João 2

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dyaꞌutam kamoo daunaꞌan kainaꞌa mazidainao aroopaꞌazon Cana ii, Galilee Baara iaꞌoraz donoi. Jesus daro naꞌiaꞌo oroo.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao, naꞌitiꞌo ĩdapada-kao kapam.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Aizii riwunii wine ipain idiꞌi naa, sariapa Jesus daro kian uꞌati, “Ipaiꞌi naa ĩriwun.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 “Kanom nii punyukunuupaꞌazon õgaru?” Jesus kian oꞌati. “Aonaa zii amazada kaawan õshaꞌapata-kinaa nii aimaakan.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Sariapa udaro kian naꞌiaꞌo poitoruinao ati, “Ushaꞌapata paꞌi naꞌapam dono ukian uꞌati!”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Naꞌii kainaꞌa 6 dowada kida, kuba idiꞌo ĩtoma-kao. Uruu kaduz dowada kida Jewnao kaiwauzonii wunu kinnaa nii pachikain-kinaa nii, ĩchoochin kakinaorinaa kawanaꞌati. Uwazoo kida tuubarun 20 oo 30 gallon kida.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus kian naa poitoruinao ati, “Upaidada wuruꞌu dowada kidaz wunu idi.” Uruꞌu naa ĩkapowan wunu naꞌiki ĩkawazootan naa dowada kida atii ĩpaidan.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Udaunaꞌan Jesus kian ĩꞌati, “Aizii ukapotaꞌa naa dowada wazoo, utaa kizi kazowautapaꞌo aroapa-karu atiz.” Uruꞌu naa ĩnaꞌakan uꞌidiꞌiti wuruꞌu wunuz,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 panaꞌadinaꞌakaꞌoraz naa wine nii, naꞌiki uruꞌu naa utiwaanuz. Mazan aonaa uaitapan naꞌikiꞌoram ukaawa-kida-kao. (Soo poitoruinao kapotainaouz wunu, ĩaitapa paꞌan.) Sariapa udapadan wuruꞌu mazidaꞌoraz
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 naꞌiki ukian uꞌati, “Kiwiiniꞌo padamata kaimanaꞌoraz wine maokodauzo-kao. Aizii morowautapainao tuzan donoꞌo naa kaimanaiman, udaunaꞌan zii turuu shaꞌapaꞌoram karikaonan wine maokoda-kao. Mazan pugaru pakawan zii putaapan wuruꞌu kaimanaꞌoraz wine, atii kai!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Cana iaꞌo wuruꞌu kiwiiniꞌoraz Jesus shaꞌapatan umanawunuꞌo aimaakan. Naꞌii uaida-kidan naꞌapam paugaru umanawunun. Uruu idi kaimanaimanaꞌa naa utominapa-kidaniinao mishidapan uruu.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Uruu daunaꞌan umakon naa donoi Capernaum iti padaro naꞌiki paꞌinawuzunao tuma, naꞌiki patominapa-kidaniinao tuma kapam. Mazan aonaa ĩnaꞌian kotuaꞌiki.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Aizii maonapaꞌa naa Passover Kamoon sakadinan, uruꞌu naa Jesus makon Jerusalem iti.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Uikoda Tominkaru Dapu ii, selliipainao tapiꞌiza, kaznizo, naꞌiki wakokoonao. Uikoda kapam naꞌii pidannao shakataaka-kidauzo puraata.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Uzaamataꞌakan doꞌooribai pabaꞌizin nii, uruꞌu naa uwaatan Tominkaru Dapu iki ipai ĩꞌuzanao, kaznizonao naꞌiki tapiꞌizanao. Aizii shakataaka-kidauzonao puraatan miisan kida, udorau-kidaꞌakan, ĩpuraatan zokotaꞌakan kidaꞌa naa ubaaraꞌa kidaꞌo.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Jesus kian selliipainao ati wakokoonao, “Ukodita-kida wuru kidaꞌa diꞌikiꞌi! Aonaa turuu utaapan õdaru dapu puraataapa-kizai nii.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Sariapa utominapa-kidaniinao nyukunuuan Tominkaru Paradan saada-kariwaiz kian, “Tuukii manawun õkaziwadapan õnyukunuu, õmarainpan idi pudapu.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Jewnao zowaunaanao kian uꞌati, “Turuu mooko pushaꞌapatan waawun zaꞌa umanawunuꞌo aimaakan, wamishida-kinaa nii Tominkaru aipan atiꞌo wuruꞌu pushaꞌapatanuz aimaakan kaikapaꞌa?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus kian ĩꞌati, “Umainaabata wuruꞌu Tominkaru Dapuz, naꞌiki idikinaudaꞌu kamoo idaꞌa õkadishita-kidan nii powaa itiz.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Aizii ĩkian uꞌati, “Diꞌoraꞌa Tominkaru Dapu 46 wunu utomapa-kao. Aizii turuu mooko puzauda-kidan pukadishita-kidaꞌakanuzu idikinaudaꞌu kamoo idaꞌa?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Mazan Tominkaru Dapu Jesus kianuz, pananaa dauꞌatiꞌo wuruꞌu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Tominkaru kadishita-kidan daunaꞌan Jesus mawaka-karu diꞌiki, utominapa-kidaniinao nyukunuitapan wuruꞌu uparadanuz. Ĩmishida wuruꞌu saada-kariwaiz kida Tominkaru Paradan, naꞌiki ĩmishida Jesus paradan kapam.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Unaꞌian puꞌu Jerusalem ii Passover Kamoon dono, iriba pidannao mishidan uruu ĩtukapan idi ushaꞌapaapan umanawun kidaꞌo aimaakan.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Mazan Jesus aitapan idi ipai pidan kaduz, aonaa ukainaabatinan kaimanaiman ĩꞌati.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Aonaa kanom nii uaipan pidan kakuwaapan paꞌati pamin-pidanan dauꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan uaitapanii ipai pidan nyukunuu.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.