João 21
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Aizii uruu daunaꞌan, Jesus aidinan koshan patominapa-kidaniinao ati Tiberius Karishiiz danoma ii. Kaikapa aizii uaidinan ĩꞌatiꞌi.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Aizii 7 utominapa-kidaniinao baokopaꞌo udono: Simon Peter, Thomas (Shamaan kiaꞌoraz baꞌoran uꞌuu), Nathanael (Galilee Baara iaꞌo Cana sanaz), Zebedee dainao, naꞌiki dyaꞌutam baꞌorainao Jesus tominapa-kidaniinao.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simon Peter kian ĩꞌati, “Õmakoꞌozon wuruꞌu, õsairoopaꞌanan.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Chaapiꞌiki, kamoo koditan uaꞌii, naꞌiaꞌa naa Jesus kadishitapan unaawa ii, wunu danomaꞌa. Mazan utominapa-kidaniinao aonaa ĩaitapan Jesus wuruꞌu kadishitapaꞌoraz.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jesus kian ĩꞌati, “Õpaonarunao, usairota kopau?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Ukaboota usairon ukanawan diwaꞌora antanapu, usairotan nii kopau.” Uruꞌu naa ĩkabootan pasairon, ĩsairota iriba, iriba kopau. Naꞌiki aonaꞌa naa ĩkaꞌiitan pasawatan pasairon kanawa zoꞌati.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Aizii Jesus tominapa-kidaniaz, tawuruꞌu umarainpaniaz, ukian Peter ati, “Naobanai uruu!” Simon Peter abatan idi Naobanai uruu kii-karu, sariapa umorokadaꞌakan pakamichan (unarakadaꞌakanii pakamichan pasairoopan idi), naꞌiki uzakaꞌutaꞌakan naa wunu baoko iti, umakoꞌozon idi kadiman Jesus diꞌiti.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Baꞌorainao utumainao kanawa idaꞌan zii ĩwaꞌatin, ĩkozootapaanan pasairon paidaꞌoraz kopau idi. Aonaa munapoꞌoraꞌa naa mani ĩdyaun wuruꞌu wunu danoma ai, 100 meters mani umunapon.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Ĩmaaratinan donoꞌo naa, ĩtukapa wiziꞌiꞌo tikazi tiriizi naꞌii naꞌiki kainaꞌa upaawaꞌa kopau kazimata-kariwai, naꞌiki kainaꞌa bread udazabaꞌa.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Jesus kian ĩꞌati, “Unaꞌaka daꞌatiꞌi naꞌapaudaꞌum karikaonan kopau, aiziꞌoraz uzaamataꞌakan.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simon Peter kiwaꞌakan powaa iti, naꞌiki upaidinan kanawa zoꞌiti. Uruꞌu naa ukaminkaꞌutan pairibannao kozootan sairo unaawa ati. Paida wuruꞌu sairoz kopau tuꞌuz kida idi, 153 ipaiꞌikaꞌo sairota-kariwai kopau: mazan sairo aonaa udadoobiꞌiinan, kopau iriban puꞌu padamata.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesus kian ĩꞌati, “Waaroopaꞌa naa.” Aonaa naꞌiaꞌoram utominapa-kidaniinao papishaanuzu kanom uruu. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩaitapa kaimanaiman Naobanai Jesus wuruꞌu.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jesus zaamatan bread naꞌiki uruꞌu naa utaabiꞌian ĩkawanaꞌatiz; kopau naꞌapa kapam utaan ĩkawanaꞌati.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Ukauꞌan, idikinautan naa aizii wuruꞌu Jesus aidinanuz patominapa-kidaniinao ati, pakadishitan daunaꞌan mawaka-karu diꞌiki.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Aizii ĩaroopan daunaꞌan, Jesus kian Simon Peter ati, “Simon, John dani, mishiꞌo pumarainpan õgaru powaꞌa zii wunao aiꞌi?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Powaꞌa koshan Jesus kian uꞌati, “Simon, John dani, mishiꞌo pumarainpan õgaru?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Aizii idikinautan naa Jesus pishaan Peter, “Simon, John dani, mishiꞌo pumarainpan õgaru?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Pupaꞌinan dono zii puaipan ati puminziiwauzon, naꞌiki pumakon pumakoꞌozoo-kizi iti; mazan putunarunaoun donoꞌo naa, pusawadan nii pukaꞌu naꞌiki baꞌoran pidannaouꞌo nii minziiwa-kida pugaru naꞌiki punaꞌaka-kao nii, aonaa pumakoꞌozoo-kizi iti mani.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Jesus paradanuz naꞌapa, ukainaabatan naꞌapam nii Peter mawakan. Naꞌiki naꞌapaꞌo idaꞌanaꞌo nii uaida-kidan Tominkaru umanawunun.) Udaunaꞌan Jesus kian uꞌati, “Pudaꞌan õgaru!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Peter awunuuankan powaꞌa iti, utukapa Jesus tominapa-kidanii umarainpaniaz waꞌatin ĩdawuꞌati. (Uruu tawuruꞌu sakanatapaꞌoraz Jesus dazabaꞌa aroapa-karu dono, Passover Kamoon donoꞌoraz, pishaaꞌoraz Jesus kaikapaꞌa: “Naobanai, kanomaꞌo nii mooko manawun wuruꞌu kaakapaꞌo niꞌoraz pugaru putarubanao ati?”)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Peter tukapan idi uwaꞌatin, uruꞌu naa upishaan Jesus, “Naobanai, arawu maniꞌi, naꞌapam nii ushaꞌapata-kao?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jesus kian uꞌati, “Naꞌapa dii puꞌati õaipan an ukakupan zii atii õkaawan powaa ati? Pugaru, pudaꞌan õgaru!”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Naꞌikiꞌi naa parada-karu iribainan mishidainao kawanaꞌati, naꞌiki ĩabatan ukowaada-kao aonaꞌo nii umawakauzon, wuruꞌu utominapa-kidaniaz. Mazan, “aonaꞌo nii umawakauzon,” aonaa Jesus kian udauꞌati. Mazan, “Naꞌapa dii puꞌati õaipan an ukakupan zii atii õkaawan powaa ati?” kiaꞌo ukian.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Wuruꞌu Jesus tominapa-kidaniaz, uruꞌu naa kakuwaapaꞌoraz diꞌoraꞌa aimaakan kida dauꞌaꞌa, naꞌiki uruu kapam saadaꞌoraz diꞌoraꞌa kaarita. Naꞌiki waaitapa mishiꞌo wuruꞌu ukuwaa kidaz.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kainaꞌa iriba baꞌoran kida aimaakan Jesus shaꞌapatanii, aonaa usaada-kao. Usaada-kao an mani ipai daunuudaꞌu, aonaa mani udauaꞌo saada-kariwai kida kaarita wiizi nii diꞌoraꞌa amazada idaꞌaꞌa.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.