João 19
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT
1 Uruꞌu naa Pilate dyuudan soldyaanao baꞌizian tuukii Jesus.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Soldyaanao tinokan kaiwada-karu, uruu idiꞌi naa ĩkakowamtan uruu. Udaunaꞌan ĩkakamichantan uruu, wuzaꞌo kamicha idi,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 naꞌiki uruꞌu naa ĩwaꞌatiꞌanpan uꞌidaꞌati, ĩtaꞌiiꞌanpan uruu paawun baara ati, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Pugaru King, umanawunuꞌo Jewnao naobanaa!”
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilate koditan koshan, Jewnao kasabaꞌukinapa-kizi iti naꞌiki ukian ĩꞌati, “Aushaa uabata! Aizii õkodita-kidan niꞌi naa uruu unao idaꞌati, mazan õaipan uaitapan kaimanaiman, aonaa kanom õikodan oiaꞌo nii ushaꞌapatan.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Uruꞌu naa Jesus kodita-kida-kao, umorokodapa wuruꞌu kowamaiz kaiwada-karu idiꞌoraz utoma-kao, naꞌiki wuzaꞌoraz kamicha. Uruꞌu naa Pilate kian ĩꞌati, “Aizii, diꞌi naa wuruꞌu pidanaz!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Aizii, faadaanao zowaunaanao, naꞌiki watchmantapainao tukapaꞌakan naa uruu, sariapa ĩkadakon diiwaꞌo idaꞌan, “Marii utauka-kao cross diꞌiti! Marii utauka-kao cross diꞌiti!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Jewnao kian uꞌati, “Waunao, kainaꞌa wakakinaorinaa, pidan naꞌapaꞌo marii uzowii-kao, udakotinpan idi Tominkaru Dani nii.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Aizii Pilate abatan idi naꞌapam Jewnao kian, tuukii utarian.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Udaunaꞌan umorota-kidan koshan Jesus Romannao dapunaa iti. Naꞌiaꞌa naa upishaan uruu, “Naꞌikim san mooko pugaru?” ukian uꞌati. Mazan aonaa Jesus dakoꞌatin uparadan.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Aizii Pilate kian uꞌati, “Kanom nii aonaa pudakoꞌatin õparadan? Õgaru, turuu õkazannaatan pugaru puzowii-kao ai, naꞌiki turuu õtauka-kidan pugaru cross diꞌiti.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesus kian uꞌati, “Aonaa turuu pushaꞌapata-kidan õgaru, soo Tominkaru taapadan an. Ukauꞌan, wuruꞌu pidan naꞌaka-kidaꞌoraz õgaru puꞌidaꞌati, powaꞌaꞌo zii manawun ushaꞌapatan oiaꞌo puꞌai.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pilate abatan idi naꞌapam ukian, utiwaan padamata naꞌapam pakazannaatan uruu. Mazan Jewnao kadakon uꞌati, “Pukazannaatan an uruu, aonaa Caesar paonaru mani wuruꞌu pugaruz! Pidan dakotinpaꞌo king nii, Caesar taruba wuruꞌu uruuz!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilate abatan idi naꞌapam Jewnao kian, uruꞌu naa ukodita-kidan koshan Jesus ĩꞌidaꞌati, naꞌiki uruu daunaꞌan usakanatan pakootoopauzo-kizi tabai idaꞌa, panibazoo diꞌii, Kuba Baara kiaꞌoraz udakota-kao. (Gabbatha, kiaꞌo udakota-kao Hebrew idaꞌan.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Aizii uruu dono maonapaꞌa naa sakitapa kamoo, naꞌiki uruu dono minziiwatin-karu kamoo wuruꞌu Passover dauꞌati.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Uruꞌu naa ĩkadakoꞌokan, “Marii uzowii-kao! Marii uzowii-kao! Marii utauka-kao cross diꞌiti!” ĩkian.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Uruꞌu naa Pilate taan Jesus ĩꞌati, marii kiziꞌi naa soldyaanao taukan uruu cross diꞌiti.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ukodita-kida-kao donoi iki uwaodatapaꞌa naa pacrossannaa, naꞌiki unaꞌaka-kao Pidan-Zowau-Niwaꞌuz-naawa kiaꞌo amazada dakota-kao diꞌiti. (Golgotha, kiaꞌo udakota-kao Hebrew idaꞌan.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Naꞌiaꞌa naa ĩtaukan Jesus cross diꞌiti. Naꞌiki dyaꞌutam pidannao tauka-kao udazabaꞌa, baꞌoran cross kida diꞌiti. Baudaꞌapa tauka-kao udiwaꞌora antanapu, baꞌoran tauka-kao uwashabaron antanapu.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilate saada-kidanii Jesus dauaꞌo paranka daaraꞌa, naꞌiki utauka-kidanuzu cross paawaꞌa, doko atanapa Jesus zowau ai. “Jesus, Nazareth San, uruu King, Jewnao ati,” kiaꞌo wuruꞌu saada-kariwaiz.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Iriba pidannao aitaan wuruꞌu saada-kariwaiz, umaonapan idi donoi ati. Wuruꞌu usaada-kaoaz idikinaudaꞌuꞌo parada-karu idaꞌanaꞌo, Hebrew idaꞌan, Latin idaꞌan, naꞌiki Greek idaꞌan.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Jewnao faadaannao zowaunaanao kian Pilate ati, “Aonaa pusaadaꞌanaꞌa, ‘uruu King, Jewnao ati’ kii; mazan pusaada kaikapaꞌa: ‘Diꞌoraꞌa pidan kian, Õgaru King, Jewnao ati’ kii paꞌan.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Mazan Pilate kian ĩꞌati, “Kanom õsaadanii, aonaa turuu upanaꞌadan.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Aizii soldyaanao taukan daunaꞌan Jesus cross diꞌiti, ĩzaamataꞌakan naa ukamichan naꞌiki ĩbuutanuzu paminaꞌutamkida, soldyaanao zaamata kizi pakawanaꞌati kida. Ĩzaamata kapam ushooton zaꞌabaꞌi; aizii uruu toma-kao aonaa naꞌiam ukanotinpan.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Aizii ĩkian paꞌatiaaka, “Diꞌoraꞌa shooto, aonaa washushuudaꞌanaꞌa. Wamakinaotin aka, watukapa kizi kanomaꞌo nii zaamata paꞌanazu.” Ĩshaꞌapatanuz aimaakan naꞌapa, saada-kariwaiz Tominkaru Paradan mishiin-kinaa niꞌo wuruꞌu:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Naꞌiaꞌo Jesus crossannaa dazaba ii, udaro kadishitapan paꞌinaozo tuma. Naꞌiaꞌo kapam ĩtuma Clopas daiaro Mary, naꞌiki Mary Magdala sanaabaz.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus tukapan padaro, naꞌiki umarainpaniaz patominapa-kidanii kadishitapan odazabaꞌa. Ukian padaro ati, “Pudani niꞌi naa uruu!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Udaunaꞌan ukian patominapa-kidani ati, “Pudaro niꞌi naa oroo!” Naꞌikiꞌoraꞌa naa utaapan oroo.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesus aitapan idi ipaiꞌi naa pashaꞌapatan wuruꞌu Tominkaru aipaniaz pashaꞌapatan; saada-kariwaiz Tominkaru Paradan mishiin-kinaa nii, ukian, “Õmaradako.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Aizii uruu dono naꞌaꞌo boon zoꞌo pasaata-kariwai kibiaꞌo riwunii. Uruu baoko iti ĩdamotan sponge, naꞌiki ĩsawadanuz Jesus dako iti, hyssop kadunaa saba idaꞌan.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Usoosokanuzu naꞌiki ukian, “Aizii ipaiꞌi naa õshaꞌapatinan!” Aizii unaꞌapaꞌakan daunaꞌan, uruꞌu naa usawiki-kidaꞌakan pazowau, naꞌiki umanizowantaꞌakan naa.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Aizii Jewnao zowaunaanao, aonaa ĩaipan tauka-kariwainao naꞌian cross paawa ii atii kamoo tipitan diꞌiti, ushaꞌapanum kauꞌan uruu diꞌiki Sookapa-karu Kamoo sakadinan. Naꞌiki umanawunuꞌo Sookapa-karu Kamoo, Passover Kamoon wuruꞌu udonoꞌoraz. Uruu idi ĩpishaan Pilate marii kizi udyuudan cross paawa iainao tabaꞌu kida ramita-kao ĩmawaka kizi kadiman, uruu daunaꞌan turuu kizi ĩnanaa kida toka-kida-kao.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Uruꞌu naa soldyaanao makon, naꞌiki ĩramitaꞌakan naa Jesus dazaba ainao ĩtauka-kao tabaꞌu kida.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Mazan ĩkaawan Jesus idaꞌati ĩtukapan uruu mawakaꞌa naa, uruu idi aonaa ĩramitan utabaꞌu.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Mazan baudaꞌapa soldyaa dakataꞌakan uruu paaraduꞌu ati dimanaꞌo pachipararin idi, sariapa izai naꞌiki wunu shootaꞌakan udakata-kizinao iki.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Pidan tukapaꞌoraz kaikapaꞌo shaꞌapan, uruu wuruꞌu kakuwaapaꞌoraz. Ukauꞌan turuu ukuwaa mishida-kao. Ukowaadan wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai turuu kizi unao mishidan kapam.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Diꞌoraꞌa aimaakan kida shaꞌapan, saada-kariwaiz Tominkaru Paradan mishiin-kinaa niꞌo wuruꞌu: “Aonaꞌo nii baudaꞌapa uniwaꞌuz ramita-kao,” kiaꞌoraz usaadinpan.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Naꞌiki kainaꞌa koshan saada-kariwai Tominkaru Paradan idaꞌa kaikapaꞌoraꞌa: “Pidannao awunuupan nii padakatanii diꞌiti,” kii.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Aizii naꞌapa kidaꞌo shaꞌapan daunaꞌan, Joseph, Arimathea san pishaan naa Pilate Jesus nanaa dauꞌati, turuu kizi unaꞌakanuzu naꞌiki udida-kiziꞌi naazu. (Wuruꞌu Joseph, uruu mishidaꞌo Jesus, mazan aonaa ukowaadan baꞌoran pidan ati, utarian idi Jewnao zowaunaanao ai.) “Turuu punaꞌakanuzu,” Pilate kian daunaꞌan uꞌati; uruꞌu naa umakon naꞌiki unaꞌakan naa Jesus nanaa.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Aizii, Nicodemus, tawuruꞌu makonkauzoz aiwakaꞌan Jesus diꞌii, uruu kapam mako Joseph tuma. Unaꞌaka 30 kilogram kasarai, myrrh naꞌiki aloes idiꞌo ukawikiꞌita-kao.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ĩnaouꞌu naa naꞌaka Jesus nanaa naꞌiki ĩpapidan naaz barakaꞌo kamicha mada kasarai-tinpaꞌo idi. Naꞌapaꞌo Jewnao saabauzon mawakaꞌo, unaꞌaka-kao uaꞌii baaranai iti.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Aizii, Jesus zowii-kizinao ii kainaꞌaꞌo daꞌi paoribai baawu. Naꞌiki kainaꞌaꞌo naꞌa paꞌinaꞌo kichada-kariwai baaranai, aonaꞌo zii ukaiwauzo-kao.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Jewnao minziiwauzon idi Passover Kamoon dauꞌati uruu dono, naꞌiki baaranai kainaꞌan idi naꞌii, naꞌiaꞌa naa ĩpaidaꞌakan Jesus nanaa.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.