João 21

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aizii uruu daunaꞌan, Jesus aidinan koshan patominapa-kidaniinao ati Tiberius Karishiiz danoma ii. Kaikapa aizii uaidinan ĩꞌatiꞌi.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Aizii 7 utominapa-kidaniinao baokopaꞌo udono: Simon Peter, Thomas (Shamaan kiaꞌoraz baꞌoran uꞌuu), Nathanael (Galilee Baara iaꞌo Cana sanaz), Zebedee dainao, naꞌiki dyaꞌutam baꞌorainao Jesus tominapa-kidaniinao.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter kian ĩꞌati, “Õmakoꞌozon wuruꞌu, õsairoopaꞌanan.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Chaapiꞌiki, kamoo koditan uaꞌii, naꞌiaꞌa naa Jesus kadishitapan unaawa ii, wunu danomaꞌa. Mazan utominapa-kidaniinao aonaa ĩaitapan Jesus wuruꞌu kadishitapaꞌoraz.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Jesus kian ĩꞌati, “Õpaonarunao, usairota kopau?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Ukaboota usairon ukanawan diwaꞌora antanapu, usairotan nii kopau.” Uruꞌu naa ĩkabootan pasairon, ĩsairota iriba, iriba kopau. Naꞌiki aonaꞌa naa ĩkaꞌiitan pasawatan pasairon kanawa zoꞌati.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Aizii Jesus tominapa-kidaniaz, tawuruꞌu umarainpaniaz, ukian Peter ati, “Naobanai uruu!” Simon Peter abatan idi Naobanai uruu kii-karu, sariapa umorokadaꞌakan pakamichan (unarakadaꞌakanii pakamichan pasairoopan idi), naꞌiki uzakaꞌutaꞌakan naa wunu baoko iti, umakoꞌozon idi kadiman Jesus diꞌiti.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Baꞌorainao utumainao kanawa idaꞌan zii ĩwaꞌatin, ĩkozootapaanan pasairon paidaꞌoraz kopau idi. Aonaa munapoꞌoraꞌa naa mani ĩdyaun wuruꞌu wunu danoma ai, 100 meters mani umunapon.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ĩmaaratinan donoꞌo naa, ĩtukapa wiziꞌiꞌo tikazi tiriizi naꞌii naꞌiki kainaꞌa upaawaꞌa kopau kazimata-kariwai, naꞌiki kainaꞌa bread udazabaꞌa.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jesus kian ĩꞌati, “Unaꞌaka daꞌatiꞌi naꞌapaudaꞌum karikaonan kopau, aiziꞌoraz uzaamataꞌakan.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Peter kiwaꞌakan powaa iti, naꞌiki upaidinan kanawa zoꞌiti. Uruꞌu naa ukaminkaꞌutan pairibannao kozootan sairo unaawa ati. Paida wuruꞌu sairoz kopau tuꞌuz kida idi, 153 ipaiꞌikaꞌo sairota-kariwai kopau: mazan sairo aonaa udadoobiꞌiinan, kopau iriban puꞌu padamata.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesus kian ĩꞌati, “Waaroopaꞌa naa.” Aonaa naꞌiaꞌoram utominapa-kidaniinao papishaanuzu kanom uruu. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩaitapa kaimanaiman Naobanai Jesus wuruꞌu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jesus zaamatan bread naꞌiki uruꞌu naa utaabiꞌian ĩkawanaꞌatiz; kopau naꞌapa kapam utaan ĩkawanaꞌati.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ukauꞌan, idikinautan naa aizii wuruꞌu Jesus aidinanuz patominapa-kidaniinao ati, pakadishitan daunaꞌan mawaka-karu diꞌiki.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Aizii ĩaroopan daunaꞌan, Jesus kian Simon Peter ati, “Simon, John dani, mishiꞌo pumarainpan õgaru powaꞌa zii wunao aiꞌi?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Powaꞌa koshan Jesus kian uꞌati, “Simon, John dani, mishiꞌo pumarainpan õgaru?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Aizii idikinautan naa Jesus pishaan Peter, “Simon, John dani, mishiꞌo pumarainpan õgaru?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Pupaꞌinan dono zii puaipan ati puminziiwauzon, naꞌiki pumakon pumakoꞌozoo-kizi iti; mazan putunarunaoun donoꞌo naa, pusawadan nii pukaꞌu naꞌiki baꞌoran pidannaouꞌo nii minziiwa-kida pugaru naꞌiki punaꞌaka-kao nii, aonaa pumakoꞌozoo-kizi iti mani.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Jesus paradanuz naꞌapa, ukainaabatan naꞌapam nii Peter mawakan. Naꞌiki naꞌapaꞌo idaꞌanaꞌo nii uaida-kidan Tominkaru umanawunun.) Udaunaꞌan Jesus kian uꞌati, “Pudaꞌan õgaru!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Peter awunuuankan powaꞌa iti, utukapa Jesus tominapa-kidanii umarainpaniaz waꞌatin ĩdawuꞌati. (Uruu tawuruꞌu sakanatapaꞌoraz Jesus dazabaꞌa aroapa-karu dono, Passover Kamoon donoꞌoraz, pishaaꞌoraz Jesus kaikapaꞌa: “Naobanai, kanomaꞌo nii mooko manawun wuruꞌu kaakapaꞌo niꞌoraz pugaru putarubanao ati?”)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Peter tukapan idi uwaꞌatin, uruꞌu naa upishaan Jesus, “Naobanai, arawu maniꞌi, naꞌapam nii ushaꞌapata-kao?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jesus kian uꞌati, “Naꞌapa dii puꞌati õaipan an ukakupan zii atii õkaawan powaa ati? Pugaru, pudaꞌan õgaru!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Naꞌikiꞌi naa parada-karu iribainan mishidainao kawanaꞌati, naꞌiki ĩabatan ukowaada-kao aonaꞌo nii umawakauzon, wuruꞌu utominapa-kidaniaz. Mazan, “aonaꞌo nii umawakauzon,” aonaa Jesus kian udauꞌati. Mazan, “Naꞌapa dii puꞌati õaipan an ukakupan zii atii õkaawan powaa ati?” kiaꞌo ukian.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Wuruꞌu Jesus tominapa-kidaniaz, uruꞌu naa kakuwaapaꞌoraz diꞌoraꞌa aimaakan kida dauꞌaꞌa, naꞌiki uruu kapam saadaꞌoraz diꞌoraꞌa kaarita. Naꞌiki waaitapa mishiꞌo wuruꞌu ukuwaa kidaz.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Kainaꞌa iriba baꞌoran kida aimaakan Jesus shaꞌapatanii, aonaa usaada-kao. Usaada-kao an mani ipai daunuudaꞌu, aonaa mani udauaꞌo saada-kariwai kida kaarita wiizi nii diꞌoraꞌa amazada idaꞌaꞌa.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.