João 20
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH
1 Ishawaka zii amazada Sunday chaapiꞌiki, Mary Magdala sanaabaz kaawaꞌakan naa Jesus baaranaa ati. Otukapa zikadaꞌaka-kaoaꞌa naa kuba baaranai tarataꞌaka-kinaoaz.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Uruꞌu naa odimaꞌakan, okowaadaꞌanan Simon Peter naꞌiki Jesus marainpaniaz patominapa-kidanii ati. Okian ĩꞌati, “Naꞌaka-kaoaꞌa naa wanaobanaa nanaa pabaaranaa iki, aizii aonaa waaitapan naꞌiam naa ĩshaꞌapatanuzu!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Uruꞌu naa Peter naꞌiki baꞌoran Jesus tominapa-kidaniaz makon, ĩtukapaꞌanan Jesus baaranaa.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Baokopa dyaꞌutam ĩdyaun dimapa ĩmakon naꞌiti. Mazan wuruꞌu baꞌoraniz, ukadimandinaꞌakan naa naꞌiki ukiwiitaꞌakan Peter ai, ukauꞌan kiwiin ukaawan Peter ai baaranai iti.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Udawukan, uawunuutaa-kidan kaꞌunaru nazo iti, utukapa mawakaꞌo watuu-kinao kamicha mada unazo ii; mazan aonaa umorotan naꞌiti.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Mazan Simon Peter kaawaꞌakan udawuꞌati, sariapa umorotanaakan unazo iti. Utukapa wuruꞌu nanai watuu-kinaoaz kida kamicha mada naꞌii,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 naꞌiki utukapa kapam wuruꞌu kamichaz Jesus zowau watuu-kinaoaz. Pakawan uwatudinpan naꞌiki panaꞌitinapu wuru aiaꞌa baꞌoran kamicha mada kidaz.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Udaunaꞌan, tominapa-kida-kariwai, kiwiiniꞌoraz ukaawan baaranai ati, umorotan naa kapam kaꞌunaru nazo iti. Ukauꞌan utukapa naꞌiki umishida.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Uruu dono aonaa zii ĩaitapan naꞌapaꞌoram saada-kariwaiz Tominkaru Paradan idaꞌaꞌoraz, kadishitaꞌo nii uruu pamawaka-kizi iki, kiaꞌoraz.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Uruu daunaꞌan ĩkiwan naa powaa iti pamashaapa-kizi iti, wuruꞌu tominapa-kida-kariwainaouz.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mazan Mary, onaꞌian zii okadishitapan, ozaadinan Jesus baaranaa ii. Pazaadan puꞌu, odawukan naꞌiki omorota-kidan pazowau kaꞌunaru iti, oawunuutaa-kidan unazoo.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Otukapa dyaꞌutam angelnao naꞌii, baraka kidaꞌo ĩkamichan. Ĩsakanatapan Jesus nanaa-daunuz idaꞌa. Baudaꞌapaꞌo sakanatapan uzowau antanapu, naꞌiki baꞌoran sakanatapan ukidiba antanapu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ĩkian Mary ati, “Kandii nii puzaadinan?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Oparadaꞌakan daunaꞌan, okiwa-kiwaaꞌakan padikin iti, otukapa pidan padazabaꞌa. Jesus padamata wuruꞌu kadishitapaꞌoraz, mazan aonaa oaitapanuzu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus kian oꞌati, “Kandii nii puzaadinan? Kanom pudawatapan?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Upuꞌaꞌa naa Jesus dakotan oꞌuu, “Mary!” ukian oꞌati.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus kian oꞌati, “Manaꞌa puzaamatinaꞌanaꞌa õꞌidaꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa zii õkiwan õdaru diꞌiti. Mazan pumako õꞌinawuzunao diꞌiti, pukowaadaꞌan õparadan ĩꞌati. Pukii ĩꞌati, ‘Õkiwan naa õDaru naꞌiki õTominkarun diꞌiti wuruꞌu. Uruu ĩDaru naꞌiki ĩTominkarun kapam.’”
17 Jesus disse:
18 Uruꞌu naa Mary Magdala sanaaba makon Jesus tominapa-kidaniinao diꞌiti naꞌiki okowaadan naa ĩꞌati patukapan Naobanai, naꞌiki okowaadan naa ĩꞌati naꞌapam ukian.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Uruu Sunday wachuupunin, Jesus tominapa-kidaniinao baokopatinan kabaun nazo ii. Ĩtarian idi Jewnao zowaunaanao ai ipai ĩdadaradapan paniinom kida. Mashaꞌapakiaka Jesus aidinan ĩbii ii, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Kaiman utaapa unyukunuu.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Uparadan daunaꞌan naꞌapa, utukapa-kidan ĩꞌati potopotori daunizi pakaꞌu kida idaꞌaꞌo, naꞌiki paaraduꞌu dakata-kizinao. Ĩtukapan idi wuruꞌu Naobanaiz, tuukii, tuukii utominapa-kidaniinao konaukian.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Udaunaꞌan Jesus kian ĩꞌati koshan, “Kaiman utaapa unyukunuu. Õdaru dyuudan kawan õgaru imiꞌi baara ati, ukauꞌan naꞌapa õdyuudan kapam unao amazada kawanaꞌati.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Uipaian daunaꞌan paparadan, upootan panizowan ĩꞌidaꞌati naꞌiki ukian ĩꞌati, “Õtaan Kaimanaꞌo Doronaa uꞌati.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ukauꞌan turuu ukian pidan ati, ‘Marinaꞌata-kaoaꞌa naa uꞌoian,’ Tominkaru marinaꞌataꞌakaniꞌi naa kapam wuruꞌu pidan oianuz. Aonaan an umarinaꞌatan pidan oian, aonaꞌo nii Tominkaru marinaꞌatan kapamazu.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Thomas (Shamaan kiaꞌo baꞌoran uꞌuu), uruu kapam 12, Jesus tominapa-kidanii bii ikiꞌo, aonaꞌo uruu nii ĩtuma Jesus aidinan dono ĩꞌati.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ĩkian uꞌati, “Watukapanii Naobanai!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Baudaꞌapa soondii daunaꞌan, baokopaꞌo koshan Jesus tominapa-kidaniinao kabaun nazo ii. Uruu dono, naꞌaꞌa Thomas ĩtuma. Paniinom kida dadaradinpan puꞌu padamata, Jesus naꞌiaꞌa naa uaidinan ĩbii ii. Ukian ĩꞌati, “Kaiman utaapa unyukunuu.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Udaunaꞌan ukian Thomas ati, “Putukapa potopotori daunizi õkaꞌu kida idaꞌa, putaa pukaꞌu shuwu naꞌati; pushakada pukaꞌu õaraduꞌu dakata-kizinao shaawa iti. Aonaꞌa naa pumamishidakaꞌanaꞌa, mazan pumishidapaꞌa naa paꞌan!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thomas kian uꞌati, “Pugaru õNaobanaa naꞌiki õTominkarun!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus kian uꞌati, “Thomas, pumishida aizii, putukapan idi õgaru? Konaukiaꞌo manawun pidan mishidaꞌoraz pamatukapakan puꞌu.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesus shaꞌapatanii iriba umanawun kidaꞌo aimaakan patominapa-kidaniinao awun zaꞌa, aonaa usaadinpan diꞌoraꞌa kaarita idaꞌa.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mazan diꞌoraꞌa saada-kao, turuu kizi unao mishidan Jesus, uruu wuruꞌu Christ, Tominkaru Dani; naꞌiki uruu maꞌozakan idaꞌanaꞌo nii unao kakupan, umishidan idaꞌan uruu.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.