João 3

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kainaꞌa pidan, Nicodemus kiaꞌo daꞌi uꞌuu, kazowautapaꞌo Jewnao, naꞌiki Phariseenao tonaazinaa diꞌitiꞌo uzaamatinpan.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ukaawan aiwakaꞌan Jesus idaꞌati naꞌiki ukian uꞌati, “Tiichaa, waaitapa Tominkaru diꞌikiꞌo pukaawan putominapa-kidaꞌanan waunao. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa kanom kaꞌiitan pashaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan wuruꞌu pushaꞌapaapaniaz, soo Tominkaru kainaꞌan dono utuma.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesus kian uꞌati, “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Aonaa turuu pidan tukapan Tominkaru Naobanai-tinapa-kizi, soo ushakatan an koshan.”
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemus kian uꞌati, “Naꞌapa dii mooko pidan tunarunao shakatan koshan? Aonaa turuu umorotan padaro toba nazo iti ushakata kizi itamau!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesus kian uꞌati, “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Aonaa turuu pidan morotan Tominkaru Naobanai-tinapa-kizi iti, soo ushakatan an wunu idaꞌan naꞌiki Doronai idaꞌan.
5 Jesus disse:
6 Padaronao diꞌikiꞌo pidan shakatan pananaa zoꞌo, mazan Doronai idaꞌanaꞌo pidan shakatan padoronaa iaꞌo.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Aonaa pumaaitapakaꞌanaꞌa kaiwuruꞌu, ‘Unao shakata paꞌi powaꞌa koshan,’ õkianuz puꞌati.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Awaru makon pamakoꞌozoo-kizi iti. Puabata mishi uwaꞌidan, mazan aonaa puaitapan naꞌikiꞌoram uwaꞌatin oo naꞌitiꞌoram umakon. Naꞌapaꞌo kapam wuruꞌu pidan Kaimanaꞌo Doronaa diꞌikiꞌoraz ushakatan.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemus pishaan Jesus, ukian, “Naꞌapa dii mooko turuu naꞌapa kidaꞌo aimaakan shaꞌapan?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesus kian uꞌati, “Pugaru aitapa-kariwai putiichaa-tinpan Israelitenao ati, mazan naꞌapa dii pumaaitapakan naꞌapa kidaꞌo aimaakan?
10 Jesus respondeu:
11 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Waparadan waaitapanii dauaꞌo, naꞌiki wakowaadan watukapanii dauaꞌo, mazan upuꞌu aonaa pumishidaꞌazon wakuwaa.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Õkowaadan puꞌati imiꞌi baaraꞌaꞌo aimaakan kida shaꞌapan dauꞌu, mazan aonaa pumishidan. Naꞌapam nii mooko pumishidan õgaru, õkowaadan an puꞌati aokazi ii kidaꞌo aimaakan dauꞌu?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Aonaa kanom makouzon aokazi iti, soo Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, uruu waꞌatiꞌoraz aokazi iki.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Kotuaꞌa naa mapidantakaꞌo amazada diꞌii, Moses sawatauzon tooro munaꞌa kowazaz toma-kariwai chipirari idi. Naꞌapaꞌo nii manawun Daonaiora Aokazi Ikiꞌo sawata-kao.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ukauꞌan, naꞌiaꞌoram pidan mishidan dono uruu, mishiꞌo nii uikodan karikaonanuꞌo kakupa-karu.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Tominkaru marainpan idi manawun pidannao, utaa paudani baudaꞌapauzon. Ukauꞌan naꞌiaꞌoram pidan mishidan dono uruu, aonaꞌo nii umawakauzon, mazan uikodan nii karikaonanuꞌo kakupa-karu.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Tominkaru dyuudan pauDani imiꞌi baara ati, aonaa patakaꞌutaꞌo niꞌo mani pidannao paꞌoian dikin ii, mazan ĩkazannaatin-kinaa niꞌo paꞌan.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Aonaꞌo nii Tominkaru patakaꞌutan mishidainaouz uDani. Soo upatakaꞌutan nii wunao paꞌanaꞌa, aonaꞌoraz ĩmishidan ubaudaꞌapauzon udani.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kaikapaꞌo wuruꞌu, Tominkaru dakota-kinaaz pidannao oiaꞌo nii: Kaawaꞌoraꞌa naa kanadaꞌo imiꞌi baara ati, mazan pidannao tuukii ĩmarainpan marutaꞌo wuru aiaꞌa kanadaꞌoraz, Tominkaru diꞌikiꞌoraz ukaawan. Ĩshaꞌapaapan idi soo oiaꞌo paꞌidiwaru.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Pidan shaꞌapaapaꞌo oiaꞌo aimaakan kida, aonaa unaudapan kanadaꞌo naꞌiki aonaꞌo nii uwaꞌatin kanadaꞌo idaꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan naꞌapaꞌo pidan aonaa uaipan paꞌoian kida kainaabata-kao.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Mazan pidan mishiꞌo umashaapan Tominkaru ati, utaapada paꞌan kanadaꞌo kanadapan paugaru, kanadaꞌo kainaabata kizi wuruꞌu ushaꞌapaapanuz aimaakan kida uizoꞌatin idiꞌo paꞌan Tominkaru.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Uruu daunaꞌan, Jesus makon Judea Baara iti patominapa-kidaniinao tuma. Tomunuꞌiki unaꞌian ĩtuma, naꞌiki naꞌii uchikaawunuu-kidaꞌakan pidannao.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 John chikaawunuupaꞌo kapam pidannao Aenon ii maonapa Salim iti, wunu baoko tuubarun idi kida naꞌii. Pidannao kaawa-kaawan kida ĩchikaawunuinaꞌanan naꞌati.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Uruu shaꞌapan John taraa-kao uaꞌiaꞌo zii.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 John tominapa-kidanii bii ikiinao kashadaakapan baꞌoran Jew tuma chikain-karu dauꞌan choochi kakinaopan kawanaꞌatiꞌoraz.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Aizii ĩkaawan naa John diꞌiti, ĩkian uꞌati, “Tiichaa, puaitapa tawuruꞌu pidan putumaꞌoraz Jordan baza ii, tawuruꞌu pukowaadapaniaz pidannao ati? Mazan aizii kainaꞌaꞌa naa uchikaawunuuapa-kidan pidannao, naꞌiki iriba, iriba pidannao makon uꞌidiꞌiti!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 John kian ĩꞌati, “Aonaa kanom kaꞌiitan pashaꞌapatan aimaakan paaipan ati, soo Tominkaru dyuudan an uruu.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Unao abata shaꞌatii tawuruꞌu õkianuz, ‘Õgaru aonaa Christ mani, õgaru dyuuda-kariwai karikaonan uruu uaꞌati.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Mazida-kizai ii, mazidaꞌakaiba paꞌan makoꞌoraz pamin-mazidan tuma. Mazan upuꞌu zii mazidaꞌakaꞌo paonaru konaukian uabatan idi mazidaꞌo imodapan, ukonaukian idi paudaiaro dauꞌan. Naꞌapaꞌo manawun wuruꞌu õkonaukianuz, naꞌiki aizii õturuuda õkonaukian.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Uruu mishiꞌo niꞌi naa umanawun-dinan, mazan õgaru, õawutapaanan naa wuruꞌu.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Kaawaꞌoraz doko iki uruu umanawunuꞌo ipai pidan ai. Aizii wuruꞌu imiꞌi baaraꞌaꞌoraz, uruu imiꞌi baara san, naꞌiki ukakuwaapan imiꞌi baaraꞌaꞌo dauꞌu. Wuruꞌu kaawaꞌoraz aokazi iki,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 ukakuwaapan patukapanii naꞌiki paabatapanii dauꞌu aokazi ii, mazan aonaa pidan mishidan zoobaba ukuwaa.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Kanom mishidan an ukuwaa, naꞌapaꞌo idaꞌan ukainaabatan Tominkaru kuwaa mishiin.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Wuruꞌu Tominkaru dyuudaniaz, ukowaada Tominkaru paradan, ushaꞌapanum kauꞌan kaimanaimanaꞌo Tominkaru taan uꞌati Kaimanaꞌo Doronaa.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 WaDaru Tominkaru marainapanii pauDani, naꞌiki utaa ipai daunuudaꞌu aimaakan ukaꞌu iti.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Pidan mishidaꞌo uDani, kainaꞌaꞌo karikaonanuꞌo kakupa-karu uꞌidaꞌa. Aizii pidan aonaꞌoraz umishidan uDani, aonaa naꞌapainim nii uikodan karikaonanuꞌo kakupa-karu, mazan karikaonanuꞌo nii ubaiatan Tominkaru toꞌoran.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.