João 19

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uruꞌu naa Pilate dyuudan soldyaanao baꞌizian tuukii Jesus.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Soldyaanao tinokan kaiwada-karu, uruu idiꞌi naa ĩkakowamtan uruu. Udaunaꞌan ĩkakamichantan uruu, wuzaꞌo kamicha idi,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 naꞌiki uruꞌu naa ĩwaꞌatiꞌanpan uꞌidaꞌati, ĩtaꞌiiꞌanpan uruu paawun baara ati, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Pugaru King, umanawunuꞌo Jewnao naobanaa!”
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate koditan koshan, Jewnao kasabaꞌukinapa-kizi iti naꞌiki ukian ĩꞌati, “Aushaa uabata! Aizii õkodita-kidan niꞌi naa uruu unao idaꞌati, mazan õaipan uaitapan kaimanaiman, aonaa kanom õikodan oiaꞌo nii ushaꞌapatan.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Uruꞌu naa Jesus kodita-kida-kao, umorokodapa wuruꞌu kowamaiz kaiwada-karu idiꞌoraz utoma-kao, naꞌiki wuzaꞌoraz kamicha. Uruꞌu naa Pilate kian ĩꞌati, “Aizii, diꞌi naa wuruꞌu pidanaz!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Aizii, faadaanao zowaunaanao, naꞌiki watchmantapainao tukapaꞌakan naa uruu, sariapa ĩkadakon diiwaꞌo idaꞌan, “Marii utauka-kao cross diꞌiti! Marii utauka-kao cross diꞌiti!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Jewnao kian uꞌati, “Waunao, kainaꞌa wakakinaorinaa, pidan naꞌapaꞌo marii uzowii-kao, udakotinpan idi Tominkaru Dani nii.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Aizii Pilate abatan idi naꞌapam Jewnao kian, tuukii utarian.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Udaunaꞌan umorota-kidan koshan Jesus Romannao dapunaa iti. Naꞌiaꞌa naa upishaan uruu, “Naꞌikim san mooko pugaru?” ukian uꞌati. Mazan aonaa Jesus dakoꞌatin uparadan.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aizii Pilate kian uꞌati, “Kanom nii aonaa pudakoꞌatin õparadan? Õgaru, turuu õkazannaatan pugaru puzowii-kao ai, naꞌiki turuu õtauka-kidan pugaru cross diꞌiti.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesus kian uꞌati, “Aonaa turuu pushaꞌapata-kidan õgaru, soo Tominkaru taapadan an. Ukauꞌan, wuruꞌu pidan naꞌaka-kidaꞌoraz õgaru puꞌidaꞌati, powaꞌaꞌo zii manawun ushaꞌapatan oiaꞌo puꞌai.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilate abatan idi naꞌapam ukian, utiwaan padamata naꞌapam pakazannaatan uruu. Mazan Jewnao kadakon uꞌati, “Pukazannaatan an uruu, aonaa Caesar paonaru mani wuruꞌu pugaruz! Pidan dakotinpaꞌo king nii, Caesar taruba wuruꞌu uruuz!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilate abatan idi naꞌapam Jewnao kian, uruꞌu naa ukodita-kidan koshan Jesus ĩꞌidaꞌati, naꞌiki uruu daunaꞌan usakanatan pakootoopauzo-kizi tabai idaꞌa, panibazoo diꞌii, Kuba Baara kiaꞌoraz udakota-kao. (Gabbatha, kiaꞌo udakota-kao Hebrew idaꞌan.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Aizii uruu dono maonapaꞌa naa sakitapa kamoo, naꞌiki uruu dono minziiwatin-karu kamoo wuruꞌu Passover dauꞌati.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Uruꞌu naa ĩkadakoꞌokan, “Marii uzowii-kao! Marii uzowii-kao! Marii utauka-kao cross diꞌiti!” ĩkian.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Uruꞌu naa Pilate taan Jesus ĩꞌati, marii kiziꞌi naa soldyaanao taukan uruu cross diꞌiti.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ukodita-kida-kao donoi iki uwaodatapaꞌa naa pacrossannaa, naꞌiki unaꞌaka-kao Pidan-Zowau-Niwaꞌuz-naawa kiaꞌo amazada dakota-kao diꞌiti. (Golgotha, kiaꞌo udakota-kao Hebrew idaꞌan.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Naꞌiaꞌa naa ĩtaukan Jesus cross diꞌiti. Naꞌiki dyaꞌutam pidannao tauka-kao udazabaꞌa, baꞌoran cross kida diꞌiti. Baudaꞌapa tauka-kao udiwaꞌora antanapu, baꞌoran tauka-kao uwashabaron antanapu.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate saada-kidanii Jesus dauaꞌo paranka daaraꞌa, naꞌiki utauka-kidanuzu cross paawaꞌa, doko atanapa Jesus zowau ai. “Jesus, Nazareth San, uruu King, Jewnao ati,” kiaꞌo wuruꞌu saada-kariwaiz.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Iriba pidannao aitaan wuruꞌu saada-kariwaiz, umaonapan idi donoi ati. Wuruꞌu usaada-kaoaz idikinaudaꞌuꞌo parada-karu idaꞌanaꞌo, Hebrew idaꞌan, Latin idaꞌan, naꞌiki Greek idaꞌan.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Jewnao faadaannao zowaunaanao kian Pilate ati, “Aonaa pusaadaꞌanaꞌa, ‘uruu King, Jewnao ati’ kii; mazan pusaada kaikapaꞌa: ‘Diꞌoraꞌa pidan kian, Õgaru King, Jewnao ati’ kii paꞌan.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Mazan Pilate kian ĩꞌati, “Kanom õsaadanii, aonaa turuu upanaꞌadan.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Aizii soldyaanao taukan daunaꞌan Jesus cross diꞌiti, ĩzaamataꞌakan naa ukamichan naꞌiki ĩbuutanuzu paminaꞌutamkida, soldyaanao zaamata kizi pakawanaꞌati kida. Ĩzaamata kapam ushooton zaꞌabaꞌi; aizii uruu toma-kao aonaa naꞌiam ukanotinpan.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Aizii ĩkian paꞌatiaaka, “Diꞌoraꞌa shooto, aonaa washushuudaꞌanaꞌa. Wamakinaotin aka, watukapa kizi kanomaꞌo nii zaamata paꞌanazu.” Ĩshaꞌapatanuz aimaakan naꞌapa, saada-kariwaiz Tominkaru Paradan mishiin-kinaa niꞌo wuruꞌu:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Naꞌiaꞌo Jesus crossannaa dazaba ii, udaro kadishitapan paꞌinaozo tuma. Naꞌiaꞌo kapam ĩtuma Clopas daiaro Mary, naꞌiki Mary Magdala sanaabaz.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus tukapan padaro, naꞌiki umarainpaniaz patominapa-kidanii kadishitapan odazabaꞌa. Ukian padaro ati, “Pudani niꞌi naa uruu!”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Udaunaꞌan ukian patominapa-kidani ati, “Pudaro niꞌi naa oroo!” Naꞌikiꞌoraꞌa naa utaapan oroo.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesus aitapan idi ipaiꞌi naa pashaꞌapatan wuruꞌu Tominkaru aipaniaz pashaꞌapatan; saada-kariwaiz Tominkaru Paradan mishiin-kinaa nii, ukian, “Õmaradako.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Aizii uruu dono naꞌaꞌo boon zoꞌo pasaata-kariwai kibiaꞌo riwunii. Uruu baoko iti ĩdamotan sponge, naꞌiki ĩsawadanuz Jesus dako iti, hyssop kadunaa saba idaꞌan.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Usoosokanuzu naꞌiki ukian, “Aizii ipaiꞌi naa õshaꞌapatinan!” Aizii unaꞌapaꞌakan daunaꞌan, uruꞌu naa usawiki-kidaꞌakan pazowau, naꞌiki umanizowantaꞌakan naa.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Aizii Jewnao zowaunaanao, aonaa ĩaipan tauka-kariwainao naꞌian cross paawa ii atii kamoo tipitan diꞌiti, ushaꞌapanum kauꞌan uruu diꞌiki Sookapa-karu Kamoo sakadinan. Naꞌiki umanawunuꞌo Sookapa-karu Kamoo, Passover Kamoon wuruꞌu udonoꞌoraz. Uruu idi ĩpishaan Pilate marii kizi udyuudan cross paawa iainao tabaꞌu kida ramita-kao ĩmawaka kizi kadiman, uruu daunaꞌan turuu kizi ĩnanaa kida toka-kida-kao.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Uruꞌu naa soldyaanao makon, naꞌiki ĩramitaꞌakan naa Jesus dazaba ainao ĩtauka-kao tabaꞌu kida.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Mazan ĩkaawan Jesus idaꞌati ĩtukapan uruu mawakaꞌa naa, uruu idi aonaa ĩramitan utabaꞌu.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mazan baudaꞌapa soldyaa dakataꞌakan uruu paaraduꞌu ati dimanaꞌo pachipararin idi, sariapa izai naꞌiki wunu shootaꞌakan udakata-kizinao iki.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Pidan tukapaꞌoraz kaikapaꞌo shaꞌapan, uruu wuruꞌu kakuwaapaꞌoraz. Ukauꞌan turuu ukuwaa mishida-kao. Ukowaadan wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai turuu kizi unao mishidan kapam.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Diꞌoraꞌa aimaakan kida shaꞌapan, saada-kariwaiz Tominkaru Paradan mishiin-kinaa niꞌo wuruꞌu: “Aonaꞌo nii baudaꞌapa uniwaꞌuz ramita-kao,” kiaꞌoraz usaadinpan.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Naꞌiki kainaꞌa koshan saada-kariwai Tominkaru Paradan idaꞌa kaikapaꞌoraꞌa: “Pidannao awunuupan nii padakatanii diꞌiti,” kii.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Aizii naꞌapa kidaꞌo shaꞌapan daunaꞌan, Joseph, Arimathea san pishaan naa Pilate Jesus nanaa dauꞌati, turuu kizi unaꞌakanuzu naꞌiki udida-kiziꞌi naazu. (Wuruꞌu Joseph, uruu mishidaꞌo Jesus, mazan aonaa ukowaadan baꞌoran pidan ati, utarian idi Jewnao zowaunaanao ai.) “Turuu punaꞌakanuzu,” Pilate kian daunaꞌan uꞌati; uruꞌu naa umakon naꞌiki unaꞌakan naa Jesus nanaa.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Aizii, Nicodemus, tawuruꞌu makonkauzoz aiwakaꞌan Jesus diꞌii, uruu kapam mako Joseph tuma. Unaꞌaka 30 kilogram kasarai, myrrh naꞌiki aloes idiꞌo ukawikiꞌita-kao.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ĩnaouꞌu naa naꞌaka Jesus nanaa naꞌiki ĩpapidan naaz barakaꞌo kamicha mada kasarai-tinpaꞌo idi. Naꞌapaꞌo Jewnao saabauzon mawakaꞌo, unaꞌaka-kao uaꞌii baaranai iti.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Aizii, Jesus zowii-kizinao ii kainaꞌaꞌo daꞌi paoribai baawu. Naꞌiki kainaꞌaꞌo naꞌa paꞌinaꞌo kichada-kariwai baaranai, aonaꞌo zii ukaiwauzo-kao.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Jewnao minziiwauzon idi Passover Kamoon dauꞌati uruu dono, naꞌiki baaranai kainaꞌan idi naꞌii, naꞌiaꞌa naa ĩpaidaꞌakan Jesus nanaa.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.