João 18
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Jesus toriinpan daunaꞌan paDaru ati, umakon naa patominapa-kidaniinao tuma Kidron Waꞌo baza itinapu. Kainaꞌaꞌo daꞌi paoribai baawu naꞌii, naꞌitiꞌi naa Jesus morotan patominapa-kidaniinao tuma.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas, kaakapaꞌo niꞌoraz uruu tarubainao ati, uaitapanii kapam uruu amazada, ushaꞌapanum kauꞌan, naꞌitiꞌo Jesus makouzon patominapa-kidaniinao tuma.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ukauꞌan naꞌitiꞌi naa Judas makon, unaꞌakan baudaꞌapa utonazinaa soldyaanao. Naꞌiki watchmantapainao Tominkaru Dapu bii ikiinao kapam, ĩnao faadaanao zowaunaanao naꞌiki Phariseenao dyuudaniinao. Ĩnaꞌakapanii mizaataaka-kinai kida. Aizii baꞌorainao ĩnaꞌakapanii palampan kida.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus aitapaniꞌi naa naꞌapam nii ĩshaꞌapaapan paugaru. Uruu idi uwaꞌatiꞌikan ĩꞌidaꞌati, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Kanom uaipan?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 “Jesus, Nazareth san,” ĩkian uꞌati.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 “Õgaru uruu,” Jesus kian idi ĩꞌati, sariapa ĩdandanaaꞌakan, naꞌiki ĩdorautan imiꞌi baara iti.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Powaꞌa koshan Jesus pishaan ĩdyaun, “Kanom uaipan?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesus kian ĩꞌati, “Õkii shaꞌatii uꞌati, ‘Õgaru uruu.’ Umishiin an õgaru udawatapan, ukauꞌan marinaꞌa wunaouꞌu õtumainaouz.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Ukian ĩꞌati naꞌapa, uparadan mishiin-kinaa niꞌo utoriinpan donoꞌoraz. “Õdaru, aonaa baudaꞌapa õwaziwaan wuruꞌu putaaniinaouz õꞌati,” ukianuz.)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Aizii Simon Peter, unaꞌakapanii marii. Usoꞌotaꞌakan pakinnaa aiazu, naꞌiki saꞌukan Umanawunuꞌo Faadaa poitoru tain diwaꞌora antanpuꞌo, waotaꞌaka. Malchus kiaꞌo uꞌuu wuruꞌu poitoruiz.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jesus kian Peter ati, “Pushakada pumarian powaa iti pakinnaa zoꞌiti! Puꞌitiiman aonaꞌo nii õbaiaapaꞌazon kashaꞌoraꞌo, õdaru taaniaz õbaiaapan nii?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Aizii, soldyaanaouz naꞌiki ĩzowaunaa, naꞌiki watchmantapainao Tominkaru Dapu, ĩzaamataꞌakan naa Jesus naꞌiki ĩdoꞌotaꞌakan naa ukaꞌu kida.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ĩnaꞌakan uruu Annas diꞌiti kiwiin zii. Annas, uruu Caiaphas imadokozu. Aizii Caiaphas, uruu Umanawunuꞌo Faadaa uruu dono,
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 naꞌiki uruu kiaꞌoraz kiwiin zii Jewnao zowaunaanao ati kaikapaꞌa: “Kaimanaꞌo nii manawun baudaꞌapaꞌo pidan mawakan an ipai pidannao dikin ii.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Peter, naꞌiki baꞌoran Jesus tominapa-kidanii, ĩdaꞌanpan Jesus. Aizii baꞌoraniz, uruu kaimanaimanaꞌo Umanawunuꞌo Faadaa aitapan. Ukauꞌan morota kootowapa-kizai iti uruu Jesus tuma, Umanawunuꞌo Faadaa dapu iti.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Mazan Peter, unaꞌian paniinom ii, aonaa umorotan. Aizii, baꞌoraniz Jesus tominapa-kidanii, kaimanaimanaꞌoraz Umanawunuꞌo Faadaa aitapan, umakoꞌokan powaa iti naꞌiki uparadaꞌakan zunaaba ati, awunuutapaibaz paniinom, naꞌiki uruꞌu naa umorota-kidan Peter.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Aizii zunaaba, awunuutapaibaz paniinom, okian Peter ati, “Pugaru õaitapan diidiꞌiaꞌoraꞌa pidan tominapa-kidanii kapam?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Aizii poitoruinao naꞌiki watchmantapainao, ĩpuꞌukada niꞌi naa tikazi naꞌii, amazada wadidin idi, uruu naꞌiaꞌa naa ĩkadishitapan ĩtanaapan kida. Peter naꞌii kapam ukadishitapan utanaapan ĩtuma.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Uruꞌu naa Umanawunuꞌo Faadaa pishaan Jesus, “Kanomnao putominapa-kida nii? Kanom dauaꞌo putominapa-kidan ĩdyaun?”
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus kian uꞌati, “Karikaonan õkakuwaapan, turuu kizi ipai pidannao abatan õkuwaa. Karikaonan õtominapa-kidan pidannao synagogue ii, naꞌiki Tominkaru Dapu ii. Aonaa naꞌapainim õdizapan õkuwaa pidannao ai.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Kanom nii pupishaan õgaru? Pupishaa pidannao abatainao naꞌapam õkian. Ĩnao, ĩaitapa naꞌapaꞌoram õkiauzon.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jesus paradan idi naꞌapa, baudaꞌapa watchman udazaba aꞌo kadishitapan, utaꞌikaꞌakan naa Jesus paawun baara ati. Ukian Jesus ati, “Kanom dyuudan pudakoꞌatin Umanawunuꞌo Faadaa paradan naꞌapa.”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus kian uꞌati, “Puaitapan an õparadan pozawatan, pukowaada ipai daꞌainao pidannao atiꞌi. Mazan puaitapan an õparadan sakitapan, kanom niꞌi naa putaꞌikaꞌakan õgaru?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Udaunaꞌan Annas dyuudan unaꞌaka-kao Caiaphas diꞌiti, Umanawunuꞌo Faadaa, pakawan ukaꞌu kida doꞌotinpan.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Aizii Peter, pakawan zii ukadishitapan naꞌii utanaapan, uruꞌu naa upishaa-kao koshan, “Aonaa pugaru mani kapam utominapa-kidaniinao tumaꞌoraz, mishii?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Naꞌaꞌo pidan, uruu kapam Umanawunuꞌo Faadaa poitoru, naꞌiki uruu iriban tawuruꞌu Peter saꞌukaniaz utain; ukian Peter ati, “Aonaa mooko pugaru mani tawuruꞌu õtukapaniaz utuma paoribai baawu ii, mishii?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 “Aonaa,” Peter kian koshan. Unaꞌapan daunaꞌan, uruꞌu naa kuruku kaꞌaranpaꞌakan.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Wakankanaanin Jesus naꞌaka-kaoaꞌa naa Caiaphas diꞌiki, Romannao dapunaa itiꞌi naa. Aizii Jewnao, aonaa ĩmorotan Romannao dapunaa iti, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩkaniribainaꞌazon pakakinaorinaa kian kawanaꞌati, turuu kizi ĩaroopan Passover Kamoon dono.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Uruu idi, Pilate koditan ĩꞌidaꞌati naꞌiki upishaan ĩdyaun, “Kanom mooko oiaꞌo nii diꞌoraꞌa pidan shaꞌapatan, ukootowapa-kida-kinaa niizu?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Aizii ĩkian uꞌati, “Uruu dikintapauzo kakinaorii, unaꞌapan idiꞌo wanaꞌakan uruu puꞌidaꞌati.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilate kian ĩꞌati, “Ushaꞌapataꞌa naa uruu uaipan kawanaꞌati, ukakinaorinaa kawanaꞌati.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ushaꞌapan naꞌapa, Jesus paradan mishiin-kinaa niꞌo, tawuruꞌu ukowaadanuz naꞌapam nii pamawakan.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilate morotan powaa iti Romannao dapunaa iti. Uruꞌu naa udapada-kidan Jesus naꞌiki upishaanuzu, “Pugaru mishi Jewnao naobanaa king?” ukian.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus kian uꞌati, “Puaipan atiꞌo kaiwuruꞌu pupishaanuz õgaru naꞌapa? Oo baꞌoran pidannao kakuwaapan idiꞌo puꞌati õdauꞌan?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate kian uꞌati, “Õgaru, aonaa Jew mani. Pumin-Jewnnao naꞌiki faadaanao zowaunaanao paꞌan wuruꞌu naꞌakaꞌoraz pugaru õꞌidaꞌati. Kanom mooko wuruꞌu pushaꞌapataniaz, putoꞌorada-kinaa nii ĩdyaun?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus, kian, “Õnaobanai-tinapanuz, aonaa imiꞌi baaraꞌaꞌo kingnao naobanai-tinpan kaduz mani. Daꞌainao naobanai-tinpan kawanun an mani wuruꞌu õnaobanai-tinapanuz, mizaataaka mani õpidanannao, aonaa kizi Jewnao zowaunaanao zaamatan õgaru. Mazan aonaa daꞌaꞌo nii mani wuruꞌu õnaobanai-tinapanuz!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilate kian uꞌati, “Ukauꞌan, king wuruꞌu pugaruz?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate kian uꞌati, “Kanom mooko mishiꞌo nii?” Udaunaꞌan Pilate koditan koshan Jewnao idaꞌati, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Aonaa kanom dikaudaꞌo nii arawu shaꞌapatanuꞌu, õkaboota-kinaa nii uruu oiaꞌo diꞌiti.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Mazan ipai wunu Passover Kamoon dono õkodita-kidauzo nii unao aipan kawanaꞌati baudaꞌapa taraapa-kariwai pidan. Ukauꞌan, turuu õmuudan unao aipan ati, Jewnao naobanaa king kii-kizaiz?” ukian ĩꞌati.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Uruꞌu naa ĩkadakoꞌokan diiwaꞌo idaꞌan, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Aonaa arawu maniꞌi! Mazan waaiapan Barabbas paꞌan!” Aizii Barabbas uruu antamiki.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.