João 7

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uruu daunaꞌan, Jesus morowautapan naꞌiiꞌaka wiizai kawanaꞌati, Galilee Baara ii kidaꞌoraz. Aonaa uaipan pachiꞌikinan Judea Baara ii aka, ushaꞌapanum kauꞌan Jewnao zowaunaanao zaudapanii uruu naꞌii, ĩaipan pazowiinuzu.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Naꞌiki uruu dono maonapataꞌo Jewnao baokopainpauzon kamoon, ĩkawiizibatinauzon.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Uruu idi Jesus inawuzunao kian uꞌati, “Pugaru mani? Kanom nii aonaꞌa naa pumakon Judea Baara iti, abatauzonao pukuwaa tukapa kizi wuruꞌu pushaꞌapaapanii kidaz?
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aonaa naꞌiaꞌoram pidan dizapaꞌo pashaꞌapaapan aimaakan, uaipan an pidannao aitapan kaimanaiman kanom kaduz paugaru. Pushaꞌapaapan an aimaakan, marinaꞌa naa ipai pidannao aitapan!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Aizii wuruꞌu uꞌinawuzunaouz, aonaa ĩmishidan uruu.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus kian ĩꞌati, “Aonaa zii mazan amazada kaawan õꞌati õmako-kinaa nii naꞌiti. Mazan unao, turuu umakon naꞌapainim karikaonan, uaipan kawanaꞌati.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Aonaa kanom dikin ii pidannao toꞌora-kizaitapan unao. Mazan õgaru ĩtoꞌora-kizaitapanii, õkakuwaapan idi ĩꞌoian dauꞌu.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Umakoꞌo naa baokopainapa-kizai iti. Mazan õgaru, aonaꞌo nii zii õmakon, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa zii amazada kaawan õꞌati.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Jesus paradan daunaꞌan naꞌapa, unaꞌian zii Galilee Baara ii.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Mazan uꞌinawuzunao makon daunaꞌan baokopainapa-kizai iti, uruꞌu naa Jesus makon kapam. Umakon naꞌiti dizinapa, aonaa kizi pidannao aitapan naꞌiam uruu.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Naꞌii, baokopainapa-kizai ii, Jewnao zowaunaanao dawatinan udauꞌu pidannao bii an, “Aonaa utukapan tawuruꞌu pidanaz?” ĩkian pidannao ati.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Aizii uruu dono, iriba pidannao paradinan mashaudaꞌu kida Jesus dauꞌu. Baꞌorainao kian, “Kaimanaꞌo pidan uruu.” Mazan baꞌorainao kian, “Aonaa kaimanaꞌo pidan mani uruu, soo umariidapan karikaonan pidannao.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Mazan aonaa naꞌiaꞌoram pidan diwadan paparadan, ĩtarian idi Jewnao zowaunaanao ai.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Aizii 4 kamoꞌo naa baokopainapa-karu, uruu zii Jesus makon Tominkaru Dapu iti. Naꞌiaꞌa naa utominapa-kidan pidannao.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Aizii Jewnao zowaunaanao abatan idi utominapa-kidan pidannao kaimanaiman manawun, tuukii ĩdiꞌitinpan uaitapan dauꞌan. Sariapa ĩkian udauꞌati, “Naꞌapam dii mooko arawu aitapan kaikapaꞌa naa manawunuꞌu? Aonaa naꞌapainim padamata tiichaanao tominapa-kidauzon uruu!”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus kian ĩꞌati, “Wuruꞌu õkuwaa kidaz aonaa õtomanii mani. Tominkaru, dyuudaꞌoraz õgaru, uruu diꞌikiꞌo wuruꞌu õkuwaa kidaz.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pidan minziiwataꞌo panyukunuu Tominkaru kaudin-kizi dauꞌati, uruꞌo nii paꞌan aitapa õkuwaa, Tominkaru diꞌikiꞌo, oo õtomanii karikaonan.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Pidan kakuwaapan an paaipan ati karikaonan, utiwaan pamanawun-tinan wuruꞌu. Mazan pidan kakuwaapaꞌo pamanawunutapaꞌazon idi dyuudaꞌo paugaru; uruu kaimanaꞌo pidan, naꞌiki mishiꞌo uparadan.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mishi, Moses taanii unao ati ukakinaorinaa. Mazan aonaa naꞌiaꞌoram unao mishiꞌo utaapan wuruꞌu kakinaoriiz. Mazan kandii nii uzowiaꞌazon õgaru?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Aizii pidannao kian uꞌati, “Kainaꞌa oiaꞌo doronai puꞌidaꞌa! Kanom mooko puꞌitiiman zowiaꞌazoo pugaru?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus kian ĩꞌati, “Kainaꞌa baudaꞌapa õshaꞌapatanii umanawunuꞌo aimaakan Sookapa-karu Kamoon dono, naꞌiki tuukii unao diꞌitinpan udauꞌu.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mazan upuꞌu zii, utaapadan udani daonaioranao choota-kao sookapauzo-karu kamoo dono, ĩkainaabatin-kinaa Jewnao nii, Moses taan idi naꞌapaꞌo kakinaorii. (Mazan aonaa Moses diꞌikiꞌo mani wuruꞌu naꞌapaꞌo sakadinanuz, uruu dokozu-daunnao paꞌan wuruꞌu sakadaꞌoraz naꞌapaꞌo.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Aizii utaapadan puꞌu udani choota-kao Sookapa-karu Kamoon dono, uruu aonaa kizi unao dikintapan Moses taaniaz kakinaorii. Kandii nii mooko utoꞌoran õꞌati õsaabaan idi paꞌan kaimanaiman pidan nanaa Sookapa-karu Kamoon dono?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Aonaꞌa udiꞌitapaꞌanaꞌa õshaꞌapataniaz aimaakan oiaꞌo nii. Mazan udiꞌitapa wuruꞌu õshaꞌapataniaz aimaakan kaimanaꞌo nii paꞌan.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Kainaꞌa Jerusalem sannao bii ikiinao pidannao, ĩkian Jesus dauꞌati paꞌatiaaka, “Aonaa mooko arawuꞌu mani tawuruꞌu ĩtiwautaniaz pazowii-kidan?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Aizii diꞌi naa uparadinan iribaꞌo pidan ati. Naꞌiki aonaa kanom waꞌatin ĩtowaudaꞌuaꞌanan uruu! Jewnao zowaunaanao aitapaniꞌi naa shaꞌa uruu Christ kii-kizaiz?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Mazan Christ kaawan dono, aonaꞌo nii pidan aitapan naꞌikiꞌoram uwaꞌatin. Mazan arawuꞌu, waaitapa naꞌikiꞌoram uwaꞌatin.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Aizii Jesus tominapatin-kidan puꞌu pidannao Tominkaru Dapu ii, ukian diiwaꞌo idaꞌan, “Uaitapanii mooko õgaru naꞌiki naꞌikiꞌoram õwaꞌatin? Aonaa õꞌidaꞌaꞌo mani õwaꞌatin! Dyuudaꞌoraz õgaru, uruu mishiꞌo, naꞌiki uruu diꞌikiꞌo õwaꞌatin. Unao aonaa uaitapauzon uruu.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mazan õgaru õaitapanii uruu, ushaꞌapanum kauꞌan uruu diꞌikiꞌo õwaꞌatin, naꞌiki uruu paꞌan wuruꞌu dyuudaꞌoraz õgaru.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Uruꞌu naa ĩaipan pazaamataꞌakan Jesus sariapa naꞌii, mazan aonaa kanom zaamatan uruu, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa zii amazada kaawan uzaamata-kinao nii.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mazan iriba naꞌiainao pidannao mishidan uruu, naꞌiki ĩkian, “Baꞌoran kaawan an, dakotinaꞌo Christ nii, turuu mani mooko ushaꞌapatan powaꞌa zii umanawun kidaꞌo aimaakan arawuꞌu shaꞌapatanii kida aiaꞌa?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Aizii Phariseenao abatankan naa naꞌapam pidannao kian paꞌatiaaka, mashaudaꞌu padamata Jesus dauꞌan. Uruꞌu naa ĩbaokopatinan faadaanao zowaunaanao tuma, udaunaꞌan ĩdyuudan naa watchmantapainao Tominkaru Dapu ĩzaamatanaka kizi Jesus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesus kian, “Õnaꞌan nii zii utuma baukapaꞌa naa, udaunaꞌan õkiwan niꞌi naa dyuudaꞌoraz õgaru diꞌiti.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Udawatinan nii õdauꞌu mazan aonaꞌo nii uikodan õgaru. Aonaa turuu unao makon õmakoꞌozoo-kizi iti.”
34 Vós me buscareis e não
35 Uruꞌu naa Jewnao zowaunaanao kian paꞌatiaaka, “Naꞌitiꞌoram mani umakoꞌozon, aonaa kizi turuu waikodan uruu? Umakoꞌozon shaꞌa Jewnao diꞌiti, mashaapainaouz Greeknao wiizi ii aka, utominapa-kidaꞌanan Greeknao?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Naꞌapaꞌoram dauꞌatiꞌo dii wuruꞌu, ‘Udawatinan nii õdauꞌu, mazan aonaꞌo nii uikodan õgaru,’ naꞌiki ‘Aonaa turuu umakon õmakoꞌozoo-kizi iti,’ ukianuz?” ĩkian.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Dawuꞌitiiniꞌo kamoo baokopainapa-karuz, uruu umanawunuꞌo manawun kamoo. Uruu kamoo idaꞌa Jesus kadishitan naꞌiki uparadan diiwaꞌo idaꞌan, “Kanom maaradakoꞌo marii uwaꞌatin õꞌidaꞌati, õtaa kizi uꞌati utuzan nii.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Saada-kariwaiz Tominkaru Paradan kian kawanaꞌati, ‘Kanom mishidaꞌo õgaru, uruu diꞌikiꞌo nii wunu taaꞌoraz kakupa-kinaa shootapan.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jesus kadakotinanuz, Kaimanaꞌo Doronaa dauaꞌo wuruꞌu. Uruu wuruꞌu taa-karu niꞌoraz mishidainao ati. Uruu dono aonaa zii Kaimanaꞌo Doronaa taa-kao mishidainao ati, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa zii Jesus sawata-kao umanawunuꞌo idaꞌan.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Jesus paradan daunaꞌan, iriba abatainaouz uparadan, ĩkian udauꞌan, “Diꞌoraꞌa pidan uruꞌu naa Prophet, uruꞌu naa wazaudapaniaz!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Baꞌorainao kian, “Uruꞌu naa Christ!” Mazan baꞌorainao kian, “Aonaa uruu mani wuruꞌu! Galilee Baara ikiꞌo nii mooko Christ waꞌatin?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Aonaa mooko saada-kariwaiz kida Tominkaru Paradan kian, David Takaan-daunuꞌo nii Christ, naꞌiki ushakatan nii Bethlehem ii, David mashaapauzo-kizi ii?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Uruu panaꞌa kida pidannao paradan Jesus dauꞌan.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Aizii baꞌorainao, ĩaipan naa padamata pazaamataꞌakan Jesus, marii kizi utaraa-kao, mazan aonaa kanom zaamatan zii uruu.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Uruu daunaꞌan watchmantapainao Tominkaru Dapu (tawuruꞌu dyuuda-kariwainaouz ĩzaamataꞌanan Jesus) ĩkaawan naa powaa ati faadaanao zowaunaanao naꞌiki Phariseenao idaꞌati. Uruꞌu naa ĩkian, “Kandii nii aonaa unaꞌakan uruu waꞌidaꞌati?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Aizii watchmantapainao kian ĩꞌati, “Aonaa naꞌiaꞌoram pidan paradauzon naꞌapa uruu kawan!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Uruꞌu naa Phariseenao kian ĩꞌati, “Upozawata-kidan naa mooko kapam unao kaiwuruꞌu?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Uabatauzo mooko faadaanao zowaunaanao bii ikiꞌo, oo baudaꞌapa Pharisee mishidaꞌo uruu?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Mazan wuruꞌu daꞌanpainaouz uruu, aonaa ĩaitapan Moses taauzonii kakinaorii dauꞌu. Ukauꞌan Tominkaru patakaꞌutan nii ĩdyaun!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Naꞌaꞌo ĩtuma Nicodemus, uruu Pharisee kapam; uruu makonkaꞌoraz Jesus diꞌii kiwiiniꞌo dono zii. Ukian patumainao ati,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Wakakinaorinaa kian kawanaꞌati, aonaa turuu wakabootan pidan oiaꞌo diꞌiti, wamaabatakan uaꞌii zii naꞌapam ukian naꞌiki wamaaitapakan uaꞌii zii kanom manawun wuruꞌu ushaꞌapaapanuz.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Aizii ĩkian uꞌati, “Pugaru kapam Galilee Baara san, mishii? Putominpan an Tominkaru Paradan saada-kariwai dauꞌu, putukapan nii, aonaa naꞌapainim nii prophet waꞌatin Galilee Baara iki.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [Uruu daunaꞌan ipai pidannao kiwaꞌakan kidaꞌa naa padapu iti.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.