João 2

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dyaꞌutam kamoo daunaꞌan kainaꞌa mazidainao aroopaꞌazon Cana ii, Galilee Baara iaꞌoraz donoi. Jesus daro naꞌiaꞌo oroo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao, naꞌitiꞌo ĩdapada-kao kapam.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Aizii riwunii wine ipain idiꞌi naa, sariapa Jesus daro kian uꞌati, “Ipaiꞌi naa ĩriwun.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 “Kanom nii punyukunuupaꞌazon õgaru?” Jesus kian oꞌati. “Aonaa zii amazada kaawan õshaꞌapata-kinaa nii aimaakan.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sariapa udaro kian naꞌiaꞌo poitoruinao ati, “Ushaꞌapata paꞌi naꞌapam dono ukian uꞌati!”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Naꞌii kainaꞌa 6 dowada kida, kuba idiꞌo ĩtoma-kao. Uruu kaduz dowada kida Jewnao kaiwauzonii wunu kinnaa nii pachikain-kinaa nii, ĩchoochin kakinaorinaa kawanaꞌati. Uwazoo kida tuubarun 20 oo 30 gallon kida.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus kian naa poitoruinao ati, “Upaidada wuruꞌu dowada kidaz wunu idi.” Uruꞌu naa ĩkapowan wunu naꞌiki ĩkawazootan naa dowada kida atii ĩpaidan.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Udaunaꞌan Jesus kian ĩꞌati, “Aizii ukapotaꞌa naa dowada wazoo, utaa kizi kazowautapaꞌo aroapa-karu atiz.” Uruꞌu naa ĩnaꞌakan uꞌidiꞌiti wuruꞌu wunuz,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 panaꞌadinaꞌakaꞌoraz naa wine nii, naꞌiki uruꞌu naa utiwaanuz. Mazan aonaa uaitapan naꞌikiꞌoram ukaawa-kida-kao. (Soo poitoruinao kapotainaouz wunu, ĩaitapa paꞌan.) Sariapa udapadan wuruꞌu mazidaꞌoraz
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 naꞌiki ukian uꞌati, “Kiwiiniꞌo padamata kaimanaꞌoraz wine maokodauzo-kao. Aizii morowautapainao tuzan donoꞌo naa kaimanaiman, udaunaꞌan zii turuu shaꞌapaꞌoram karikaonan wine maokoda-kao. Mazan pugaru pakawan zii putaapan wuruꞌu kaimanaꞌoraz wine, atii kai!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Cana iaꞌo wuruꞌu kiwiiniꞌoraz Jesus shaꞌapatan umanawunuꞌo aimaakan. Naꞌii uaida-kidan naꞌapam paugaru umanawunun. Uruu idi kaimanaimanaꞌa naa utominapa-kidaniinao mishidapan uruu.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Uruu daunaꞌan umakon naa donoi Capernaum iti padaro naꞌiki paꞌinawuzunao tuma, naꞌiki patominapa-kidaniinao tuma kapam. Mazan aonaa ĩnaꞌian kotuaꞌiki.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Aizii maonapaꞌa naa Passover Kamoon sakadinan, uruꞌu naa Jesus makon Jerusalem iti.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Uikoda Tominkaru Dapu ii, selliipainao tapiꞌiza, kaznizo, naꞌiki wakokoonao. Uikoda kapam naꞌii pidannao shakataaka-kidauzo puraata.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Uzaamataꞌakan doꞌooribai pabaꞌizin nii, uruꞌu naa uwaatan Tominkaru Dapu iki ipai ĩꞌuzanao, kaznizonao naꞌiki tapiꞌizanao. Aizii shakataaka-kidauzonao puraatan miisan kida, udorau-kidaꞌakan, ĩpuraatan zokotaꞌakan kidaꞌa naa ubaaraꞌa kidaꞌo.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Jesus kian selliipainao ati wakokoonao, “Ukodita-kida wuru kidaꞌa diꞌikiꞌi! Aonaa turuu utaapan õdaru dapu puraataapa-kizai nii.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Sariapa utominapa-kidaniinao nyukunuuan Tominkaru Paradan saada-kariwaiz kian, “Tuukii manawun õkaziwadapan õnyukunuu, õmarainpan idi pudapu.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Jewnao zowaunaanao kian uꞌati, “Turuu mooko pushaꞌapatan waawun zaꞌa umanawunuꞌo aimaakan, wamishida-kinaa nii Tominkaru aipan atiꞌo wuruꞌu pushaꞌapatanuz aimaakan kaikapaꞌa?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus kian ĩꞌati, “Umainaabata wuruꞌu Tominkaru Dapuz, naꞌiki idikinaudaꞌu kamoo idaꞌa õkadishita-kidan nii powaa itiz.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Aizii ĩkian uꞌati, “Diꞌoraꞌa Tominkaru Dapu 46 wunu utomapa-kao. Aizii turuu mooko puzauda-kidan pukadishita-kidaꞌakanuzu idikinaudaꞌu kamoo idaꞌa?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Mazan Tominkaru Dapu Jesus kianuz, pananaa dauꞌatiꞌo wuruꞌu.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Tominkaru kadishita-kidan daunaꞌan Jesus mawaka-karu diꞌiki, utominapa-kidaniinao nyukunuitapan wuruꞌu uparadanuz. Ĩmishida wuruꞌu saada-kariwaiz kida Tominkaru Paradan, naꞌiki ĩmishida Jesus paradan kapam.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Unaꞌian puꞌu Jerusalem ii Passover Kamoon dono, iriba pidannao mishidan uruu ĩtukapan idi ushaꞌapaapan umanawun kidaꞌo aimaakan.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Mazan Jesus aitapan idi ipai pidan kaduz, aonaa ukainaabatinan kaimanaiman ĩꞌati.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Aonaa kanom nii uaipan pidan kakuwaapan paꞌati pamin-pidanan dauꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan uaitapanii ipai pidan nyukunuu.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.