João 9

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pamakopan puꞌu, Jesus tukapan pidan pashakatan ikiꞌo uꞌishaawunun.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Sariapa utominapa-kidaniinao pishaanuzu, “Tiichaa, kanom oian idiꞌo arawu shakatan ishaawun nii, paꞌoian idiꞌo oo udaronao oian idiꞌo?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesus kian ĩꞌati, “Ushakatan ishaawun nii, aonaa paꞌoian, oo udaronao oian idiꞌo mani, mazan uꞌishaawunun idaꞌanaꞌo nii Tominkaru maꞌozakan kainaabata-kao.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Wakanadan puꞌu zii, marii washaꞌapaapa dyuudaꞌoraz õgaru aiapanii washaꞌapatan; kainaꞌiki marutaꞌo waꞌatin, uruu dono aonaa naꞌitim niꞌi naa kaudin-karu.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Õnaꞌan kawanaꞌati daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, õgaru wuruꞌu kanadaꞌoraz imiꞌi baara idaꞌa.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jesus kian daunaꞌan naꞌapa, usopitan pazaadako imiꞌi baara ati. Udaunaꞌan urauaꞌakanuz imiꞌi tuma, naꞌiki uruu idi uzichian naa ishaawun awun.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ukian uꞌati, “Aizii puchikaanaka daari puawun ai Siloam Baoko ii.” (Siloam, kii-karu dyuuda-kariwai kiaꞌo Jewnao paradan idaꞌan.) Uruꞌu naa umakon uchikaankan naa paawun. Ukiwan powaa ati kaimanaꞌa naa utukapaꞌakan.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Aizii umin-dazabazinao, naꞌiki baꞌoran pidannao naudinaꞌoraz naa ĩtukapauzon upishautan aimaakan pidannao ai, ĩkian paꞌatiaaka, “Aonaa mooko arawu mani tawuruꞌu sakanatapauzoz naꞌiki pishautauzoz pidannao aimaakan kida dauꞌati?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Baꞌorainao kian, “Uruu wuruꞌu,” mazan baꞌorainao kian, “Aonaa uruu mani, soo uaidinpan karikaonan naꞌapa uruu kawan.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ĩkian uꞌati, “Mazan naꞌapa diꞌi naa puawun saabainaꞌakan, putukapa-kinaa nii?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ukian ĩꞌati, “Pidan Jesus kiaꞌo uꞌuu, utomaꞌakan daari naꞌiki udaunaꞌan uzichian õawun uꞌidi, udaunaꞌan udyuudan õchikaankan õawun Siloam Baoko ii. Õchikaan daunaꞌan daari õawun ai, kaimanaꞌa naa õtukapaꞌakan.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ĩpishaan uruu, “Naꞌiam dii uruu?” ĩkian.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Udaunaꞌan ĩꞌuaꞌatiitan naa uruu Phariseenao diꞌiti.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jesus tomanuz daari naꞌiki usaabaanuz pidan awun, Sookapa-karu Kamoon donoꞌo.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Uruꞌu naa Phariseenao pishaan koshan uruu, naꞌapaꞌoram naa uikodan patukapa-kinaa nii. Ukian ĩꞌati, “Uzichiaꞌakan daari õawun idaꞌan, udaunaꞌan õchikaan õawun baara, naꞌikiꞌo kaimanaꞌa naa õtukapaꞌakan.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Baokoinao Phariseenao kian, “Pidan shaꞌapataꞌoraz aimaakan kaikapaꞌa, aonaa Tominkaru diꞌikiꞌo mani uwaꞌatin wuruꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan, kaudin uruu Sookapa-karu Kamoon dono.” Baokoinao kian, “Mazan naꞌapa dii mooko oiaꞌo pidan turuan pashaꞌapatan umanawunuꞌo aimaakan kida kaikapaꞌa?” Uruu panaꞌa sodi kida ĩdiꞌitinpan.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Uruꞌu naa Phariseenao pishaan uruu koshan, “Pukian usaabaanii puawun, ukauꞌan naꞌapam dii pukian udauꞌan?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Jewnao zowaunaanao, aonaa ĩmishidaꞌazon ishaawunuꞌo daꞌi uruu, uruu idi ĩdapada-kidan naa udaronao.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Uruꞌu naa ĩpishaan ĩdyaun, “Udani mishi arawuꞌu? Ishaawunuꞌo daꞌi mishi uruu pashakatan diꞌiki? Mazan naꞌapa diꞌi naa wuruꞌu utukapanuz aizii?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Aizii udaronao kian ĩꞌati, “Waudani mishi uruu, naꞌiki ishaawunuꞌo ushakatan.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mazan wuruꞌu utukapanuz naa, aonaa waaitapan naꞌapaꞌoram, naꞌiki aonaa waaitapan kanom aipan atiꞌo. Upishaaꞌa naa uruu, aonaa duusodiꞌo zii mani uruu, turuaꞌo nii ukowaadan paaipan ati.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Aizii udaronao kianuz naꞌapa, ĩtarian idiꞌo Jewnao zowaunaanao ai. Ushaꞌapanum kauꞌan, Jewnao baokopatanii panyukunuu, kanom kian an, “Jesus, uruu Christ,” aonaꞌo niꞌi naa powaꞌa utaapada-kao ubaokopatinan synagogue ii, choochiipauzonao tuma.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Uruu idiꞌo udaronao kian, “Aonaa duusodiꞌo zii mani uruu, upishaaꞌa naa uruu.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Powaꞌa koshan, itamautannaa aizii ĩdapada-kidan wuruꞌu ishaawunuz daꞌi. Ĩkian uꞌati, “Pukowaada Tominkaru awun zaꞌa mishiꞌo wuruꞌu puparadanuz! Ushaꞌapanum kauꞌan waaitapa Jesus kakudaꞌoraz pugaru, oiaꞌo pidan uruu.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ukian ĩꞌati, “Aonaa õaitapan, oiaꞌo mani uruu oo aonaa. Mazan baudaꞌapa aimaakan õaitapanii paꞌan: kiwiin ishaawunuꞌo daꞌi õgaru, mazan aizii kaimanaꞌa naa õtukapan.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 “Naꞌapa dii mooko ushaꞌapatan pugaru putukapa-kinaa nii?” ĩkian uꞌati.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 “Õkowaadaꞌa naa shaꞌatii uꞌati, mazan aonaa umishidan õkuwaa,” ukian ĩꞌati. “Kandii niꞌi naa uabataꞌazon powaꞌa zii koshan daꞌi? Oo uaipan shaꞌa unao kapam utominapa-kidaniinao nii?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Uruꞌu naa ĩdakoopaꞌakan uruu, ĩkian uꞌati, “Pugaru paꞌan wuruꞌu pumin-naꞌapaimanan tominapa-kidanii, mazan waunao Moses tominapa-kidaniinao paꞌan.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Waaitapa Tominkaru paradanii Moses ati paꞌan, mazan arawuꞌu Jesus kii-kizaiz, aonaa waaitapan naꞌikiꞌoram uwaꞌatin!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ukian ĩꞌati, “Mazan naꞌapam dii mooko? Aonaa mishi uaitapan naꞌikiꞌoram uwaꞌatin, mazan usaabaa õawun!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Waaitapa aonaa Tominkaru nyukunuupan pidan oiaꞌo paradan an paꞌati. Mazan pidan marainpaꞌo uruu naꞌiki shaꞌapatinaꞌo uaipan kawanaꞌati, uruu mishiꞌo nii paꞌan Tominkaru nyukunuupan uparadan.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Naꞌiki aonaa naꞌapainim zii uabatauzo-kao, pidan pashakatan diꞌikiꞌo uawun ishaan, ikodan patukapa-kinaa nii baꞌoran pidan diꞌiki.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Soo mishi uruu pidan waꞌatin an Tominkaru diꞌiki, turuu paꞌan ushaꞌapatan naꞌapaꞌo aimaakan.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ĩkian uꞌati, “Pugaru oiaꞌo manawun pushakatan, mazan upuꞌu zii kaikin putominapa-kidaꞌazon waunao?” Naꞌikiꞌoraꞌa naa aonaꞌa naa ĩkashaapan ubaokopatinan powaꞌa pidannao tuma synagogue ii.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Aizii Jesus abatan donoꞌo naa, aonaa ĩkashaapan umorotan synagogue iti powaꞌa, uruꞌu naa umakon uꞌidiꞌiti. Ukian uꞌati, “Pumishida wuruꞌu Daonaiora Aokazi Ikiꞌoraz?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ukian uꞌati, “Pukowaadan dono naꞌiaꞌoram uruu, õmishidan nii uruu!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Naꞌiki Jesus kian uꞌati, “Putukapaniꞌi naa uruu, naꞌiki kaiꞌoraz uruu wuruꞌu paradinaꞌoraz putuma.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Sariapa pidan kian uꞌati, “Õmishida, õNaobanaa!” Ukodoruꞌukan uꞌati naꞌiki utaan ipai padiꞌitinpan uꞌati.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesus kian, “Õkaawan daꞌatiꞌi õtukapa-kidaꞌanan naꞌapam pidannao oian. Ukauꞌan ishaawun kawanuinaouz, ĩtukapan nii. Naꞌiki dakotinpainaouz aitapainao nii, ishaawunnao kawanuꞌo nii.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Kainaꞌa Phariseenao udazabaꞌa, ĩabata wuruꞌu uparadanuz naꞌapa, uruꞌu naa ĩpishaan uruu, “Waunao mani, ishaawunnao mooko kapam?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesus kian ĩꞌati, “Uꞌishaawunun dono mani, aonaa mani naꞌapam kii-karu uꞌoian dikin ii padamata. Mazan ukian idi aonaa uꞌishaawunun, ukauꞌan uꞌoian naꞌauzon nii karikaonan uꞌidaꞌa wuruꞌu.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.