João 18

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus toriinpan daunaꞌan paDaru ati, umakon naa patominapa-kidaniinao tuma Kidron Waꞌo baza itinapu. Kainaꞌaꞌo daꞌi paoribai baawu naꞌii, naꞌitiꞌi naa Jesus morotan patominapa-kidaniinao tuma.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas, kaakapaꞌo niꞌoraz uruu tarubainao ati, uaitapanii kapam uruu amazada, ushaꞌapanum kauꞌan, naꞌitiꞌo Jesus makouzon patominapa-kidaniinao tuma.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ukauꞌan naꞌitiꞌi naa Judas makon, unaꞌakan baudaꞌapa utonazinaa soldyaanao. Naꞌiki watchmantapainao Tominkaru Dapu bii ikiinao kapam, ĩnao faadaanao zowaunaanao naꞌiki Phariseenao dyuudaniinao. Ĩnaꞌakapanii mizaataaka-kinai kida. Aizii baꞌorainao ĩnaꞌakapanii palampan kida.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus aitapaniꞌi naa naꞌapam nii ĩshaꞌapaapan paugaru. Uruu idi uwaꞌatiꞌikan ĩꞌidaꞌati, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Kanom uaipan?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 “Jesus, Nazareth san,” ĩkian uꞌati.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 “Õgaru uruu,” Jesus kian idi ĩꞌati, sariapa ĩdandanaaꞌakan, naꞌiki ĩdorautan imiꞌi baara iti.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Powaꞌa koshan Jesus pishaan ĩdyaun, “Kanom uaipan?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus kian ĩꞌati, “Õkii shaꞌatii uꞌati, ‘Õgaru uruu.’ Umishiin an õgaru udawatapan, ukauꞌan marinaꞌa wunaouꞌu õtumainaouz.”
8 Então Jesus disse:
9 (Ukian ĩꞌati naꞌapa, uparadan mishiin-kinaa niꞌo utoriinpan donoꞌoraz. “Õdaru, aonaa baudaꞌapa õwaziwaan wuruꞌu putaaniinaouz õꞌati,” ukianuz.)
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Aizii Simon Peter, unaꞌakapanii marii. Usoꞌotaꞌakan pakinnaa aiazu, naꞌiki saꞌukan Umanawunuꞌo Faadaa poitoru tain diwaꞌora antanpuꞌo, waotaꞌaka. Malchus kiaꞌo uꞌuu wuruꞌu poitoruiz.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesus kian Peter ati, “Pushakada pumarian powaa iti pakinnaa zoꞌiti! Puꞌitiiman aonaꞌo nii õbaiaapaꞌazon kashaꞌoraꞌo, õdaru taaniaz õbaiaapan nii?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Aizii, soldyaanaouz naꞌiki ĩzowaunaa, naꞌiki watchmantapainao Tominkaru Dapu, ĩzaamataꞌakan naa Jesus naꞌiki ĩdoꞌotaꞌakan naa ukaꞌu kida.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ĩnaꞌakan uruu Annas diꞌiti kiwiin zii. Annas, uruu Caiaphas imadokozu. Aizii Caiaphas, uruu Umanawunuꞌo Faadaa uruu dono,
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 naꞌiki uruu kiaꞌoraz kiwiin zii Jewnao zowaunaanao ati kaikapaꞌa: “Kaimanaꞌo nii manawun baudaꞌapaꞌo pidan mawakan an ipai pidannao dikin ii.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter, naꞌiki baꞌoran Jesus tominapa-kidanii, ĩdaꞌanpan Jesus. Aizii baꞌoraniz, uruu kaimanaimanaꞌo Umanawunuꞌo Faadaa aitapan. Ukauꞌan morota kootowapa-kizai iti uruu Jesus tuma, Umanawunuꞌo Faadaa dapu iti.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Mazan Peter, unaꞌian paniinom ii, aonaa umorotan. Aizii, baꞌoraniz Jesus tominapa-kidanii, kaimanaimanaꞌoraz Umanawunuꞌo Faadaa aitapan, umakoꞌokan powaa iti naꞌiki uparadaꞌakan zunaaba ati, awunuutapaibaz paniinom, naꞌiki uruꞌu naa umorota-kidan Peter.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Aizii zunaaba, awunuutapaibaz paniinom, okian Peter ati, “Pugaru õaitapan diidiꞌiaꞌoraꞌa pidan tominapa-kidanii kapam?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Aizii poitoruinao naꞌiki watchmantapainao, ĩpuꞌukada niꞌi naa tikazi naꞌii, amazada wadidin idi, uruu naꞌiaꞌa naa ĩkadishitapan ĩtanaapan kida. Peter naꞌii kapam ukadishitapan utanaapan ĩtuma.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Uruꞌu naa Umanawunuꞌo Faadaa pishaan Jesus, “Kanomnao putominapa-kida nii? Kanom dauaꞌo putominapa-kidan ĩdyaun?”
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus kian uꞌati, “Karikaonan õkakuwaapan, turuu kizi ipai pidannao abatan õkuwaa. Karikaonan õtominapa-kidan pidannao synagogue ii, naꞌiki Tominkaru Dapu ii. Aonaa naꞌapainim õdizapan õkuwaa pidannao ai.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Kanom nii pupishaan õgaru? Pupishaa pidannao abatainao naꞌapam õkian. Ĩnao, ĩaitapa naꞌapaꞌoram õkiauzon.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Jesus paradan idi naꞌapa, baudaꞌapa watchman udazaba aꞌo kadishitapan, utaꞌikaꞌakan naa Jesus paawun baara ati. Ukian Jesus ati, “Kanom dyuudan pudakoꞌatin Umanawunuꞌo Faadaa paradan naꞌapa.”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jesus kian uꞌati, “Puaitapan an õparadan pozawatan, pukowaada ipai daꞌainao pidannao atiꞌi. Mazan puaitapan an õparadan sakitapan, kanom niꞌi naa putaꞌikaꞌakan õgaru?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Udaunaꞌan Annas dyuudan unaꞌaka-kao Caiaphas diꞌiti, Umanawunuꞌo Faadaa, pakawan ukaꞌu kida doꞌotinpan.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Aizii Peter, pakawan zii ukadishitapan naꞌii utanaapan, uruꞌu naa upishaa-kao koshan, “Aonaa pugaru mani kapam utominapa-kidaniinao tumaꞌoraz, mishii?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Naꞌaꞌo pidan, uruu kapam Umanawunuꞌo Faadaa poitoru, naꞌiki uruu iriban tawuruꞌu Peter saꞌukaniaz utain; ukian Peter ati, “Aonaa mooko pugaru mani tawuruꞌu õtukapaniaz utuma paoribai baawu ii, mishii?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 “Aonaa,” Peter kian koshan. Unaꞌapan daunaꞌan, uruꞌu naa kuruku kaꞌaranpaꞌakan.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Wakankanaanin Jesus naꞌaka-kaoaꞌa naa Caiaphas diꞌiki, Romannao dapunaa itiꞌi naa. Aizii Jewnao, aonaa ĩmorotan Romannao dapunaa iti, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩkaniribainaꞌazon pakakinaorinaa kian kawanaꞌati, turuu kizi ĩaroopan Passover Kamoon dono.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Uruu idi, Pilate koditan ĩꞌidaꞌati naꞌiki upishaan ĩdyaun, “Kanom mooko oiaꞌo nii diꞌoraꞌa pidan shaꞌapatan, ukootowapa-kida-kinaa niizu?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Aizii ĩkian uꞌati, “Uruu dikintapauzo kakinaorii, unaꞌapan idiꞌo wanaꞌakan uruu puꞌidaꞌati.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilate kian ĩꞌati, “Ushaꞌapataꞌa naa uruu uaipan kawanaꞌati, ukakinaorinaa kawanaꞌati.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Ushaꞌapan naꞌapa, Jesus paradan mishiin-kinaa niꞌo, tawuruꞌu ukowaadanuz naꞌapam nii pamawakan.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilate morotan powaa iti Romannao dapunaa iti. Uruꞌu naa udapada-kidan Jesus naꞌiki upishaanuzu, “Pugaru mishi Jewnao naobanaa king?” ukian.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesus kian uꞌati, “Puaipan atiꞌo kaiwuruꞌu pupishaanuz õgaru naꞌapa? Oo baꞌoran pidannao kakuwaapan idiꞌo puꞌati õdauꞌan?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilate kian uꞌati, “Õgaru, aonaa Jew mani. Pumin-Jewnnao naꞌiki faadaanao zowaunaanao paꞌan wuruꞌu naꞌakaꞌoraz pugaru õꞌidaꞌati. Kanom mooko wuruꞌu pushaꞌapataniaz, putoꞌorada-kinaa nii ĩdyaun?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jesus, kian, “Õnaobanai-tinapanuz, aonaa imiꞌi baaraꞌaꞌo kingnao naobanai-tinpan kaduz mani. Daꞌainao naobanai-tinpan kawanun an mani wuruꞌu õnaobanai-tinapanuz, mizaataaka mani õpidanannao, aonaa kizi Jewnao zowaunaanao zaamatan õgaru. Mazan aonaa daꞌaꞌo nii mani wuruꞌu õnaobanai-tinapanuz!”
36 Jesus respondeu:
37 Pilate kian uꞌati, “Ukauꞌan, king wuruꞌu pugaruz?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilate kian uꞌati, “Kanom mooko mishiꞌo nii?” Udaunaꞌan Pilate koditan koshan Jewnao idaꞌati, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Aonaa kanom dikaudaꞌo nii arawu shaꞌapatanuꞌu, õkaboota-kinaa nii uruu oiaꞌo diꞌiti.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Mazan ipai wunu Passover Kamoon dono õkodita-kidauzo nii unao aipan kawanaꞌati baudaꞌapa taraapa-kariwai pidan. Ukauꞌan, turuu õmuudan unao aipan ati, Jewnao naobanaa king kii-kizaiz?” ukian ĩꞌati.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Uruꞌu naa ĩkadakoꞌokan diiwaꞌo idaꞌan, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Aonaa arawu maniꞌi! Mazan waaiapan Barabbas paꞌan!” Aizii Barabbas uruu antamiki.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.