João 20

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ishawaka zii amazada Sunday chaapiꞌiki, Mary Magdala sanaabaz kaawaꞌakan naa Jesus baaranaa ati. Otukapa zikadaꞌaka-kaoaꞌa naa kuba baaranai tarataꞌaka-kinaoaz.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Uruꞌu naa odimaꞌakan, okowaadaꞌanan Simon Peter naꞌiki Jesus marainpaniaz patominapa-kidanii ati. Okian ĩꞌati, “Naꞌaka-kaoaꞌa naa wanaobanaa nanaa pabaaranaa iki, aizii aonaa waaitapan naꞌiam naa ĩshaꞌapatanuzu!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Uruꞌu naa Peter naꞌiki baꞌoran Jesus tominapa-kidaniaz makon, ĩtukapaꞌanan Jesus baaranaa.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Baokopa dyaꞌutam ĩdyaun dimapa ĩmakon naꞌiti. Mazan wuruꞌu baꞌoraniz, ukadimandinaꞌakan naa naꞌiki ukiwiitaꞌakan Peter ai, ukauꞌan kiwiin ukaawan Peter ai baaranai iti.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Udawukan, uawunuutaa-kidan kaꞌunaru nazo iti, utukapa mawakaꞌo watuu-kinao kamicha mada unazo ii; mazan aonaa umorotan naꞌiti.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Mazan Simon Peter kaawaꞌakan udawuꞌati, sariapa umorotanaakan unazo iti. Utukapa wuruꞌu nanai watuu-kinaoaz kida kamicha mada naꞌii,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 naꞌiki utukapa kapam wuruꞌu kamichaz Jesus zowau watuu-kinaoaz. Pakawan uwatudinpan naꞌiki panaꞌitinapu wuru aiaꞌa baꞌoran kamicha mada kidaz.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Udaunaꞌan, tominapa-kida-kariwai, kiwiiniꞌoraz ukaawan baaranai ati, umorotan naa kapam kaꞌunaru nazo iti. Ukauꞌan utukapa naꞌiki umishida.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Uruu dono aonaa zii ĩaitapan naꞌapaꞌoram saada-kariwaiz Tominkaru Paradan idaꞌaꞌoraz, kadishitaꞌo nii uruu pamawaka-kizi iki, kiaꞌoraz.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Uruu daunaꞌan ĩkiwan naa powaa iti pamashaapa-kizi iti, wuruꞌu tominapa-kida-kariwainaouz.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mazan Mary, onaꞌian zii okadishitapan, ozaadinan Jesus baaranaa ii. Pazaadan puꞌu, odawukan naꞌiki omorota-kidan pazowau kaꞌunaru iti, oawunuutaa-kidan unazoo.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Otukapa dyaꞌutam angelnao naꞌii, baraka kidaꞌo ĩkamichan. Ĩsakanatapan Jesus nanaa-daunuz idaꞌa. Baudaꞌapaꞌo sakanatapan uzowau antanapu, naꞌiki baꞌoran sakanatapan ukidiba antanapu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ĩkian Mary ati, “Kandii nii puzaadinan?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Oparadaꞌakan daunaꞌan, okiwa-kiwaaꞌakan padikin iti, otukapa pidan padazabaꞌa. Jesus padamata wuruꞌu kadishitapaꞌoraz, mazan aonaa oaitapanuzu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus kian oꞌati, “Kandii nii puzaadinan? Kanom pudawatapan?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Upuꞌaꞌa naa Jesus dakotan oꞌuu, “Mary!” ukian oꞌati.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesus kian oꞌati, “Manaꞌa puzaamatinaꞌanaꞌa õꞌidaꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa zii õkiwan õdaru diꞌiti. Mazan pumako õꞌinawuzunao diꞌiti, pukowaadaꞌan õparadan ĩꞌati. Pukii ĩꞌati, ‘Õkiwan naa õDaru naꞌiki õTominkarun diꞌiti wuruꞌu. Uruu ĩDaru naꞌiki ĩTominkarun kapam.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Uruꞌu naa Mary Magdala sanaaba makon Jesus tominapa-kidaniinao diꞌiti naꞌiki okowaadan naa ĩꞌati patukapan Naobanai, naꞌiki okowaadan naa ĩꞌati naꞌapam ukian.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Uruu Sunday wachuupunin, Jesus tominapa-kidaniinao baokopatinan kabaun nazo ii. Ĩtarian idi Jewnao zowaunaanao ai ipai ĩdadaradapan paniinom kida. Mashaꞌapakiaka Jesus aidinan ĩbii ii, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Kaiman utaapa unyukunuu.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Uparadan daunaꞌan naꞌapa, utukapa-kidan ĩꞌati potopotori daunizi pakaꞌu kida idaꞌaꞌo, naꞌiki paaraduꞌu dakata-kizinao. Ĩtukapan idi wuruꞌu Naobanaiz, tuukii, tuukii utominapa-kidaniinao konaukian.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Udaunaꞌan Jesus kian ĩꞌati koshan, “Kaiman utaapa unyukunuu. Õdaru dyuudan kawan õgaru imiꞌi baara ati, ukauꞌan naꞌapa õdyuudan kapam unao amazada kawanaꞌati.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Uipaian daunaꞌan paparadan, upootan panizowan ĩꞌidaꞌati naꞌiki ukian ĩꞌati, “Õtaan Kaimanaꞌo Doronaa uꞌati.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ukauꞌan turuu ukian pidan ati, ‘Marinaꞌata-kaoaꞌa naa uꞌoian,’ Tominkaru marinaꞌataꞌakaniꞌi naa kapam wuruꞌu pidan oianuz. Aonaan an umarinaꞌatan pidan oian, aonaꞌo nii Tominkaru marinaꞌatan kapamazu.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Thomas (Shamaan kiaꞌo baꞌoran uꞌuu), uruu kapam 12, Jesus tominapa-kidanii bii ikiꞌo, aonaꞌo uruu nii ĩtuma Jesus aidinan dono ĩꞌati.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ĩkian uꞌati, “Watukapanii Naobanai!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Baudaꞌapa soondii daunaꞌan, baokopaꞌo koshan Jesus tominapa-kidaniinao kabaun nazo ii. Uruu dono, naꞌaꞌa Thomas ĩtuma. Paniinom kida dadaradinpan puꞌu padamata, Jesus naꞌiaꞌa naa uaidinan ĩbii ii. Ukian ĩꞌati, “Kaiman utaapa unyukunuu.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Udaunaꞌan ukian Thomas ati, “Putukapa potopotori daunizi õkaꞌu kida idaꞌa, putaa pukaꞌu shuwu naꞌati; pushakada pukaꞌu õaraduꞌu dakata-kizinao shaawa iti. Aonaꞌa naa pumamishidakaꞌanaꞌa, mazan pumishidapaꞌa naa paꞌan!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Thomas kian uꞌati, “Pugaru õNaobanaa naꞌiki õTominkarun!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesus kian uꞌati, “Thomas, pumishida aizii, putukapan idi õgaru? Konaukiaꞌo manawun pidan mishidaꞌoraz pamatukapakan puꞌu.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jesus shaꞌapatanii iriba umanawun kidaꞌo aimaakan patominapa-kidaniinao awun zaꞌa, aonaa usaadinpan diꞌoraꞌa kaarita idaꞌa.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Mazan diꞌoraꞌa saada-kao, turuu kizi unao mishidan Jesus, uruu wuruꞌu Christ, Tominkaru Dani; naꞌiki uruu maꞌozakan idaꞌanaꞌo nii unao kakupan, umishidan idaꞌan uruu.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.