Lucas 13

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uruu dono pidannao kaawan Jesus idaꞌati, naꞌiki ĩkowaadan uꞌati, naꞌapam Pilate zowii-kidauzon Galilee Baara ikiinao pidannao Tominkaru Dapu ii, ĩkawaodapan puꞌu paꞌuza Tominkaru ati.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Sariapa Jesus kian ĩꞌati, “Kaiwuruꞌu ukakuwaapanuz õꞌati kaikapaꞌa, utiwaan ukowaadan õꞌati ĩmawakan kaikapaꞌa, paꞌoian idiꞌo manawun tuukii, baꞌoran Galilee Baara sannao ai?
2 Então Jesus disse:
3 Aonaa paꞌoian idiꞌo mani tuukii baꞌorainao ai, wuruꞌu ĩmawakanuz kaikapaꞌa. Aizii unao, umatanawatinkan an uꞌoian ai, umawakan nii kapam.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Aizii mani mooko taonawuꞌu, 18 pidannao mawakainaouz, dokoaꞌo kabaun dikian idi ĩdyaun Siloam ii, Jerusalem iaꞌoraz. Ĩꞌoian idiꞌo manawun tuukii puaitapan ipai baꞌoran Jerusalem sannao ai?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Õgaru, õkian aonaa paꞌoian idiꞌo mani tuukii baꞌorainao ai wuruꞌu kabaun zowianuz ĩdyaun. Aizii unao, umatanawatinkan an uꞌoian ai, umawakan nii kapam,” Jesus kian ĩꞌati.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Jesus kowaadan diꞌitinapa-kinai kuwai. Kaikapaꞌo wuruꞌu kuwaiz: “Kainaꞌa pidan paowaꞌo dizoo-karu uuda pazakapun ii. Fig kiaꞌo udakota-kao. Atii baꞌoran dono zii kapaoribaꞌo makon naꞌiti, utukapaꞌanan naa papaoriba kaakan, mazan aonaa baudaꞌapa uikodan papaoriba aka. Baꞌoran dono umakon koshan. Atii naꞌapa umakoꞌanpan aonaa baudaꞌapa uikodan papaoriba aka.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Uruu idi ukian papaoriba taapiki ati. ‘Aizii idikinaudaꞌuꞌu naa wunu õawunuutaꞌanpan õpaoriba kaakan, mazan aonaa baudaꞌapa zii õikodauzon uꞌaka. Ukauꞌan, aizii pubarotaꞌa naa paꞌi ukadunaa. Aonaa kanom niꞌi naa utaapa-kao, madiwautapakaꞌa naa manawun uzaamatapan zakapu baara.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Mazan paoribai taapiki kian. ‘Marinaꞌa zii shoman unaꞌan baudaꞌapaꞌa naa wunu. Õsaabaan niiz kaiman, naꞌiki õkichadan nii uoroda an õkaboota kizi nii tapiꞌiza diki, uziwu-kinaa nii, panaadon uruu daunaꞌan kaakaꞌo niiz.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Aizii ukaakan an baꞌoran wunu kaimanaꞌo nii unaꞌan. Mazan aizii, umakaakakan an uruu turuaꞌa naa paꞌan ubarotaꞌaka-kao,’ ukian.”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Baudaꞌapa kamoo Jesus kakuwaapatinan Jewnao ati, synagogue ii, Sookapa-karu Kamoon dono.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Uruu dono naꞌiaꞌo zun, oiaꞌo doronai zaamatapanii. 18 wunu odawuꞌu koraudinpan, aonaa naꞌapam kowas osakitapadinan.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Aizii Jesus tukapan oroo, sariapa ukian oꞌati, “Õdadakoo, aizii õsoꞌotan purinaa puꞌai.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Udaunaꞌan upishataꞌakan naa oroo, sariapa kowas odawuꞌu sakitapadinaꞌakan. Tuukii okonaukii-kidan Tominkaru.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Uruu idi tuukii kazowautapaꞌo synagogue toꞌoran, patukapan idi Jesus kakudan wuruꞌu zunaz Sookapa-karu Kamoon dono. Udaunaꞌan wuruꞌu kazowautapaꞌo choochiapa-karu kian ipai pidannao ati, “Kainaꞌa 6 kamoo taa-kao, pidan kaudin-kinaa nii. Ukauꞌan uwaꞌati uruu dono uaipan an ukakuda-kao urinaa ai. Mazan Sookapa-karu Kamoon dono aonaa turuu uwaꞌatin,” ukian.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Sariapa Jesus dakoꞌatin uparadan, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Unao taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi! Aonaa mooko ubuzuutauzon naꞌiki uawautauzon ubooin, oo ukawaron wunu diꞌiti, ĩtuzaꞌazon an wunu Sookapa-karu Kamoon dono?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Aizii mani mooko aoroꞌo Abraham takaan-daunuzo, Satan watudapaniaz 18 wunu? Aonaa mooko kapam turuu obuzuuta-kao Sookapa-karu Kamoon dono?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Tuukii pidannao dakoopainao Jesus baꞌazoinpan, paabatan idi uparadan naꞌapa. Aizii baꞌorainao tuukii paꞌan ĩkonaukii-kidan patukapan ipai wuruꞌu Jesus shaꞌapatanuz kaiman kidaꞌo manawun aimaakan.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jesus kian pidannao ati, “Kanom kawan dii Tominkaru naobanai-tinan, naꞌapa dii paꞌi õkowaadanuz?”
18 Jesus disse:
19 Uruu idi ukian, “Kaikapaꞌo kawanuꞌo wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinanuz. Aizii pidan paowan duusodiꞌo mustard uuda pazakapun ii. Udaunaꞌan usodaꞌakan naa udaru naꞌapa zakapu ii akaꞌo paoribai kida dokoꞌan kawan, atii kotuꞌuznao waꞌatin ĩtomaꞌanan naa pashimaka nii uwaoda kaduꞌan kida.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Udaunaꞌan ukian koshan ĩꞌati, “Kanom kawan dii õkainaabatan Tominkaru naobanai-tinan. Naꞌapa dii paꞌi õkowaadanuz?”
20 Jesus continuou:
21 Uruu idi ukian, “Kaikapaꞌo kawanuꞌo wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinanuz. Naꞌapa zun tomauzon kawanuꞌo bread. Ozaamatan masakaudaꞌu poroom basii zoꞌati, udaunaꞌan omuudan masakaudaꞌu yeast upooda-kinaa nii, masakaudaꞌu daunaꞌan upoodaꞌakan naa udaru.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Aizii Jesus makopaanan dono Jerusalem iti, utominapa-kidaanan pidannao wuruꞌu udaru kidaꞌo naꞌiki duusodi kidaꞌo wiizainao kawanaꞌati.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Baudaꞌapa pidan naꞌii pishaan Jesus, “Naobanai, naꞌapaudaꞌum sodiꞌo nii karikaonan pidannao kazannaatinan papatakaꞌuta-kao ai paꞌoian dikin ii?” ukian.
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Maꞌozakaꞌa naa paꞌi utiwain, umorota kizi wuru idaꞌanaꞌa mazowaꞌoraz paniinom. Ushaꞌapanum kauꞌan iribaꞌo nii pidannao tiwaan pamorotan naꞌan, mazan aonaꞌo nii ĩturuan ĩmorotan.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Ushaꞌapanum kauꞌan ukaawan nii naꞌiti, kadapuꞌo tarataꞌakan puꞌaꞌa naa papaniinomiz. Uruu idi unaꞌian niꞌi naa ukadishitapan paniba ii, udau-daupan naa paniinom, naꞌiki ukian nii, ‘Naobanai, pudaꞌata paniinom waꞌati.’ Mazan naobanai kian nii uꞌati. ‘Aonaa õaitapan unao, aonaa õaitapan naꞌikiꞌoram uwaꞌatin.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Uruu idi unao kian nii uꞌati. ‘Waaroopauzonii naꞌiki watuzauzonii shaꞌatii putuma. Naꞌii aka shaꞌatii pukakuwaapatinauzon wawiizi ii aka.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Mazan ukian nii koshan unao ati. ‘Õkii shaꞌatii uꞌati, aonaa õaitapan unao, aonaa õaitapan naꞌikiꞌoram uwaꞌatin. Ukauꞌan umako õꞌai diꞌikiꞌi, ipai unao shaꞌapaapauzonao oiaꞌo.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Tuukiaꞌo nii udopian, uzaadan nii tuukii naꞌiki ukuzowan nii uudako, utukapan an Abraham, Isaac, Jacob, naꞌiki ipai kotuaꞌo Tominkaru prophetinnao, mashaapan kaiman Tominkaru naobanai-tinapa-kizi ii, uwaꞌaka-kao puꞌaꞌa naa paniba ii.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Uruu dono iribaꞌo nii baꞌoran kaduz pidannao waꞌatin waoko iki, wakadapu iki, naꞌiki wadabaazi iki kanaapu kida. Naꞌiki ĩsakanatan nii konaukiaꞌo aroapa-karu idaꞌati, wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinapa-kizi iaꞌoraz.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Uruu dono, pidannao aonaꞌo ĩtaapa-kao umanawunuꞌo nii kai, mazan diinaꞌitiꞌi umanawunuꞌo nii ĩtaapa-kao. Naꞌiki pidannao umanawunuꞌo ĩtaapa-kao kai, diinaꞌitiꞌi aonaꞌo nii ĩtaapa-kao umanawunuꞌo nii paꞌan,” Jesus kian ĩꞌati.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Naꞌapain Jesus kakuwaapatinan dono, pabiꞌi kida Phariseenao waꞌatin Jesus idaꞌati, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Pumako paꞌi diꞌikiꞌi wawiizi iki. Pumako baꞌoran wiizai iti, ushaꞌapanum kauꞌan naobanai Herod dakotan pazowii-kidan pugaru.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Umako Herod diꞌiti, taapinaꞌoraz aitapaꞌo nii. Ukowaada uꞌati õkian, õsoꞌoopan nii oiaꞌo doronainao pidannao diꞌiki, naꞌiki õkakudan nii pidannao kida parinaa ai. Õkaudinan nii aizii, waikanaꞌan, naꞌiki idikinaudaꞌutan kamoo idaꞌa, uruu õkaꞌiitaꞌakan naa õkaudin-kizi. Kii paꞌi ukowaada uꞌati õparadan.
32 Jesus respondeu:
33 Upuꞌaꞌo nii mazan õdobatapaanan aizii, waikanaꞌan, naꞌiki baꞌoran kamoo. Aonaa turuu Tominkaru prophetin zowii-kao naꞌiam karikaonan, mazan uzowii-kao nii soo Jerusalem ii.”
33 E Jesus continuou:
34 Aizii diꞌi kaikapa Jesus paradan wiizai Jerusalem atiꞌi. Ukian, “Jerusalem, Jerusalem, pugaru diꞌikiinao pidannao zowiipauzonii Tominkaru prophetinnao. Naꞌiki ĩnao zowiauzonii paboori idi pidannao dyuuda-kariwainaouz kakuwaapaꞌanan ĩꞌati. Tuukiaꞌo padamata õaipauzon õdokobatan ipai baokopa pidannao, wuruꞌu mashaapainaouz puꞌidaꞌa, naꞌapa kuruku kasabaꞌukan kawan paudainao pakutuba waranuꞌu. Mazan aonaa ĩkashaapinaꞌazon õꞌati.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Uruu idi Tominkaru muudan naa ĩdyaun naꞌiki aonaꞌo niꞌi naa powaꞌa unyukunuupan wuruꞌu kabaun ĩtoriinapa kiziz. Naꞌiki õkowaadan nii aimaakan mishiꞌo, aonaꞌo nii powaꞌa ĩtukapan õgaru, atii diinaꞌitiꞌi, ĩkian donoꞌo nii zii õdauꞌan, ‘Marii Tominkaru kaimanan, wuru atiꞌi Naobanaiz, kaawaꞌoraz uaipan kawanaꞌati.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.