João 9
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ
1 Pamakopan puꞌu, Jesus tukapan pidan pashakatan ikiꞌo uꞌishaawunun.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Sariapa utominapa-kidaniinao pishaanuzu, “Tiichaa, kanom oian idiꞌo arawu shakatan ishaawun nii, paꞌoian idiꞌo oo udaronao oian idiꞌo?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesus kian ĩꞌati, “Ushakatan ishaawun nii, aonaa paꞌoian, oo udaronao oian idiꞌo mani, mazan uꞌishaawunun idaꞌanaꞌo nii Tominkaru maꞌozakan kainaabata-kao.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Wakanadan puꞌu zii, marii washaꞌapaapa dyuudaꞌoraz õgaru aiapanii washaꞌapatan; kainaꞌiki marutaꞌo waꞌatin, uruu dono aonaa naꞌitim niꞌi naa kaudin-karu.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Õnaꞌan kawanaꞌati daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, õgaru wuruꞌu kanadaꞌoraz imiꞌi baara idaꞌa.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jesus kian daunaꞌan naꞌapa, usopitan pazaadako imiꞌi baara ati. Udaunaꞌan urauaꞌakanuz imiꞌi tuma, naꞌiki uruu idi uzichian naa ishaawun awun.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ukian uꞌati, “Aizii puchikaanaka daari puawun ai Siloam Baoko ii.” (Siloam, kii-karu dyuuda-kariwai kiaꞌo Jewnao paradan idaꞌan.) Uruꞌu naa umakon uchikaankan naa paawun. Ukiwan powaa ati kaimanaꞌa naa utukapaꞌakan.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Aizii umin-dazabazinao, naꞌiki baꞌoran pidannao naudinaꞌoraz naa ĩtukapauzon upishautan aimaakan pidannao ai, ĩkian paꞌatiaaka, “Aonaa mooko arawu mani tawuruꞌu sakanatapauzoz naꞌiki pishautauzoz pidannao aimaakan kida dauꞌati?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Baꞌorainao kian, “Uruu wuruꞌu,” mazan baꞌorainao kian, “Aonaa uruu mani, soo uaidinpan karikaonan naꞌapa uruu kawan.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ĩkian uꞌati, “Mazan naꞌapa diꞌi naa puawun saabainaꞌakan, putukapa-kinaa nii?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ukian ĩꞌati, “Pidan Jesus kiaꞌo uꞌuu, utomaꞌakan daari naꞌiki udaunaꞌan uzichian õawun uꞌidi, udaunaꞌan udyuudan õchikaankan õawun Siloam Baoko ii. Õchikaan daunaꞌan daari õawun ai, kaimanaꞌa naa õtukapaꞌakan.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ĩpishaan uruu, “Naꞌiam dii uruu?” ĩkian.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Udaunaꞌan ĩꞌuaꞌatiitan naa uruu Phariseenao diꞌiti.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesus tomanuz daari naꞌiki usaabaanuz pidan awun, Sookapa-karu Kamoon donoꞌo.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Uruꞌu naa Phariseenao pishaan koshan uruu, naꞌapaꞌoram naa uikodan patukapa-kinaa nii. Ukian ĩꞌati, “Uzichiaꞌakan daari õawun idaꞌan, udaunaꞌan õchikaan õawun baara, naꞌikiꞌo kaimanaꞌa naa õtukapaꞌakan.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Baokoinao Phariseenao kian, “Pidan shaꞌapataꞌoraz aimaakan kaikapaꞌa, aonaa Tominkaru diꞌikiꞌo mani uwaꞌatin wuruꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan, kaudin uruu Sookapa-karu Kamoon dono.” Baokoinao kian, “Mazan naꞌapa dii mooko oiaꞌo pidan turuan pashaꞌapatan umanawunuꞌo aimaakan kida kaikapaꞌa?” Uruu panaꞌa sodi kida ĩdiꞌitinpan.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Uruꞌu naa Phariseenao pishaan uruu koshan, “Pukian usaabaanii puawun, ukauꞌan naꞌapam dii pukian udauꞌan?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Jewnao zowaunaanao, aonaa ĩmishidaꞌazon ishaawunuꞌo daꞌi uruu, uruu idi ĩdapada-kidan naa udaronao.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Uruꞌu naa ĩpishaan ĩdyaun, “Udani mishi arawuꞌu? Ishaawunuꞌo daꞌi mishi uruu pashakatan diꞌiki? Mazan naꞌapa diꞌi naa wuruꞌu utukapanuz aizii?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Aizii udaronao kian ĩꞌati, “Waudani mishi uruu, naꞌiki ishaawunuꞌo ushakatan.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Mazan wuruꞌu utukapanuz naa, aonaa waaitapan naꞌapaꞌoram, naꞌiki aonaa waaitapan kanom aipan atiꞌo. Upishaaꞌa naa uruu, aonaa duusodiꞌo zii mani uruu, turuaꞌo nii ukowaadan paaipan ati.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Aizii udaronao kianuz naꞌapa, ĩtarian idiꞌo Jewnao zowaunaanao ai. Ushaꞌapanum kauꞌan, Jewnao baokopatanii panyukunuu, kanom kian an, “Jesus, uruu Christ,” aonaꞌo niꞌi naa powaꞌa utaapada-kao ubaokopatinan synagogue ii, choochiipauzonao tuma.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Uruu idiꞌo udaronao kian, “Aonaa duusodiꞌo zii mani uruu, upishaaꞌa naa uruu.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Powaꞌa koshan, itamautannaa aizii ĩdapada-kidan wuruꞌu ishaawunuz daꞌi. Ĩkian uꞌati, “Pukowaada Tominkaru awun zaꞌa mishiꞌo wuruꞌu puparadanuz! Ushaꞌapanum kauꞌan waaitapa Jesus kakudaꞌoraz pugaru, oiaꞌo pidan uruu.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ukian ĩꞌati, “Aonaa õaitapan, oiaꞌo mani uruu oo aonaa. Mazan baudaꞌapa aimaakan õaitapanii paꞌan: kiwiin ishaawunuꞌo daꞌi õgaru, mazan aizii kaimanaꞌa naa õtukapan.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 “Naꞌapa dii mooko ushaꞌapatan pugaru putukapa-kinaa nii?” ĩkian uꞌati.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 “Õkowaadaꞌa naa shaꞌatii uꞌati, mazan aonaa umishidan õkuwaa,” ukian ĩꞌati. “Kandii niꞌi naa uabataꞌazon powaꞌa zii koshan daꞌi? Oo uaipan shaꞌa unao kapam utominapa-kidaniinao nii?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Uruꞌu naa ĩdakoopaꞌakan uruu, ĩkian uꞌati, “Pugaru paꞌan wuruꞌu pumin-naꞌapaimanan tominapa-kidanii, mazan waunao Moses tominapa-kidaniinao paꞌan.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Waaitapa Tominkaru paradanii Moses ati paꞌan, mazan arawuꞌu Jesus kii-kizaiz, aonaa waaitapan naꞌikiꞌoram uwaꞌatin!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ukian ĩꞌati, “Mazan naꞌapam dii mooko? Aonaa mishi uaitapan naꞌikiꞌoram uwaꞌatin, mazan usaabaa õawun!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Waaitapa aonaa Tominkaru nyukunuupan pidan oiaꞌo paradan an paꞌati. Mazan pidan marainpaꞌo uruu naꞌiki shaꞌapatinaꞌo uaipan kawanaꞌati, uruu mishiꞌo nii paꞌan Tominkaru nyukunuupan uparadan.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Naꞌiki aonaa naꞌapainim zii uabatauzo-kao, pidan pashakatan diꞌikiꞌo uawun ishaan, ikodan patukapa-kinaa nii baꞌoran pidan diꞌiki.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Soo mishi uruu pidan waꞌatin an Tominkaru diꞌiki, turuu paꞌan ushaꞌapatan naꞌapaꞌo aimaakan.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ĩkian uꞌati, “Pugaru oiaꞌo manawun pushakatan, mazan upuꞌu zii kaikin putominapa-kidaꞌazon waunao?” Naꞌikiꞌoraꞌa naa aonaꞌa naa ĩkashaapan ubaokopatinan powaꞌa pidannao tuma synagogue ii.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Aizii Jesus abatan donoꞌo naa, aonaa ĩkashaapan umorotan synagogue iti powaꞌa, uruꞌu naa umakon uꞌidiꞌiti. Ukian uꞌati, “Pumishida wuruꞌu Daonaiora Aokazi Ikiꞌoraz?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ukian uꞌati, “Pukowaadan dono naꞌiaꞌoram uruu, õmishidan nii uruu!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Naꞌiki Jesus kian uꞌati, “Putukapaniꞌi naa uruu, naꞌiki kaiꞌoraz uruu wuruꞌu paradinaꞌoraz putuma.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Sariapa pidan kian uꞌati, “Õmishida, õNaobanaa!” Ukodoruꞌukan uꞌati naꞌiki utaan ipai padiꞌitinpan uꞌati.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesus kian, “Õkaawan daꞌatiꞌi õtukapa-kidaꞌanan naꞌapam pidannao oian. Ukauꞌan ishaawun kawanuinaouz, ĩtukapan nii. Naꞌiki dakotinpainaouz aitapainao nii, ishaawunnao kawanuꞌo nii.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Kainaꞌa Phariseenao udazabaꞌa, ĩabata wuruꞌu uparadanuz naꞌapa, uruꞌu naa ĩpishaan uruu, “Waunao mani, ishaawunnao mooko kapam?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesus kian ĩꞌati, “Uꞌishaawunun dono mani, aonaa mani naꞌapam kii-karu uꞌoian dikin ii padamata. Mazan ukian idi aonaa uꞌishaawunun, ukauꞌan uꞌoian naꞌauzon nii karikaonan uꞌidaꞌa wuruꞌu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.