João 3

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kainaꞌa pidan, Nicodemus kiaꞌo daꞌi uꞌuu, kazowautapaꞌo Jewnao, naꞌiki Phariseenao tonaazinaa diꞌitiꞌo uzaamatinpan.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ukaawan aiwakaꞌan Jesus idaꞌati naꞌiki ukian uꞌati, “Tiichaa, waaitapa Tominkaru diꞌikiꞌo pukaawan putominapa-kidaꞌanan waunao. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa kanom kaꞌiitan pashaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan wuruꞌu pushaꞌapaapaniaz, soo Tominkaru kainaꞌan dono utuma.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus kian uꞌati, “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Aonaa turuu pidan tukapan Tominkaru Naobanai-tinapa-kizi, soo ushakatan an koshan.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemus kian uꞌati, “Naꞌapa dii mooko pidan tunarunao shakatan koshan? Aonaa turuu umorotan padaro toba nazo iti ushakata kizi itamau!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesus kian uꞌati, “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Aonaa turuu pidan morotan Tominkaru Naobanai-tinapa-kizi iti, soo ushakatan an wunu idaꞌan naꞌiki Doronai idaꞌan.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Padaronao diꞌikiꞌo pidan shakatan pananaa zoꞌo, mazan Doronai idaꞌanaꞌo pidan shakatan padoronaa iaꞌo.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Aonaa pumaaitapakaꞌanaꞌa kaiwuruꞌu, ‘Unao shakata paꞌi powaꞌa koshan,’ õkianuz puꞌati.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Awaru makon pamakoꞌozoo-kizi iti. Puabata mishi uwaꞌidan, mazan aonaa puaitapan naꞌikiꞌoram uwaꞌatin oo naꞌitiꞌoram umakon. Naꞌapaꞌo kapam wuruꞌu pidan Kaimanaꞌo Doronaa diꞌikiꞌoraz ushakatan.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus pishaan Jesus, ukian, “Naꞌapa dii mooko turuu naꞌapa kidaꞌo aimaakan shaꞌapan?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesus kian uꞌati, “Pugaru aitapa-kariwai putiichaa-tinpan Israelitenao ati, mazan naꞌapa dii pumaaitapakan naꞌapa kidaꞌo aimaakan?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Waparadan waaitapanii dauaꞌo, naꞌiki wakowaadan watukapanii dauaꞌo, mazan upuꞌu aonaa pumishidaꞌazon wakuwaa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Õkowaadan puꞌati imiꞌi baaraꞌaꞌo aimaakan kida shaꞌapan dauꞌu, mazan aonaa pumishidan. Naꞌapam nii mooko pumishidan õgaru, õkowaadan an puꞌati aokazi ii kidaꞌo aimaakan dauꞌu?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Aonaa kanom makouzon aokazi iti, soo Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, uruu waꞌatiꞌoraz aokazi iki.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Kotuaꞌa naa mapidantakaꞌo amazada diꞌii, Moses sawatauzon tooro munaꞌa kowazaz toma-kariwai chipirari idi. Naꞌapaꞌo nii manawun Daonaiora Aokazi Ikiꞌo sawata-kao.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ukauꞌan, naꞌiaꞌoram pidan mishidan dono uruu, mishiꞌo nii uikodan karikaonanuꞌo kakupa-karu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Tominkaru marainpan idi manawun pidannao, utaa paudani baudaꞌapauzon. Ukauꞌan naꞌiaꞌoram pidan mishidan dono uruu, aonaꞌo nii umawakauzon, mazan uikodan nii karikaonanuꞌo kakupa-karu.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tominkaru dyuudan pauDani imiꞌi baara ati, aonaa patakaꞌutaꞌo niꞌo mani pidannao paꞌoian dikin ii, mazan ĩkazannaatin-kinaa niꞌo paꞌan.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Aonaꞌo nii Tominkaru patakaꞌutan mishidainaouz uDani. Soo upatakaꞌutan nii wunao paꞌanaꞌa, aonaꞌoraz ĩmishidan ubaudaꞌapauzon udani.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kaikapaꞌo wuruꞌu, Tominkaru dakota-kinaaz pidannao oiaꞌo nii: Kaawaꞌoraꞌa naa kanadaꞌo imiꞌi baara ati, mazan pidannao tuukii ĩmarainpan marutaꞌo wuru aiaꞌa kanadaꞌoraz, Tominkaru diꞌikiꞌoraz ukaawan. Ĩshaꞌapaapan idi soo oiaꞌo paꞌidiwaru.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Pidan shaꞌapaapaꞌo oiaꞌo aimaakan kida, aonaa unaudapan kanadaꞌo naꞌiki aonaꞌo nii uwaꞌatin kanadaꞌo idaꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan naꞌapaꞌo pidan aonaa uaipan paꞌoian kida kainaabata-kao.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Mazan pidan mishiꞌo umashaapan Tominkaru ati, utaapada paꞌan kanadaꞌo kanadapan paugaru, kanadaꞌo kainaabata kizi wuruꞌu ushaꞌapaapanuz aimaakan kida uizoꞌatin idiꞌo paꞌan Tominkaru.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Uruu daunaꞌan, Jesus makon Judea Baara iti patominapa-kidaniinao tuma. Tomunuꞌiki unaꞌian ĩtuma, naꞌiki naꞌii uchikaawunuu-kidaꞌakan pidannao.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 John chikaawunuupaꞌo kapam pidannao Aenon ii maonapa Salim iti, wunu baoko tuubarun idi kida naꞌii. Pidannao kaawa-kaawan kida ĩchikaawunuinaꞌanan naꞌati.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Uruu shaꞌapan John taraa-kao uaꞌiaꞌo zii.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 John tominapa-kidanii bii ikiinao kashadaakapan baꞌoran Jew tuma chikain-karu dauꞌan choochi kakinaopan kawanaꞌatiꞌoraz.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Aizii ĩkaawan naa John diꞌiti, ĩkian uꞌati, “Tiichaa, puaitapa tawuruꞌu pidan putumaꞌoraz Jordan baza ii, tawuruꞌu pukowaadapaniaz pidannao ati? Mazan aizii kainaꞌaꞌa naa uchikaawunuuapa-kidan pidannao, naꞌiki iriba, iriba pidannao makon uꞌidiꞌiti!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 John kian ĩꞌati, “Aonaa kanom kaꞌiitan pashaꞌapatan aimaakan paaipan ati, soo Tominkaru dyuudan an uruu.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Unao abata shaꞌatii tawuruꞌu õkianuz, ‘Õgaru aonaa Christ mani, õgaru dyuuda-kariwai karikaonan uruu uaꞌati.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Mazida-kizai ii, mazidaꞌakaiba paꞌan makoꞌoraz pamin-mazidan tuma. Mazan upuꞌu zii mazidaꞌakaꞌo paonaru konaukian uabatan idi mazidaꞌo imodapan, ukonaukian idi paudaiaro dauꞌan. Naꞌapaꞌo manawun wuruꞌu õkonaukianuz, naꞌiki aizii õturuuda õkonaukian.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Uruu mishiꞌo niꞌi naa umanawun-dinan, mazan õgaru, õawutapaanan naa wuruꞌu.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Kaawaꞌoraz doko iki uruu umanawunuꞌo ipai pidan ai. Aizii wuruꞌu imiꞌi baaraꞌaꞌoraz, uruu imiꞌi baara san, naꞌiki ukakuwaapan imiꞌi baaraꞌaꞌo dauꞌu. Wuruꞌu kaawaꞌoraz aokazi iki,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 ukakuwaapan patukapanii naꞌiki paabatapanii dauꞌu aokazi ii, mazan aonaa pidan mishidan zoobaba ukuwaa.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kanom mishidan an ukuwaa, naꞌapaꞌo idaꞌan ukainaabatan Tominkaru kuwaa mishiin.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Wuruꞌu Tominkaru dyuudaniaz, ukowaada Tominkaru paradan, ushaꞌapanum kauꞌan kaimanaimanaꞌo Tominkaru taan uꞌati Kaimanaꞌo Doronaa.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 WaDaru Tominkaru marainapanii pauDani, naꞌiki utaa ipai daunuudaꞌu aimaakan ukaꞌu iti.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Pidan mishidaꞌo uDani, kainaꞌaꞌo karikaonanuꞌo kakupa-karu uꞌidaꞌa. Aizii pidan aonaꞌoraz umishidan uDani, aonaa naꞌapainim nii uikodan karikaonanuꞌo kakupa-karu, mazan karikaonanuꞌo nii ubaiatan Tominkaru toꞌoran.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.