Lucas 10

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aizii uruu daunaꞌan Jesus zaamatan powaꞌa zii koshan pidannao, tominapa-tinainao bii iki. 72 pidannao uzaamatan. Wuruꞌu uzaamataniinaouz pidannao, padyuudan niꞌo, kiwiitainao nii paꞌuaꞌati. Dyaꞌutam kidaꞌo nii uaipan ĩmakon ipai amazada naꞌiki wiizai kida kawanaꞌati, wuruꞌu Jesus makoꞌozoo-kizi kidaz.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Aizii Jesus kian ĩꞌati, “Kainaꞌa kai diriꞌi paoribai aka karaoda-karu nii. Mazan kainaꞌa masakaudaꞌu kaudinainao. Ukauꞌan utoriinapa, kapaoribaꞌo ati, udyuuda kizi kaudinainao nii, kasabaꞌuaꞌo niꞌi naa upaoriba aka.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ukauꞌan umakoꞌo naa. Aizii õdyuudan unao naꞌapa kaznizo dainao dyuuda-kao kawan baudokorunao bii iti.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Mazan aonaa paꞌi unaꞌakaꞌanaꞌa upuraatan, naꞌiki usaakon, naꞌiki baꞌoran udazkidi. Naꞌiki manaꞌa paꞌi utomunuꞌikinpaꞌanaꞌa oo uzaamaakaꞌuupaꞌanaꞌa pidannao uikodapaniinao kida dunapota.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Aizii ukaawan an kabaun iti, ukian nii. ‘Tosh, kaiman unao? Marii Tominkaru taan kaimanaꞌo mashaapa-karu unao ati.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Aizii kadapuꞌo nyukunuu kaimanan an, marii Tominkaru diꞌikiꞌo kaiman-karu mashaapan utuma. Mazan aizii pidan nyukunuu makaimankan an, ukiwa-kidaꞌaka powaa iti wuruꞌu uparadanuz.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ukauꞌan usookadinan nii, pidan konaukii-kidaꞌo unao dapu ii. Naꞌiaꞌo nii unikan uwanyukunuu naꞌiki utuzan nii kanom karikaonan taa-kariwai uꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan pidan kaudinaꞌo, taa-kao nii uꞌati aimaakan uwinipinii. Ukauꞌan naꞌiaꞌo nii usookadinan atii uipaian ukakuwaatinan naꞌiiꞌaka.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Aizii ukaawan an naꞌiaꞌoram wiizai diꞌiti, naꞌiki kawiiziinao konaukii-kidan an unao, naꞌiki ĩmorota-kidan an unao padapu iti, unika shaꞌapaꞌoram wanyukunui maokoda-kariwai uꞌati naꞌii.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Naꞌiki ukakuda ipai karinainao naꞌii uruu wiizai diꞌii. Naꞌiki ukii naꞌiainao pidannao ati. ‘Aizii taaꞌazoꞌo naa Tominkaru naobanai-tinan kamoon kaawan unao idaꞌati.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 “Mazan aizii ukaawan an naꞌiaꞌoram wiizai diꞌii, aonaa uaiapa-kao naꞌiki aonaa ukuwaa abataꞌazoo-kao naꞌii. Ukiwa powaa iti dunapo iti, naꞌikiꞌi naa ukii ĩꞌati.
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Imiꞌi, wuruꞌu uwiizi ikiꞌoraz, zaamatinaꞌoraz wadazkida idaꞌati, ipaiꞌo nii wawao-kidanuz unao diꞌiti. Aizii uzaudinaꞌa naa paꞌi, maonapaꞌoraꞌa naa Tominkaru naobanai-tinan kaawan unao idaꞌati,’ ukii ĩꞌati.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Jesus kian, “Õkowaadaꞌazon mishiꞌo aimaakan uꞌati. Diinaꞌitiꞌi Tominkaru kootowapa-kidan donoꞌo naa pidannao, awutapaꞌo nii zii upatakaꞌutan pidannao Sodom iainao kidaz wunao aiaꞌa, aonaꞌoraz ĩabataꞌazon unao kuwaa.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Kashaꞌoraꞌo nii manawun pubaiaapan Chorazin! Kashaꞌoraꞌo nii manawun pubaiaapan Bethsaida. Aizii wuruꞌu umanawun kidaꞌoraz shaꞌapata-kariwaiz uꞌidaꞌa, ushaꞌapata-kao an mani Tyre naꞌiki Sidon ii, sariapa mani naꞌiainao pidannao morokodan kamicha kashaꞌora-karu daara kida, naꞌiki sariapa mani ĩparitiꞌian pazowau. Ĩtukapa-kida-kinaa nii mishi patanawatinan paꞌoian ai.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Mazan, awutapaꞌo nii zii Tominkaru patakaꞌutan Tyre naꞌiki Sidon sannao unao ai, ukootowapa-kidan donoꞌo naa pidannao diinaꞌitiꞌi.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Naꞌiki unao Capernaum sannao, uꞌitiiman umanawunuꞌo nii unao aokazi ii? Aonaa. Mazan kiiꞌan ukaboota-kao nii Tuubaruꞌo Tikazi wuꞌiti.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Udaunaꞌan Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Naꞌiaꞌoram pidannao mishidaꞌo unao kuwaa, ĩmishidan kapam õgaru wuruꞌu. Aizii naꞌiaꞌoram pidannao mamishida-kaꞌo unao kuwaa, aonaa ĩmishidan mani õgaru wuruꞌu. Naꞌiki kanomanao mamishida-kaꞌo õgaru, aonaa ĩmishidan mani kapam wuruꞌu dyuudaꞌoraz õgaru.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Aizii tawuruꞌu 72 pidannao Jesus dyuudaniinaouz kaawan naa powaa ati, konaukii ĩkakuwaapan. Ĩkian Jesus ati, “Wanaobanaa, oiaꞌo doronainao izoꞌati waparadan. Sariapa mishi ĩkoditan pidannao diꞌiki, wadyuudan idi ĩkoditan puꞌuu idaꞌan.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jesus kian ĩꞌati, “Õtukapanii Satan waotan doko iki, naꞌapa toroanaru pizo-pizowankan kawan doko ii.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Uabata naꞌapam õkian unao ati aizii. Õtaaniꞌi naa õmaꞌozakan unao ati, ukaꞌiita-kinaa nii udakazatinan kowazaznao paawa an naꞌiki kankoorunnao paawa an kapam. Naꞌiki õtaan idi umaꞌozaka-kinaa nii, aonaꞌo nii Satan kaꞌiitan pashaꞌapatan unao. Naꞌiki aonaꞌo nii kanom shaꞌapatan unao kaziwaꞌo idaꞌan.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Mazan manaꞌa ukonaukii-kidaꞌanaꞌa wuruꞌu oiaꞌo doronainao izoꞌatinuz uparadan. Mishiꞌoraiman ukonaukii paꞌan Tominkaru saadan idiꞌi naa uꞌuu pakaaritan idaꞌa aokazi ii.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Uruu dono Kaimanaꞌo Doronaa taan tuukii konaukii-karu Jesus nyukunuu iti. Uruu idi tuukii ukonaukian, naꞌiki ukian, “Õdaru, Naobanai-tinpaꞌo ipai aokazi ii, naꞌiki ipai imiꞌi baara an, õkonaukii-kidan pugaru tuukii, ushaꞌapanum kauꞌan puaida-kidan idi wuruꞌu pudizapauzonii kidaz aimaakan aitapainao pidannao ai, naꞌiki wunao aiaꞌa tominpauzonao kidaz pidannao. Mazan aizii puaida-kidanuz maaitapa-kainao pidannao ati, aonaꞌoraz ĩtominpauzon. Mishi õdaru, naꞌapa puaitan kawanaꞌatiꞌo mishi wuruꞌu aimaakan shaꞌapanuz naa aizii.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Udaunaꞌan ukian patominapa-kidaniinao ati, “ÕDaru taaꞌakaniꞌi naa õꞌati kaiman-daun aimaakan, utaa õmaꞌozaka-kinaa nii, maꞌozaka kizi õkazowautapan pidannao naꞌiki utaa õaitapa-kinaa nii. Aonaa kanom aitapan õgaru, Tominkaru Danin, soo õDaru baudaꞌapa aitapa õgaru kaimanaiman. Naꞌiki aonaa kanom aitapan õDaru, soo õgaru uDani, õaitapa paꞌan uruu kaimanaiman. Naꞌiki wunaouꞌu õzaamataniinaouz, ĩnao aitapa õDaru kaimanaiman.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Udaunaꞌan Jesus tanawatinan patominapa-kidaniinao diꞌiti, naꞌiki ukian soo ĩnao ati karikaonan, “Kaiman zii unao ati, utukapan idi uawun idi ipai aimaakan kida shaꞌapan.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Õkowaadan nii unao ati, kotuaꞌa naa iriba pidannao Tominkaru prophetinnao, naꞌiki kingnao, ĩnao tuukiaꞌo ĩaipan patukapan wuruꞌu unao tukapanii kidaz kai, mazan aonaa ĩtukapanuzu, pamawakan idiꞌi naa. Naꞌiki tuukiaꞌo kapam ĩabataꞌazon wuruꞌu unao abatanii kidaz kai aimaakan, mazan aonaa ĩabatanuz.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Baukapaiman pidan tiichaapauzo Moses kakinaori dauꞌu waꞌatin Jesus idaꞌati, uaipan patiwaa-kidapanuz. Ukian uꞌati, “Tiichaa, naꞌapa dii õshaꞌapatinan, õzaamata-kinaa nii wuruꞌu karikaonanuꞌoraz kakupa-karu diinaꞌitiꞌi?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Sariapa Jesus kian uꞌati, “Naꞌapa dii mooko tawuruꞌu kotuaꞌoraz Tominkaru kakinaori saadauzo-kariwaiz kian Moses ati? Naꞌapaꞌoram puaitapan wuruꞌu kakinaorii kianuz?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Aizii pidan kian Jesus ati, “Kakinaorii kian, pumarainapa tuukii Naobanai wuruꞌu puTominkarunuz manawun ipai punyukunuu iki, ipai pudoronaa ii, ipai pudiꞌitinpan idaꞌan, naꞌiki ipai pumaꞌozakan idaꞌan. Naꞌiki pumarainapa puiriban, naꞌapa pumarainpan kawan punanaa.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jesus kian uꞌati, “Sakitapaꞌo kaiwuruꞌu pudakoꞌatinuz parada-karu. Ukauꞌan aizii pushaꞌapatinaꞌa naa ipai ukawanaꞌati, naꞌiki pukakupa kizi karikaonan.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Mazan wuruꞌu pidanaz tuukii uaipan patukapa-kao kaimanaꞌo pidan nii. Uruu idi upishaan Jesus. Ukian, “Kanom wuruꞌu õiriban õmarainpan niꞌoraz?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Sariapa Jesus kian uꞌati, “Baudaꞌapa kamoo Jew waꞌatipaanan Jerusalem iki, umakon Jericho iti. Aizii umakopaanan puꞌu, koidimikinao ikodan uruu, sariapa ĩzaamatanuzu, naꞌiaꞌa naa ĩnarakaꞌakan naa ukamichan. Uruu daunaꞌan ĩzowiautapaꞌakan naaz tuukii, naꞌiki mawakanaka. Naꞌikiꞌo ĩwaꞌakaꞌakan naaz.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 “Upuꞌu faadaa waꞌatipaanan naꞌan dunapota. Aizii utukapankan naa pidan zowiautapa-kariwaiz, sariapa ukoraꞌukaꞌakan uꞌai dunapo daawa ii aka.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Kainaꞌiki koshan baꞌoran Jew waꞌatipaanan uruu dunapota, uruu Levite, kaudinauzoz Tominkaru Dapu ii. Aizii umaonapatan naꞌati, uruꞌu naa utukapan pidan wuruꞌu zowiautapa-kariwaiz. Uruu idi umako-makowan udazaba iti, uawunuutaa-kidanuz, udaunaꞌan ukoraꞌukaꞌakan naa uꞌai dunapo daawa ii aka.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 “Kainaꞌiki mazan koshan baꞌoran pidan waꞌatin, uruu Samaria san paꞌan, uruu dunapota koshan uwaꞌatin. Aizii naꞌapaꞌa naa kapam utukapankan pidan wuruꞌu zowiautapa-kariwaiz. Mazan tuukii paꞌan utukapan pakamunan-kidan wuruꞌu pidanaz.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Uruu idi sariapa umakon uꞌidiꞌiti, udaunaꞌan uchikaan naa wine idi ipai wuruꞌu izai baꞌizi-daun kidaz. Uipaian daunaꞌan pachikaanuz, uruꞌu naa uzichian wuruꞌu baꞌizi-daun kidaz kiwinii idi. Udaunaꞌan uruu ubazobatan naa wuruꞌu baꞌizi-daun kidaz. Uipaian daunaꞌan pasaabaanuzu, uruꞌu naa uzaida-kidanuzu pakawaron chaakashi barau iti. Unaꞌakan naaz atii ĩkaawan wiizai diꞌiti. Naꞌiaꞌa naa kaiman usaabaanuz, atii ukawinipinaata sookapa-kizai kabaun nazoo uꞌati, naꞌiki ipai utorian uwanyukunuu nii.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 “Baꞌoran kamoo Samaria san dobatan naa, uruu idi sariapa usoꞌotan dyaꞌutam wiziꞌi kidainao papuraatan, naꞌiki utaan naazu sookapa-kizai kabaun taapiki ati. Ukian uꞌati. ‘Õaiapa putaapan uruu kaiman, daꞌanaꞌo nii koshan õkiwanuꞌu, aizii naꞌapaudaꞌum puraata pukabootan udauꞌati, õkawadauntan nii ipai daunuudaꞌu puꞌati õkaawan an powaa ati,’ ukian.”kamunanbaꞌo Samaria san|src="SPP-231.tif" size="col" ref="10:25-35"
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Uruu idi Jesus kian naa koshan tiichaapauzo Moses kakinaori ati, “Naꞌiaꞌoram dii pidan tukapa-kidaꞌo mishi pamarainpan wuruꞌu koidimikinao zowiautapaniaz pidan?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ukian Jesus ati, “Wuruꞌu kamunan-kidaꞌoraz uruu.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Aizii Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao makon atii ĩkaawan wiizai diꞌiti. Uruu wiizai diꞌii kainaꞌa zunaaba Martha kiaꞌo oꞌuu. Tuukii okonaukii-kidan Jesus kaawan padapu ati.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Naꞌiki kainaꞌa oꞌinaozo Mary kiaꞌo oꞌuu. Aizii Mary, onaꞌian naa osakanatapan Jesus dazaba ii oabatapan ukakuwaa.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Mazan Martha tuukii paꞌan odopiidinan pashaꞌapataꞌazoonii sodi kida aimaakan dauꞌati. Uruu idi owaꞌatin Jesus idaꞌati, naꞌiki okian uꞌati, “Naobanai, aonaa pukashaꞌora-kidan putukapan wuruꞌu õꞌinaozo waꞌakanuz õgaru õbaꞌoran, shaꞌapataꞌo nii ipai aimaakan wuruꞌu shaꞌapataꞌazoo-kariwai kidaz? Pudyuuda oroo, okaminkaꞌuta kiziꞌi naa õgaru.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Sariapa Jesus kian oꞌati, “Martha, kandii nii pudopiidinan pushaꞌapataꞌazoonii kida dauꞌan?
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Kainaꞌa soo baudaꞌapa aimaakan tuukiaꞌo uaiapa-kao. Aizii wuruꞌu Mary shaꞌapaapaniaz aimaakan, kaimanaꞌo manawun wuruꞌu, aonaꞌo nii naꞌapainim ukazata-kao oꞌai.”Mary naꞌiki Martha|src="CN01750B.tif" size="col" ref="10:38-42"
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.