João 5

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Udaunaꞌan Jesus makon Jerusalem iti Jewnao baokopainpauzon kamoo dauꞌati.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalem awauribanaa idaꞌa, kainaꞌa paniinom, Kaznizo Paniinomizinaa kiaꞌo udakota-kao. Maonapa udazabaꞌa kainaꞌa wunu baoko, Bethzatha kiaꞌo udakota-kao Jewnao paradan idaꞌan. Maonapa wunu baoko danoma an, kainaꞌa bakaꞌiaudaꞌu kabaun dikin-dinapa-kizai kida.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Aizii dikin-dinapa-kizai kida nazo ii, kainaꞌa iriba karinainao washatinpan kida, ishaawunnao naꞌiki pabiꞌinaaka machiꞌika-kainao kaduz kida. [Ipai ĩdyaun ĩzaudapan wunu koboinan.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Panaadon kidaꞌo daꞌi angel kaawauzon, naꞌiki ukoboan nii wuruꞌu wunuz. Karinaa-ziiwa kiwiiniꞌo udamotinan ubaoko iti, ukoboo-kao daunaꞌan aka, uruu kakudaꞌo nii shaꞌapaꞌoram karikaonan parinaa ai.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Kainaꞌa karinaapaꞌo pidan naꞌii kapatiꞌoraꞌa naa, ubaiatinan 38 wunu.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesus tukapan uruu, uaitapa kotuaꞌoraꞌa naa ukarinaapan. Jesus kian uꞌati, “Puaiapa pukakudan?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Karinaapaꞌo kian uꞌati, “Aonaa pidan kaminkaꞌutaꞌo nii õgaru, õkaawa kizi wunu baoko iti ukoboo-kao dono. Õtiwainaꞌakan donoꞌo naa õmakon naꞌiti, baꞌoran pidan kaawaꞌakaꞌa naa kiwiin õꞌai.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Sariapa Jesus kian uꞌati, “Aushaa, pukadishita! Pumakoꞌo naa, punaꞌakaꞌa naa puwashatinapa-kizi.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Sariapa umaꞌozakaꞌakan. Ukadishitaꞌakan, uzaamataꞌakan pawashatinapa-kizi, naꞌiki uchiꞌikaꞌakan naa.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Uruu idi Jewnao zowaunaanao kian pidan kakuda-kariwai ati, “Aizii Sookapa-karu Kamoon. Pudikintapan wakakinaorinaa wuruꞌu punaꞌakanuz puwashatinapa-kizi.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Mazan ukian ĩꞌati, “Pidan kakudaꞌoraz õgaru, ukian õꞌati, ‘Pumako, punaꞌakaꞌa naa puwashatinapa-kizi.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Naꞌiki ĩpishaan uruu, “Kanom mooko wuruꞌu dyuudaꞌoraz pumakon naꞌiki punaꞌakan puwashatinapa-kizi?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Mazan aonaa uaitapan kanom wuruꞌu kakudaꞌoraz paugaru, ushaꞌapanum kauꞌan iribaꞌo pidannao uruu dono naꞌii, naꞌiki kadiman kapam Jesus makoꞌokan ĩbii an.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Uruu daunaꞌan, Jesus ikodan naa uruu Tominkaru Dapu ii. Ukian uꞌati, “Puabata, aizii maꞌozakaꞌa naa pugaru; ukauꞌan marinaꞌa naa oiaꞌo, panaadon kashaꞌoraꞌo aimaakan shaꞌapan powaꞌa zii puꞌati.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Uruꞌu naa umakoꞌokan, ukakuwaapaꞌanaꞌakan naa Jewnao zowaunaanao ati. Ukian ĩꞌati, “Jesus karikaonan tawuruꞌu kakudaꞌoraz õgaru.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Jesus shaꞌapatan idi naꞌapaꞌo aimaakan Sookapa-karu Kamoon dono, uruu dikin ii Jewnao dadaradan naa amazada uꞌati.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Uruu idi Jesus kian ĩꞌati, “Õdaru, ipai kamoo ukaminkaꞌuupan pidannao. Õgaru naꞌapaꞌo kapam uruu kawan.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Jesus kian dikin ii naꞌapa, powaꞌa zii Jewnao zowaunaanao dawatan naꞌapam pazowii-kida-kinaa nii uruu. Aonaa soo uwazootapan idi mani ĩsookapauzon kamoon kakinaorinaa, mazan udakotan idi kapam Tominkaru paDaru nii, uruu idaꞌan upatumaakadinan Tominkaru tuma.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Uruu idi Jesus kian ĩꞌati, “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz, aonaa Tominkaru Dani shaꞌapatan aimaakan paaipan ati, soo ushaꞌapata patukapanii paDaru shaꞌapatan. Kanom uDaru shaꞌapatanii, naꞌapa kapam uDani shaꞌapatan.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 ÕDaru marainapanii pauDani naꞌiki utukapa-kida uꞌati ipai pashaꞌapaapanii. Naꞌiki utukapa-kidan nii uꞌati aimaakan powaꞌaꞌo zii umanawunun kida, unao diꞌitinapa-kinaa nii.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Naꞌapa õDaru kadishita-kidan kawan mawakainao naꞌiki utaan kakupa-karu ĩꞌati, naꞌapaꞌo manawun uDani taan kakupa-karu naꞌiaꞌoram ati utaaꞌazon.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ÕDaru, aonaa ukabootan pidan oiaꞌo diꞌiti oo kaimanaꞌo diꞌiti. PauDani ati paꞌan utaan ipai wuruꞌu naꞌapaꞌoraz shaꞌapatin-karu,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ipai kizi pidannao taapan uDani umanawunuꞌo nii, naꞌapa ĩtaapan kawan uDaru. Mazan pidannao aonaꞌoraz ĩtaapan Tominkaru Dani umanawunuꞌo nii, naꞌapa kapam aonaa ĩtaapan mani uDaru umanawunuꞌo nii wuruꞌu, dyuudaꞌoraz uruu.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz uꞌati: Pidan abataꞌo naꞌiki izoꞌatiꞌo õkuwaa, naꞌiki mishidaꞌo dyuudaꞌoraz õgaru, kainaꞌaꞌoraꞌa naa karikaonanuꞌo kakupa-karu uꞌidaꞌa wuruꞌu. Aonaꞌo nii upatakaꞌuta-kao paꞌoian dikin ii. Aonaa powaꞌa mawakapa-karu diꞌitanpuꞌoraꞌa naa mani uruu, mazan kainaꞌaꞌoraꞌa naa uruu idaꞌa karikaonanuꞌo kakupa-karu.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz uꞌati: Kainaꞌiki kamoo waꞌatin, aizii uruꞌu naa wuruꞌu kaawaꞌoraz. Uruu donoꞌo niꞌi naa mawakainao abatan Tominkaru Dani paradan. Pidan abataꞌo naꞌiki izoꞌatiꞌo Ukuwaa uruu kakupaꞌo nii.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 WaDaru diꞌikiꞌo kakupa-karu ikoda-kao. Naꞌapaꞌo manawun waDaru toman pauDani, uruu diꞌiki kapam kakupa-karu ikoda-kao.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 “WaDaru kiiniꞌi naa pauDani ati, ‘Turuaꞌa naa aizii pubuutan pidannao,’ ushaꞌapanum kauꞌan uruu paꞌan wuruꞌu Daonaiora Aokazi Ikiꞌo.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Aonaa umaaitapakaꞌanaꞌa õkuwaa! Mishiꞌo, kainaꞌaꞌo nii kamoo kaawan, naꞌiki uruu dono ipaiꞌo nii pabaaranaa iki kida mawakainao abatan Uparadan.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Pidannao shaꞌapataꞌo kaimanaꞌo, ĩkadishitan nii naꞌiki karikaonanuꞌo nii ĩkakupan; mazan pidannao shaꞌapataꞌo oiaꞌo, ĩkadishitan nii naꞌiki patakaꞌuta-kao nii ĩdyaun.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Aonaa turuu õshaꞌapatan aimaakan õaipan ati karikaonan. Õbuutan pidannao soo Tominkaru aipan kawanaꞌati manawun. Ukauꞌan sakitapaꞌo paꞌan wuruꞌu õbuutanuz pidannao ĩshaꞌapainpan kawanaꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan, aonaa õtiwaan õshaꞌapatan aimaakan õaipan ati karikaonan, soo dyuudaꞌoraz õgaru aipan kawanaꞌati õshaꞌapatinan.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Õkakuwaapan an mani õdauꞌu, õꞌidaꞌa karikaonan, aonaa turuu õparadan mishida-kao.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mazan kainaꞌa baꞌoran kakuwaapaꞌo õdauꞌu, õaitapa mishiꞌo wuruꞌu uparadanuz õdauꞌan.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Unao, udyuudan pidannao John Chikaawunuupauzo diꞌiti. Uruu dono ukowaada mishiꞌo õdauꞌan.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Aonaa õaipan manawun mani pidan kakuwaapan õdauꞌan kaiwuruꞌu; mazan õkowaadan unao ati kaikapa kidaꞌoraꞌa, turuu kizi ukazannaatinan.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 John uruu lamp kawanuꞌo, maꞌozakaꞌoraz ukanadapan; aizii unao masakaudaꞌu karikaonan ukonaukii-kidan ukanadapanuzu.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Powaꞌa zii John kuwaa ai umanawunun wuruꞌu kakuwaapaꞌoraz õdauꞌu: wuruꞌu õshaꞌapatanii kidaz õdaru aipan kawanaꞌati, naꞌiki wuruꞌu Uaipaniaz zii õshaꞌapatan, ĩnao wuruꞌu kakuwaapaꞌoraz õdauꞌu. Naꞌiki õshaꞌapatanii kida ukainaabata õdaru wuruꞌu dyuudaꞌoraz õgaru.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Naꞌiki õdaru kapam kakuwaapaꞌo õdauꞌu. Unao, aonaa uabatauzon uparadan oo utukapauzon uruu.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Aonaa uzaamatan Ukuwaa, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa unao mishidan õgaru wuruꞌu Udyuudaniaz.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Utominpan padamata kaimanaiman saada-kariwaiz kida Tominkaru Paradan dauꞌu, uzauda-kidan uruu idaꞌaꞌo nii unao ikodan karikaonanuꞌo kakupa-karu, mazan uruu kida kakuwaapaꞌoraz õdauꞌu!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Mazan upuꞌu aonaa uzaamatinaꞌazon õꞌidaꞌati, turuu kizi uzaamatan karikaonanuꞌo kakupa-karu.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Õshaꞌapatan aimaakan aonaa õaipan idiꞌo mani pidannao dakotan õgaru umanawunuꞌo nii.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Mazan õaitapa unao, aonaa naꞌiaꞌoram marainpan Tominkaru kaimanaiman.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Õgaru, õkaawan õdaru uu idaꞌanaꞌo, mazan unao, aonaa unaubaan õgaru. Mazan baꞌorainao kaawan an paaipan ati karikaonan, ĩnaouꞌo nii paꞌan unaubaapa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Upaonarunao naubaan an unao, tuukii ukonaukian, mazan aonaa zoobaba ushaꞌapatan aimaakan Tominkaru baudaꞌapauzon naubaa-kinaa nii unao. Ukauꞌan, naꞌapam nii mooko umishidan uruu?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Aonaa õgaruꞌo nii mani wuruꞌu kiaꞌo niꞌoraz õdaru ati, ‘oiaꞌo ĩnao,’ unao dauꞌan. Kainaꞌa Moses saadauzonii, uruꞌo nii paꞌan wuruꞌu ‘oiaꞌo ĩnao,’ kiaꞌo niꞌoraz, unyukunuu Moses saadanii dauꞌatin puꞌu padamata.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Umishidan an mani mishi manawun Moses saadanii, umishida mani padamata õgaru. Ushaꞌapanum kauꞌan, õgaru dauaꞌo wuruꞌu usaadaniaz.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Mazan umamishidakan puꞌu Moses saadauzonii kakinaorii, naꞌapam nii dii umishidan õparadan?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.