João 7

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uruu daunaꞌan, Jesus morowautapan naꞌiiꞌaka wiizai kawanaꞌati, Galilee Baara ii kidaꞌoraz. Aonaa uaipan pachiꞌikinan Judea Baara ii aka, ushaꞌapanum kauꞌan Jewnao zowaunaanao zaudapanii uruu naꞌii, ĩaipan pazowiinuzu.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Naꞌiki uruu dono maonapataꞌo Jewnao baokopainpauzon kamoon, ĩkawiizibatinauzon.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Uruu idi Jesus inawuzunao kian uꞌati, “Pugaru mani? Kanom nii aonaꞌa naa pumakon Judea Baara iti, abatauzonao pukuwaa tukapa kizi wuruꞌu pushaꞌapaapanii kidaz?
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Aonaa naꞌiaꞌoram pidan dizapaꞌo pashaꞌapaapan aimaakan, uaipan an pidannao aitapan kaimanaiman kanom kaduz paugaru. Pushaꞌapaapan an aimaakan, marinaꞌa naa ipai pidannao aitapan!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (Aizii wuruꞌu uꞌinawuzunaouz, aonaa ĩmishidan uruu.)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesus kian ĩꞌati, “Aonaa zii mazan amazada kaawan õꞌati õmako-kinaa nii naꞌiti. Mazan unao, turuu umakon naꞌapainim karikaonan, uaipan kawanaꞌati.
6 Ele respondeu:
7 Aonaa kanom dikin ii pidannao toꞌora-kizaitapan unao. Mazan õgaru ĩtoꞌora-kizaitapanii, õkakuwaapan idi ĩꞌoian dauꞌu.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Umakoꞌo naa baokopainapa-kizai iti. Mazan õgaru, aonaꞌo nii zii õmakon, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa zii amazada kaawan õꞌati.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Jesus paradan daunaꞌan naꞌapa, unaꞌian zii Galilee Baara ii.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Mazan uꞌinawuzunao makon daunaꞌan baokopainapa-kizai iti, uruꞌu naa Jesus makon kapam. Umakon naꞌiti dizinapa, aonaa kizi pidannao aitapan naꞌiam uruu.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Naꞌii, baokopainapa-kizai ii, Jewnao zowaunaanao dawatinan udauꞌu pidannao bii an, “Aonaa utukapan tawuruꞌu pidanaz?” ĩkian pidannao ati.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Aizii uruu dono, iriba pidannao paradinan mashaudaꞌu kida Jesus dauꞌu. Baꞌorainao kian, “Kaimanaꞌo pidan uruu.” Mazan baꞌorainao kian, “Aonaa kaimanaꞌo pidan mani uruu, soo umariidapan karikaonan pidannao.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Mazan aonaa naꞌiaꞌoram pidan diwadan paparadan, ĩtarian idi Jewnao zowaunaanao ai.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Aizii 4 kamoꞌo naa baokopainapa-karu, uruu zii Jesus makon Tominkaru Dapu iti. Naꞌiaꞌa naa utominapa-kidan pidannao.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Aizii Jewnao zowaunaanao abatan idi utominapa-kidan pidannao kaimanaiman manawun, tuukii ĩdiꞌitinpan uaitapan dauꞌan. Sariapa ĩkian udauꞌati, “Naꞌapam dii mooko arawu aitapan kaikapaꞌa naa manawunuꞌu? Aonaa naꞌapainim padamata tiichaanao tominapa-kidauzon uruu!”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus kian ĩꞌati, “Wuruꞌu õkuwaa kidaz aonaa õtomanii mani. Tominkaru, dyuudaꞌoraz õgaru, uruu diꞌikiꞌo wuruꞌu õkuwaa kidaz.
16 Jesus disse:
17 Pidan minziiwataꞌo panyukunuu Tominkaru kaudin-kizi dauꞌati, uruꞌo nii paꞌan aitapa õkuwaa, Tominkaru diꞌikiꞌo, oo õtomanii karikaonan.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Pidan kakuwaapan an paaipan ati karikaonan, utiwaan pamanawun-tinan wuruꞌu. Mazan pidan kakuwaapaꞌo pamanawunutapaꞌazon idi dyuudaꞌo paugaru; uruu kaimanaꞌo pidan, naꞌiki mishiꞌo uparadan.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mishi, Moses taanii unao ati ukakinaorinaa. Mazan aonaa naꞌiaꞌoram unao mishiꞌo utaapan wuruꞌu kakinaoriiz. Mazan kandii nii uzowiaꞌazon õgaru?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Aizii pidannao kian uꞌati, “Kainaꞌa oiaꞌo doronai puꞌidaꞌa! Kanom mooko puꞌitiiman zowiaꞌazoo pugaru?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus kian ĩꞌati, “Kainaꞌa baudaꞌapa õshaꞌapatanii umanawunuꞌo aimaakan Sookapa-karu Kamoon dono, naꞌiki tuukii unao diꞌitinpan udauꞌu.
21 Então Jesus disse:
22 Mazan upuꞌu zii, utaapadan udani daonaioranao choota-kao sookapauzo-karu kamoo dono, ĩkainaabatin-kinaa Jewnao nii, Moses taan idi naꞌapaꞌo kakinaorii. (Mazan aonaa Moses diꞌikiꞌo mani wuruꞌu naꞌapaꞌo sakadinanuz, uruu dokozu-daunnao paꞌan wuruꞌu sakadaꞌoraz naꞌapaꞌo.)
22 Vocês
23 Aizii utaapadan puꞌu udani choota-kao Sookapa-karu Kamoon dono, uruu aonaa kizi unao dikintapan Moses taaniaz kakinaorii. Kandii nii mooko utoꞌoran õꞌati õsaabaan idi paꞌan kaimanaiman pidan nanaa Sookapa-karu Kamoon dono?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Aonaꞌa udiꞌitapaꞌanaꞌa õshaꞌapataniaz aimaakan oiaꞌo nii. Mazan udiꞌitapa wuruꞌu õshaꞌapataniaz aimaakan kaimanaꞌo nii paꞌan.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Kainaꞌa Jerusalem sannao bii ikiinao pidannao, ĩkian Jesus dauꞌati paꞌatiaaka, “Aonaa mooko arawuꞌu mani tawuruꞌu ĩtiwautaniaz pazowii-kidan?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Aizii diꞌi naa uparadinan iribaꞌo pidan ati. Naꞌiki aonaa kanom waꞌatin ĩtowaudaꞌuaꞌanan uruu! Jewnao zowaunaanao aitapaniꞌi naa shaꞌa uruu Christ kii-kizaiz?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Mazan Christ kaawan dono, aonaꞌo nii pidan aitapan naꞌikiꞌoram uwaꞌatin. Mazan arawuꞌu, waaitapa naꞌikiꞌoram uwaꞌatin.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Aizii Jesus tominapatin-kidan puꞌu pidannao Tominkaru Dapu ii, ukian diiwaꞌo idaꞌan, “Uaitapanii mooko õgaru naꞌiki naꞌikiꞌoram õwaꞌatin? Aonaa õꞌidaꞌaꞌo mani õwaꞌatin! Dyuudaꞌoraz õgaru, uruu mishiꞌo, naꞌiki uruu diꞌikiꞌo õwaꞌatin. Unao aonaa uaitapauzon uruu.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Mazan õgaru õaitapanii uruu, ushaꞌapanum kauꞌan uruu diꞌikiꞌo õwaꞌatin, naꞌiki uruu paꞌan wuruꞌu dyuudaꞌoraz õgaru.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Uruꞌu naa ĩaipan pazaamataꞌakan Jesus sariapa naꞌii, mazan aonaa kanom zaamatan uruu, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa zii amazada kaawan uzaamata-kinao nii.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Mazan iriba naꞌiainao pidannao mishidan uruu, naꞌiki ĩkian, “Baꞌoran kaawan an, dakotinaꞌo Christ nii, turuu mani mooko ushaꞌapatan powaꞌa zii umanawun kidaꞌo aimaakan arawuꞌu shaꞌapatanii kida aiaꞌa?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Aizii Phariseenao abatankan naa naꞌapam pidannao kian paꞌatiaaka, mashaudaꞌu padamata Jesus dauꞌan. Uruꞌu naa ĩbaokopatinan faadaanao zowaunaanao tuma, udaunaꞌan ĩdyuudan naa watchmantapainao Tominkaru Dapu ĩzaamatanaka kizi Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus kian, “Õnaꞌan nii zii utuma baukapaꞌa naa, udaunaꞌan õkiwan niꞌi naa dyuudaꞌoraz õgaru diꞌiti.
33 Jesus disse:
34 Udawatinan nii õdauꞌu mazan aonaꞌo nii uikodan õgaru. Aonaa turuu unao makon õmakoꞌozoo-kizi iti.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Uruꞌu naa Jewnao zowaunaanao kian paꞌatiaaka, “Naꞌitiꞌoram mani umakoꞌozon, aonaa kizi turuu waikodan uruu? Umakoꞌozon shaꞌa Jewnao diꞌiti, mashaapainaouz Greeknao wiizi ii aka, utominapa-kidaꞌanan Greeknao?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Naꞌapaꞌoram dauꞌatiꞌo dii wuruꞌu, ‘Udawatinan nii õdauꞌu, mazan aonaꞌo nii uikodan õgaru,’ naꞌiki ‘Aonaa turuu umakon õmakoꞌozoo-kizi iti,’ ukianuz?” ĩkian.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Dawuꞌitiiniꞌo kamoo baokopainapa-karuz, uruu umanawunuꞌo manawun kamoo. Uruu kamoo idaꞌa Jesus kadishitan naꞌiki uparadan diiwaꞌo idaꞌan, “Kanom maaradakoꞌo marii uwaꞌatin õꞌidaꞌati, õtaa kizi uꞌati utuzan nii.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Saada-kariwaiz Tominkaru Paradan kian kawanaꞌati, ‘Kanom mishidaꞌo õgaru, uruu diꞌikiꞌo nii wunu taaꞌoraz kakupa-kinaa shootapan.’”
38 Como dizem as
39 Jesus kadakotinanuz, Kaimanaꞌo Doronaa dauaꞌo wuruꞌu. Uruu wuruꞌu taa-karu niꞌoraz mishidainao ati. Uruu dono aonaa zii Kaimanaꞌo Doronaa taa-kao mishidainao ati, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa zii Jesus sawata-kao umanawunuꞌo idaꞌan.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Jesus paradan daunaꞌan, iriba abatainaouz uparadan, ĩkian udauꞌan, “Diꞌoraꞌa pidan uruꞌu naa Prophet, uruꞌu naa wazaudapaniaz!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Baꞌorainao kian, “Uruꞌu naa Christ!” Mazan baꞌorainao kian, “Aonaa uruu mani wuruꞌu! Galilee Baara ikiꞌo nii mooko Christ waꞌatin?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Aonaa mooko saada-kariwaiz kida Tominkaru Paradan kian, David Takaan-daunuꞌo nii Christ, naꞌiki ushakatan nii Bethlehem ii, David mashaapauzo-kizi ii?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Uruu panaꞌa kida pidannao paradan Jesus dauꞌan.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Aizii baꞌorainao, ĩaipan naa padamata pazaamataꞌakan Jesus, marii kizi utaraa-kao, mazan aonaa kanom zaamatan zii uruu.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Uruu daunaꞌan watchmantapainao Tominkaru Dapu (tawuruꞌu dyuuda-kariwainaouz ĩzaamataꞌanan Jesus) ĩkaawan naa powaa ati faadaanao zowaunaanao naꞌiki Phariseenao idaꞌati. Uruꞌu naa ĩkian, “Kandii nii aonaa unaꞌakan uruu waꞌidaꞌati?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Aizii watchmantapainao kian ĩꞌati, “Aonaa naꞌiaꞌoram pidan paradauzon naꞌapa uruu kawan!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Uruꞌu naa Phariseenao kian ĩꞌati, “Upozawata-kidan naa mooko kapam unao kaiwuruꞌu?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Uabatauzo mooko faadaanao zowaunaanao bii ikiꞌo, oo baudaꞌapa Pharisee mishidaꞌo uruu?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Mazan wuruꞌu daꞌanpainaouz uruu, aonaa ĩaitapan Moses taauzonii kakinaorii dauꞌu. Ukauꞌan Tominkaru patakaꞌutan nii ĩdyaun!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Naꞌaꞌo ĩtuma Nicodemus, uruu Pharisee kapam; uruu makonkaꞌoraz Jesus diꞌii kiwiiniꞌo dono zii. Ukian patumainao ati,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Wakakinaorinaa kian kawanaꞌati, aonaa turuu wakabootan pidan oiaꞌo diꞌiti, wamaabatakan uaꞌii zii naꞌapam ukian naꞌiki wamaaitapakan uaꞌii zii kanom manawun wuruꞌu ushaꞌapaapanuz.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Aizii ĩkian uꞌati, “Pugaru kapam Galilee Baara san, mishii? Putominpan an Tominkaru Paradan saada-kariwai dauꞌu, putukapan nii, aonaa naꞌapainim nii prophet waꞌatin Galilee Baara iki.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Uruu daunaꞌan ipai pidannao kiwaꞌakan kidaꞌa naa padapu iti.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.