João 5

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Udaunaꞌan Jesus makon Jerusalem iti Jewnao baokopainpauzon kamoo dauꞌati.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusalem awauribanaa idaꞌa, kainaꞌa paniinom, Kaznizo Paniinomizinaa kiaꞌo udakota-kao. Maonapa udazabaꞌa kainaꞌa wunu baoko, Bethzatha kiaꞌo udakota-kao Jewnao paradan idaꞌan. Maonapa wunu baoko danoma an, kainaꞌa bakaꞌiaudaꞌu kabaun dikin-dinapa-kizai kida.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Aizii dikin-dinapa-kizai kida nazo ii, kainaꞌa iriba karinainao washatinpan kida, ishaawunnao naꞌiki pabiꞌinaaka machiꞌika-kainao kaduz kida. [Ipai ĩdyaun ĩzaudapan wunu koboinan.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Panaadon kidaꞌo daꞌi angel kaawauzon, naꞌiki ukoboan nii wuruꞌu wunuz. Karinaa-ziiwa kiwiiniꞌo udamotinan ubaoko iti, ukoboo-kao daunaꞌan aka, uruu kakudaꞌo nii shaꞌapaꞌoram karikaonan parinaa ai.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Kainaꞌa karinaapaꞌo pidan naꞌii kapatiꞌoraꞌa naa, ubaiatinan 38 wunu.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesus tukapan uruu, uaitapa kotuaꞌoraꞌa naa ukarinaapan. Jesus kian uꞌati, “Puaiapa pukakudan?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Karinaapaꞌo kian uꞌati, “Aonaa pidan kaminkaꞌutaꞌo nii õgaru, õkaawa kizi wunu baoko iti ukoboo-kao dono. Õtiwainaꞌakan donoꞌo naa õmakon naꞌiti, baꞌoran pidan kaawaꞌakaꞌa naa kiwiin õꞌai.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Sariapa Jesus kian uꞌati, “Aushaa, pukadishita! Pumakoꞌo naa, punaꞌakaꞌa naa puwashatinapa-kizi.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Sariapa umaꞌozakaꞌakan. Ukadishitaꞌakan, uzaamataꞌakan pawashatinapa-kizi, naꞌiki uchiꞌikaꞌakan naa.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Uruu idi Jewnao zowaunaanao kian pidan kakuda-kariwai ati, “Aizii Sookapa-karu Kamoon. Pudikintapan wakakinaorinaa wuruꞌu punaꞌakanuz puwashatinapa-kizi.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Mazan ukian ĩꞌati, “Pidan kakudaꞌoraz õgaru, ukian õꞌati, ‘Pumako, punaꞌakaꞌa naa puwashatinapa-kizi.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Naꞌiki ĩpishaan uruu, “Kanom mooko wuruꞌu dyuudaꞌoraz pumakon naꞌiki punaꞌakan puwashatinapa-kizi?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Mazan aonaa uaitapan kanom wuruꞌu kakudaꞌoraz paugaru, ushaꞌapanum kauꞌan iribaꞌo pidannao uruu dono naꞌii, naꞌiki kadiman kapam Jesus makoꞌokan ĩbii an.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Uruu daunaꞌan, Jesus ikodan naa uruu Tominkaru Dapu ii. Ukian uꞌati, “Puabata, aizii maꞌozakaꞌa naa pugaru; ukauꞌan marinaꞌa naa oiaꞌo, panaadon kashaꞌoraꞌo aimaakan shaꞌapan powaꞌa zii puꞌati.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Uruꞌu naa umakoꞌokan, ukakuwaapaꞌanaꞌakan naa Jewnao zowaunaanao ati. Ukian ĩꞌati, “Jesus karikaonan tawuruꞌu kakudaꞌoraz õgaru.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Jesus shaꞌapatan idi naꞌapaꞌo aimaakan Sookapa-karu Kamoon dono, uruu dikin ii Jewnao dadaradan naa amazada uꞌati.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Uruu idi Jesus kian ĩꞌati, “Õdaru, ipai kamoo ukaminkaꞌuupan pidannao. Õgaru naꞌapaꞌo kapam uruu kawan.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Jesus kian dikin ii naꞌapa, powaꞌa zii Jewnao zowaunaanao dawatan naꞌapam pazowii-kida-kinaa nii uruu. Aonaa soo uwazootapan idi mani ĩsookapauzon kamoon kakinaorinaa, mazan udakotan idi kapam Tominkaru paDaru nii, uruu idaꞌan upatumaakadinan Tominkaru tuma.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Uruu idi Jesus kian ĩꞌati, “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz, aonaa Tominkaru Dani shaꞌapatan aimaakan paaipan ati, soo ushaꞌapata patukapanii paDaru shaꞌapatan. Kanom uDaru shaꞌapatanii, naꞌapa kapam uDani shaꞌapatan.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 ÕDaru marainapanii pauDani naꞌiki utukapa-kida uꞌati ipai pashaꞌapaapanii. Naꞌiki utukapa-kidan nii uꞌati aimaakan powaꞌaꞌo zii umanawunun kida, unao diꞌitinapa-kinaa nii.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Naꞌapa õDaru kadishita-kidan kawan mawakainao naꞌiki utaan kakupa-karu ĩꞌati, naꞌapaꞌo manawun uDani taan kakupa-karu naꞌiaꞌoram ati utaaꞌazon.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 ÕDaru, aonaa ukabootan pidan oiaꞌo diꞌiti oo kaimanaꞌo diꞌiti. PauDani ati paꞌan utaan ipai wuruꞌu naꞌapaꞌoraz shaꞌapatin-karu,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ipai kizi pidannao taapan uDani umanawunuꞌo nii, naꞌapa ĩtaapan kawan uDaru. Mazan pidannao aonaꞌoraz ĩtaapan Tominkaru Dani umanawunuꞌo nii, naꞌapa kapam aonaa ĩtaapan mani uDaru umanawunuꞌo nii wuruꞌu, dyuudaꞌoraz uruu.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz uꞌati: Pidan abataꞌo naꞌiki izoꞌatiꞌo õkuwaa, naꞌiki mishidaꞌo dyuudaꞌoraz õgaru, kainaꞌaꞌoraꞌa naa karikaonanuꞌo kakupa-karu uꞌidaꞌa wuruꞌu. Aonaꞌo nii upatakaꞌuta-kao paꞌoian dikin ii. Aonaa powaꞌa mawakapa-karu diꞌitanpuꞌoraꞌa naa mani uruu, mazan kainaꞌaꞌoraꞌa naa uruu idaꞌa karikaonanuꞌo kakupa-karu.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz uꞌati: Kainaꞌiki kamoo waꞌatin, aizii uruꞌu naa wuruꞌu kaawaꞌoraz. Uruu donoꞌo niꞌi naa mawakainao abatan Tominkaru Dani paradan. Pidan abataꞌo naꞌiki izoꞌatiꞌo Ukuwaa uruu kakupaꞌo nii.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 WaDaru diꞌikiꞌo kakupa-karu ikoda-kao. Naꞌapaꞌo manawun waDaru toman pauDani, uruu diꞌiki kapam kakupa-karu ikoda-kao.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 “WaDaru kiiniꞌi naa pauDani ati, ‘Turuaꞌa naa aizii pubuutan pidannao,’ ushaꞌapanum kauꞌan uruu paꞌan wuruꞌu Daonaiora Aokazi Ikiꞌo.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Aonaa umaaitapakaꞌanaꞌa õkuwaa! Mishiꞌo, kainaꞌaꞌo nii kamoo kaawan, naꞌiki uruu dono ipaiꞌo nii pabaaranaa iki kida mawakainao abatan Uparadan.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Pidannao shaꞌapataꞌo kaimanaꞌo, ĩkadishitan nii naꞌiki karikaonanuꞌo nii ĩkakupan; mazan pidannao shaꞌapataꞌo oiaꞌo, ĩkadishitan nii naꞌiki patakaꞌuta-kao nii ĩdyaun.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Aonaa turuu õshaꞌapatan aimaakan õaipan ati karikaonan. Õbuutan pidannao soo Tominkaru aipan kawanaꞌati manawun. Ukauꞌan sakitapaꞌo paꞌan wuruꞌu õbuutanuz pidannao ĩshaꞌapainpan kawanaꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan, aonaa õtiwaan õshaꞌapatan aimaakan õaipan ati karikaonan, soo dyuudaꞌoraz õgaru aipan kawanaꞌati õshaꞌapatinan.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Õkakuwaapan an mani õdauꞌu, õꞌidaꞌa karikaonan, aonaa turuu õparadan mishida-kao.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Mazan kainaꞌa baꞌoran kakuwaapaꞌo õdauꞌu, õaitapa mishiꞌo wuruꞌu uparadanuz õdauꞌan.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Unao, udyuudan pidannao John Chikaawunuupauzo diꞌiti. Uruu dono ukowaada mishiꞌo õdauꞌan.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Aonaa õaipan manawun mani pidan kakuwaapan õdauꞌan kaiwuruꞌu; mazan õkowaadan unao ati kaikapa kidaꞌoraꞌa, turuu kizi ukazannaatinan.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 John uruu lamp kawanuꞌo, maꞌozakaꞌoraz ukanadapan; aizii unao masakaudaꞌu karikaonan ukonaukii-kidan ukanadapanuzu.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Powaꞌa zii John kuwaa ai umanawunun wuruꞌu kakuwaapaꞌoraz õdauꞌu: wuruꞌu õshaꞌapatanii kidaz õdaru aipan kawanaꞌati, naꞌiki wuruꞌu Uaipaniaz zii õshaꞌapatan, ĩnao wuruꞌu kakuwaapaꞌoraz õdauꞌu. Naꞌiki õshaꞌapatanii kida ukainaabata õdaru wuruꞌu dyuudaꞌoraz õgaru.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Naꞌiki õdaru kapam kakuwaapaꞌo õdauꞌu. Unao, aonaa uabatauzon uparadan oo utukapauzon uruu.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Aonaa uzaamatan Ukuwaa, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa unao mishidan õgaru wuruꞌu Udyuudaniaz.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Utominpan padamata kaimanaiman saada-kariwaiz kida Tominkaru Paradan dauꞌu, uzauda-kidan uruu idaꞌaꞌo nii unao ikodan karikaonanuꞌo kakupa-karu, mazan uruu kida kakuwaapaꞌoraz õdauꞌu!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Mazan upuꞌu aonaa uzaamatinaꞌazon õꞌidaꞌati, turuu kizi uzaamatan karikaonanuꞌo kakupa-karu.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Õshaꞌapatan aimaakan aonaa õaipan idiꞌo mani pidannao dakotan õgaru umanawunuꞌo nii.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Mazan õaitapa unao, aonaa naꞌiaꞌoram marainpan Tominkaru kaimanaiman.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Õgaru, õkaawan õdaru uu idaꞌanaꞌo, mazan unao, aonaa unaubaan õgaru. Mazan baꞌorainao kaawan an paaipan ati karikaonan, ĩnaouꞌo nii paꞌan unaubaapa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Upaonarunao naubaan an unao, tuukii ukonaukian, mazan aonaa zoobaba ushaꞌapatan aimaakan Tominkaru baudaꞌapauzon naubaa-kinaa nii unao. Ukauꞌan, naꞌapam nii mooko umishidan uruu?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Aonaa õgaruꞌo nii mani wuruꞌu kiaꞌo niꞌoraz õdaru ati, ‘oiaꞌo ĩnao,’ unao dauꞌan. Kainaꞌa Moses saadauzonii, uruꞌo nii paꞌan wuruꞌu ‘oiaꞌo ĩnao,’ kiaꞌo niꞌoraz, unyukunuu Moses saadanii dauꞌatin puꞌu padamata.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Umishidan an mani mishi manawun Moses saadanii, umishida mani padamata õgaru. Ushaꞌapanum kauꞌan, õgaru dauaꞌo wuruꞌu usaadaniaz.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mazan umamishidakan puꞌu Moses saadauzonii kakinaorii, naꞌapam nii dii umishidan õparadan?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.