꞌapain Jesus kakuwaapatinan dono, pabiꞌi kida Phariseenao waꞌatin Jesus idaꞌati, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Pumako paꞌi diꞌikiꞌi wawiizi iki. Pumako baꞌoran wiizai iti, ushaꞌapanum kauꞌan naobanai Herod dakotan pazowii-kidan pugaru.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Umako Herod diꞌiti, taapinaꞌoraz aitapaꞌo nii. Ukowaada uꞌati õkian, õsoꞌoopan nii oiaꞌo doronainao pidannao diꞌiki, naꞌiki õkakudan nii pidannao kida parinaa ai. Õkaudinan nii aizii, waikanaꞌan, naꞌiki idikinaudaꞌutan kamoo idaꞌa, uruu õkaꞌiitaꞌakan naa õkaudin-kizi. Kii paꞌi ukowaada uꞌati õparadan.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Upuꞌaꞌo nii mazan õdobatapaanan aizii, waikanaꞌan, naꞌiki baꞌoran kamoo. Aonaa turuu Tominkaru prophetin zowii-kao naꞌiam karikaonan, mazan uzowii-kao nii soo Jerusalem ii.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Aizii diꞌi kaikapa Jesus paradan wiizai Jerusalem atiꞌi. Ukian, “Jerusalem, Jerusalem, pugaru diꞌikiinao pidannao zowiipauzonii Tominkaru prophetinnao. Naꞌiki ĩnao zowiauzonii paboori idi pidannao dyuuda-kariwainaouz kakuwaapaꞌanan ĩꞌati. Tuukiaꞌo padamata õaipauzon õdokobatan ipai baokopa pidannao, wuruꞌu mashaapainaouz puꞌidaꞌa, naꞌapa kuruku kasabaꞌukan kawan paudainao pakutuba waranuꞌu. Mazan aonaa ĩkashaapinaꞌazon õꞌati.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Uruu idi Tominkaru muudan naa ĩdyaun naꞌiki aonaꞌo niꞌi naa powaꞌa unyukunuupan wuruꞌu kabaun ĩtoriinapa kiziz. Naꞌiki õkowaadan nii aimaakan mishiꞌo, aonaꞌo nii powaꞌa ĩtukapan õgaru, atii diinaꞌitiꞌi, ĩkian donoꞌo nii zii õdauꞌan, ‘Marii Tominkaru kaimanan, wuru atiꞌi Naobanaiz, kaawaꞌoraz uaipan kawanaꞌati.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.