Lucas 10
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ACF
1 Aizii uruu daunaꞌan Jesus zaamatan powaꞌa zii koshan pidannao, tominapa-tinainao bii iki. 72 pidannao uzaamatan. Wuruꞌu uzaamataniinaouz pidannao, padyuudan niꞌo, kiwiitainao nii paꞌuaꞌati. Dyaꞌutam kidaꞌo nii uaipan ĩmakon ipai amazada naꞌiki wiizai kida kawanaꞌati, wuruꞌu Jesus makoꞌozoo-kizi kidaz.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Aizii Jesus kian ĩꞌati, “Kainaꞌa kai diriꞌi paoribai aka karaoda-karu nii. Mazan kainaꞌa masakaudaꞌu kaudinainao. Ukauꞌan utoriinapa, kapaoribaꞌo ati, udyuuda kizi kaudinainao nii, kasabaꞌuaꞌo niꞌi naa upaoriba aka.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Ukauꞌan umakoꞌo naa. Aizii õdyuudan unao naꞌapa kaznizo dainao dyuuda-kao kawan baudokorunao bii iti.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mazan aonaa paꞌi unaꞌakaꞌanaꞌa upuraatan, naꞌiki usaakon, naꞌiki baꞌoran udazkidi. Naꞌiki manaꞌa paꞌi utomunuꞌikinpaꞌanaꞌa oo uzaamaakaꞌuupaꞌanaꞌa pidannao uikodapaniinao kida dunapota.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Aizii ukaawan an kabaun iti, ukian nii. ‘Tosh, kaiman unao? Marii Tominkaru taan kaimanaꞌo mashaapa-karu unao ati.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Aizii kadapuꞌo nyukunuu kaimanan an, marii Tominkaru diꞌikiꞌo kaiman-karu mashaapan utuma. Mazan aizii pidan nyukunuu makaimankan an, ukiwa-kidaꞌaka powaa iti wuruꞌu uparadanuz.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ukauꞌan usookadinan nii, pidan konaukii-kidaꞌo unao dapu ii. Naꞌiaꞌo nii unikan uwanyukunuu naꞌiki utuzan nii kanom karikaonan taa-kariwai uꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan pidan kaudinaꞌo, taa-kao nii uꞌati aimaakan uwinipinii. Ukauꞌan naꞌiaꞌo nii usookadinan atii uipaian ukakuwaatinan naꞌiiꞌaka.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Aizii ukaawan an naꞌiaꞌoram wiizai diꞌiti, naꞌiki kawiiziinao konaukii-kidan an unao, naꞌiki ĩmorota-kidan an unao padapu iti, unika shaꞌapaꞌoram wanyukunui maokoda-kariwai uꞌati naꞌii.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Naꞌiki ukakuda ipai karinainao naꞌii uruu wiizai diꞌii. Naꞌiki ukii naꞌiainao pidannao ati. ‘Aizii taaꞌazoꞌo naa Tominkaru naobanai-tinan kamoon kaawan unao idaꞌati.’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 “Mazan aizii ukaawan an naꞌiaꞌoram wiizai diꞌii, aonaa uaiapa-kao naꞌiki aonaa ukuwaa abataꞌazoo-kao naꞌii. Ukiwa powaa iti dunapo iti, naꞌikiꞌi naa ukii ĩꞌati.
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Imiꞌi, wuruꞌu uwiizi ikiꞌoraz, zaamatinaꞌoraz wadazkida idaꞌati, ipaiꞌo nii wawao-kidanuz unao diꞌiti. Aizii uzaudinaꞌa naa paꞌi, maonapaꞌoraꞌa naa Tominkaru naobanai-tinan kaawan unao idaꞌati,’ ukii ĩꞌati.”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Jesus kian, “Õkowaadaꞌazon mishiꞌo aimaakan uꞌati. Diinaꞌitiꞌi Tominkaru kootowapa-kidan donoꞌo naa pidannao, awutapaꞌo nii zii upatakaꞌutan pidannao Sodom iainao kidaz wunao aiaꞌa, aonaꞌoraz ĩabataꞌazon unao kuwaa.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Kashaꞌoraꞌo nii manawun pubaiaapan Chorazin! Kashaꞌoraꞌo nii manawun pubaiaapan Bethsaida. Aizii wuruꞌu umanawun kidaꞌoraz shaꞌapata-kariwaiz uꞌidaꞌa, ushaꞌapata-kao an mani Tyre naꞌiki Sidon ii, sariapa mani naꞌiainao pidannao morokodan kamicha kashaꞌora-karu daara kida, naꞌiki sariapa mani ĩparitiꞌian pazowau. Ĩtukapa-kida-kinaa nii mishi patanawatinan paꞌoian ai.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Mazan, awutapaꞌo nii zii Tominkaru patakaꞌutan Tyre naꞌiki Sidon sannao unao ai, ukootowapa-kidan donoꞌo naa pidannao diinaꞌitiꞌi.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Naꞌiki unao Capernaum sannao, uꞌitiiman umanawunuꞌo nii unao aokazi ii? Aonaa. Mazan kiiꞌan ukaboota-kao nii Tuubaruꞌo Tikazi wuꞌiti.”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Udaunaꞌan Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Naꞌiaꞌoram pidannao mishidaꞌo unao kuwaa, ĩmishidan kapam õgaru wuruꞌu. Aizii naꞌiaꞌoram pidannao mamishida-kaꞌo unao kuwaa, aonaa ĩmishidan mani õgaru wuruꞌu. Naꞌiki kanomanao mamishida-kaꞌo õgaru, aonaa ĩmishidan mani kapam wuruꞌu dyuudaꞌoraz õgaru.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Aizii tawuruꞌu 72 pidannao Jesus dyuudaniinaouz kaawan naa powaa ati, konaukii ĩkakuwaapan. Ĩkian Jesus ati, “Wanaobanaa, oiaꞌo doronainao izoꞌati waparadan. Sariapa mishi ĩkoditan pidannao diꞌiki, wadyuudan idi ĩkoditan puꞌuu idaꞌan.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jesus kian ĩꞌati, “Õtukapanii Satan waotan doko iki, naꞌapa toroanaru pizo-pizowankan kawan doko ii.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Uabata naꞌapam õkian unao ati aizii. Õtaaniꞌi naa õmaꞌozakan unao ati, ukaꞌiita-kinaa nii udakazatinan kowazaznao paawa an naꞌiki kankoorunnao paawa an kapam. Naꞌiki õtaan idi umaꞌozaka-kinaa nii, aonaꞌo nii Satan kaꞌiitan pashaꞌapatan unao. Naꞌiki aonaꞌo nii kanom shaꞌapatan unao kaziwaꞌo idaꞌan.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Mazan manaꞌa ukonaukii-kidaꞌanaꞌa wuruꞌu oiaꞌo doronainao izoꞌatinuz uparadan. Mishiꞌoraiman ukonaukii paꞌan Tominkaru saadan idiꞌi naa uꞌuu pakaaritan idaꞌa aokazi ii.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Uruu dono Kaimanaꞌo Doronaa taan tuukii konaukii-karu Jesus nyukunuu iti. Uruu idi tuukii ukonaukian, naꞌiki ukian, “Õdaru, Naobanai-tinpaꞌo ipai aokazi ii, naꞌiki ipai imiꞌi baara an, õkonaukii-kidan pugaru tuukii, ushaꞌapanum kauꞌan puaida-kidan idi wuruꞌu pudizapauzonii kidaz aimaakan aitapainao pidannao ai, naꞌiki wunao aiaꞌa tominpauzonao kidaz pidannao. Mazan aizii puaida-kidanuz maaitapa-kainao pidannao ati, aonaꞌoraz ĩtominpauzon. Mishi õdaru, naꞌapa puaitan kawanaꞌatiꞌo mishi wuruꞌu aimaakan shaꞌapanuz naa aizii.”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Udaunaꞌan ukian patominapa-kidaniinao ati, “ÕDaru taaꞌakaniꞌi naa õꞌati kaiman-daun aimaakan, utaa õmaꞌozaka-kinaa nii, maꞌozaka kizi õkazowautapan pidannao naꞌiki utaa õaitapa-kinaa nii. Aonaa kanom aitapan õgaru, Tominkaru Danin, soo õDaru baudaꞌapa aitapa õgaru kaimanaiman. Naꞌiki aonaa kanom aitapan õDaru, soo õgaru uDani, õaitapa paꞌan uruu kaimanaiman. Naꞌiki wunaouꞌu õzaamataniinaouz, ĩnao aitapa õDaru kaimanaiman.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Udaunaꞌan Jesus tanawatinan patominapa-kidaniinao diꞌiti, naꞌiki ukian soo ĩnao ati karikaonan, “Kaiman zii unao ati, utukapan idi uawun idi ipai aimaakan kida shaꞌapan.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Õkowaadan nii unao ati, kotuaꞌa naa iriba pidannao Tominkaru prophetinnao, naꞌiki kingnao, ĩnao tuukiaꞌo ĩaipan patukapan wuruꞌu unao tukapanii kidaz kai, mazan aonaa ĩtukapanuzu, pamawakan idiꞌi naa. Naꞌiki tuukiaꞌo kapam ĩabataꞌazon wuruꞌu unao abatanii kidaz kai aimaakan, mazan aonaa ĩabatanuz.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Baukapaiman pidan tiichaapauzo Moses kakinaori dauꞌu waꞌatin Jesus idaꞌati, uaipan patiwaa-kidapanuz. Ukian uꞌati, “Tiichaa, naꞌapa dii õshaꞌapatinan, õzaamata-kinaa nii wuruꞌu karikaonanuꞌoraz kakupa-karu diinaꞌitiꞌi?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sariapa Jesus kian uꞌati, “Naꞌapa dii mooko tawuruꞌu kotuaꞌoraz Tominkaru kakinaori saadauzo-kariwaiz kian Moses ati? Naꞌapaꞌoram puaitapan wuruꞌu kakinaorii kianuz?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Aizii pidan kian Jesus ati, “Kakinaorii kian, pumarainapa tuukii Naobanai wuruꞌu puTominkarunuz manawun ipai punyukunuu iki, ipai pudoronaa ii, ipai pudiꞌitinpan idaꞌan, naꞌiki ipai pumaꞌozakan idaꞌan. Naꞌiki pumarainapa puiriban, naꞌapa pumarainpan kawan punanaa.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesus kian uꞌati, “Sakitapaꞌo kaiwuruꞌu pudakoꞌatinuz parada-karu. Ukauꞌan aizii pushaꞌapatinaꞌa naa ipai ukawanaꞌati, naꞌiki pukakupa kizi karikaonan.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Mazan wuruꞌu pidanaz tuukii uaipan patukapa-kao kaimanaꞌo pidan nii. Uruu idi upishaan Jesus. Ukian, “Kanom wuruꞌu õiriban õmarainpan niꞌoraz?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Sariapa Jesus kian uꞌati, “Baudaꞌapa kamoo Jew waꞌatipaanan Jerusalem iki, umakon Jericho iti. Aizii umakopaanan puꞌu, koidimikinao ikodan uruu, sariapa ĩzaamatanuzu, naꞌiaꞌa naa ĩnarakaꞌakan naa ukamichan. Uruu daunaꞌan ĩzowiautapaꞌakan naaz tuukii, naꞌiki mawakanaka. Naꞌikiꞌo ĩwaꞌakaꞌakan naaz.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 “Upuꞌu faadaa waꞌatipaanan naꞌan dunapota. Aizii utukapankan naa pidan zowiautapa-kariwaiz, sariapa ukoraꞌukaꞌakan uꞌai dunapo daawa ii aka.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Kainaꞌiki koshan baꞌoran Jew waꞌatipaanan uruu dunapota, uruu Levite, kaudinauzoz Tominkaru Dapu ii. Aizii umaonapatan naꞌati, uruꞌu naa utukapan pidan wuruꞌu zowiautapa-kariwaiz. Uruu idi umako-makowan udazaba iti, uawunuutaa-kidanuz, udaunaꞌan ukoraꞌukaꞌakan naa uꞌai dunapo daawa ii aka.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 “Kainaꞌiki mazan koshan baꞌoran pidan waꞌatin, uruu Samaria san paꞌan, uruu dunapota koshan uwaꞌatin. Aizii naꞌapaꞌa naa kapam utukapankan pidan wuruꞌu zowiautapa-kariwaiz. Mazan tuukii paꞌan utukapan pakamunan-kidan wuruꞌu pidanaz.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Uruu idi sariapa umakon uꞌidiꞌiti, udaunaꞌan uchikaan naa wine idi ipai wuruꞌu izai baꞌizi-daun kidaz. Uipaian daunaꞌan pachikaanuz, uruꞌu naa uzichian wuruꞌu baꞌizi-daun kidaz kiwinii idi. Udaunaꞌan uruu ubazobatan naa wuruꞌu baꞌizi-daun kidaz. Uipaian daunaꞌan pasaabaanuzu, uruꞌu naa uzaida-kidanuzu pakawaron chaakashi barau iti. Unaꞌakan naaz atii ĩkaawan wiizai diꞌiti. Naꞌiaꞌa naa kaiman usaabaanuz, atii ukawinipinaata sookapa-kizai kabaun nazoo uꞌati, naꞌiki ipai utorian uwanyukunuu nii.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 “Baꞌoran kamoo Samaria san dobatan naa, uruu idi sariapa usoꞌotan dyaꞌutam wiziꞌi kidainao papuraatan, naꞌiki utaan naazu sookapa-kizai kabaun taapiki ati. Ukian uꞌati. ‘Õaiapa putaapan uruu kaiman, daꞌanaꞌo nii koshan õkiwanuꞌu, aizii naꞌapaudaꞌum puraata pukabootan udauꞌati, õkawadauntan nii ipai daunuudaꞌu puꞌati õkaawan an powaa ati,’ ukian.”kamunanbaꞌo Samaria san|src="SPP-231.tif" size="col" ref="10:25-35"
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Uruu idi Jesus kian naa koshan tiichaapauzo Moses kakinaori ati, “Naꞌiaꞌoram dii pidan tukapa-kidaꞌo mishi pamarainpan wuruꞌu koidimikinao zowiautapaniaz pidan?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ukian Jesus ati, “Wuruꞌu kamunan-kidaꞌoraz uruu.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Aizii Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao makon atii ĩkaawan wiizai diꞌiti. Uruu wiizai diꞌii kainaꞌa zunaaba Martha kiaꞌo oꞌuu. Tuukii okonaukii-kidan Jesus kaawan padapu ati.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Naꞌiki kainaꞌa oꞌinaozo Mary kiaꞌo oꞌuu. Aizii Mary, onaꞌian naa osakanatapan Jesus dazaba ii oabatapan ukakuwaa.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mazan Martha tuukii paꞌan odopiidinan pashaꞌapataꞌazoonii sodi kida aimaakan dauꞌati. Uruu idi owaꞌatin Jesus idaꞌati, naꞌiki okian uꞌati, “Naobanai, aonaa pukashaꞌora-kidan putukapan wuruꞌu õꞌinaozo waꞌakanuz õgaru õbaꞌoran, shaꞌapataꞌo nii ipai aimaakan wuruꞌu shaꞌapataꞌazoo-kariwai kidaz? Pudyuuda oroo, okaminkaꞌuta kiziꞌi naa õgaru.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Sariapa Jesus kian oꞌati, “Martha, kandii nii pudopiidinan pushaꞌapataꞌazoonii kida dauꞌan?
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Kainaꞌa soo baudaꞌapa aimaakan tuukiaꞌo uaiapa-kao. Aizii wuruꞌu Mary shaꞌapaapaniaz aimaakan, kaimanaꞌo manawun wuruꞌu, aonaꞌo nii naꞌapainim ukazata-kao oꞌai.”Mary naꞌiki Martha|src="CN01750B.tif" size="col" ref="10:38-42"
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.