João 16

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Õkowaadaniꞌi naa uꞌati kaikapa kidaꞌoraꞌa, uruu aonaa kizi umuudinaꞌakan umishidapan ai.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Uiribannao kashanauan nii unao synagogue kida iki, uchoochiipan ai ĩtuma. Naꞌiki kainaꞌaꞌo niꞌi naa kamoo kaawan, uruu dono pidannao zowian an unao, ĩꞌitiiman kaimanaꞌo nii aimaakan wuruꞌu pashaꞌapataniaz Tominkaru ati.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Pidannao shaꞌapatan nii unao naꞌapa, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩaitapauzon õDaru, oo õgaru.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mazan õkowaadaniꞌi naa uꞌati kaikapa kidaꞌoraꞌa. Ukauꞌan uruu kamoo kaawan donoꞌo naa, unyukunuitapan nii õkuwaa naꞌapa kidaꞌo dauaꞌoraz. Õsakadinan diꞌiki õtominapa-kidan unao, aonaa õkowaadauzon uꞌati naꞌapa kidaꞌo, ushaꞌapanum kauꞌan õnaꞌan idi zii utuma.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Mazan aizii õkiwan niꞌi naa powaa iti dyuudaꞌoraz õgaru diꞌiti. Mazan aonaa naꞌiaꞌoram zoobaba unao pishaan õgaru naꞌitiꞌoram wuruꞌu õmakoꞌozoonuz.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Õkowaadan idi zii uꞌati kaikapaꞌoraꞌa, uruu idi unyukunuu kashaꞌoran naa.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mazan mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Aonaꞌo nii Minkaꞌui kaawan uꞌidaꞌati, soo õmakon an. Ukauꞌan kaimanaꞌo nii manawun unao ati wuruꞌu õmakonuz. Mazan õmakon an, õdyuudan niꞌi naa uruu unao idaꞌati.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Aizii ukaawan dono, ukainaabatan nii pidannao ati naꞌapaꞌoram manawun oiaꞌo; naꞌiki, naꞌapaꞌoram manawun ĩdiꞌitapan kaimanaꞌo; naꞌiki naꞌapaꞌoram manawun ĩdiꞌitapan Tominkaru kowaadan oiaꞌo patakaꞌuta-kao.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Panaꞌiti karikaonan ĩdiꞌitapan oiaꞌo, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩmishidaꞌazon õgaru.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Panaꞌiti karikaonan ĩdiꞌitapan kaimanaꞌo, ushaꞌapanum kauꞌan õmakon nii powaa iti õDaru diꞌiti, naꞌiki aonaꞌo nii powaꞌa utukapan õgaru.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Naꞌiki panaꞌiti karikaonan ĩdiꞌitapan patakaꞌutin-karu, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru patakaꞌutaniꞌi naa naobanai diꞌoraꞌa amazada baaraꞌaꞌoraz.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Kainaꞌa dobata zii õkowaadaꞌazoonii uꞌati padamata, mazan dobataꞌo niꞌi naa manawun wuruꞌu õkuwaaz, aonaꞌo nii ukaꞌiitanuz.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Mazan Kaimanaꞌo Doronaa kaawan nii, uruu mishiꞌo ukuwaa Tominkaru dauaꞌo. Uruu aipan atiꞌo niꞌi naa uaitapan mishiꞌo kuwai Tominkaru diꞌikiꞌo. Aonaꞌo nii ukakuwaapan paꞌidaꞌa karikaonan, mazan ukakuwaapan nii paabatanii dauꞌu, naꞌiki ukowaadan nii unao ati kanom kidaꞌo nii shaꞌapa diinaꞌitiꞌi.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Uruꞌo nii kainaabata õmanawunun, ukowaadan idaꞌan kanom dii õgaru, naꞌiki naꞌapaꞌoram wuruꞌu õkuwaaz.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Õkowaadauzon ipai aimaakan õDaru dauꞌu, aizii naꞌapaꞌo nii kapam Kaimanaꞌo Doronaa kowaadan uꞌati ipai õgaru dauꞌan, naꞌiki naꞌapam õkiauzon.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Jesus kian, “Masakaudaꞌu daunaꞌan aonaꞌo niꞌi naa utukapan õgaru powaꞌa, mazan masakaudaꞌu uruu daunaꞌan utukapan nii õgaru koshan.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Aizii kainaꞌa utominapa-kidaniinao bii ikiꞌo, ĩkian pairiban ati kida, “Naꞌapaꞌoram dauꞌatiꞌo ukianuz, ‘Masakaudaꞌu daunaꞌan aonaꞌo niꞌi naa utukapan õgaru powaꞌa, mazan masakaudaꞌu uruu daunaꞌan utukapan nii õgaru koshan;’ naꞌiki naꞌapaꞌoram dauꞌatiꞌo dii, ‘ushaꞌapanum kauꞌan õmakon naa powaa iti wuruꞌu õDaru diꞌiti,’ ukianuz?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Aonaa ĩmashaadan ĩpishautaakan, “Naꞌapaꞌoram dauꞌatiꞌo dii wuruꞌu, ‘Masakaudaꞌu daunaꞌan,’ ukianuz? Aonaa waaitapan kanom dauaꞌo ukadakotinan,” ĩkian.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesus aitapa ĩpishaaꞌazon paugaru, uruu idi ukian ĩꞌati, “Õkian kaikapaꞌa: ‘Masakaudaꞌu daunaꞌan aonaꞌo niꞌi naa utukapan õgaru, mazan masakaudaꞌu uruu daunaꞌan utukapan nii õgaru koshan.’ Mishii, uruu dauꞌatiꞌo upishautaakan?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz uꞌati: Uzaadan nii naꞌiki diiwaꞌo nii umuraapan, baꞌorainao konaukian puꞌu. Kiwiin zii ukashaꞌoran nii, mazan uruu daunaꞌan ukonaukian nii.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Zuna kaudanipaꞌazon dono, kashaꞌora kowas onyukunuu okaziwapan kamoo kaawan idiꞌi naa, mazan okaudanipan daunaꞌan, aonaꞌa naa onyukunuitapan pakaziwapauzon. Soo okonaukian naa paꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan koraidaonaa sodi shakatan idi.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Naꞌapaꞌo kawanuꞌo wuruꞌu unao baiaapaniaz: kai unyukunuu kashaꞌora-kida, mazan õtukapan nii koshan daꞌi unao, naꞌiki uruu dono ukonaukian nii, naꞌiki aonaꞌo nii kanom mashaatan ukonaukiitinan.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Aizii uruu dono, aonaꞌo niꞌi naa kanom nii upishaan zii õgaru aimaakan dauꞌati. Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz uꞌati: Upishaan an õDaru kanom karikaonan dauꞌati, utaan nii uꞌati õpidanannaoun idi unao.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Aonaa zoobaba upishaan uruu kanom karikaonan dauꞌati, õpidanannaoun idi unao. Upishaa, Tominkaru taan nii uꞌati upishaanii. Uruu kaimanaiman kizi ukonaukiitinan.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Õkakuwaapauzon uꞌati diꞌitinapa-kinai kuwai idaꞌan diꞌoraꞌa aimaakan kida dauꞌaꞌa. Mazan kainaꞌaꞌo niꞌi naa kamoo kaawan, aizii uruu dono aonaꞌo niꞌi naa õkakuwaapan powaꞌa diꞌitinapa-kinai kuwai idaꞌan, mazan õparadan nii sariapa kizi pidannao uaitapan õkuwaa õdaru dauaꞌo.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Uruu dono, turuaꞌo niꞌi naa upishaan uruu aimaakan dauꞌati, õꞌuu idaꞌan, õpidanannaoun idi unao; aonaa kanom nii õpishaan zii õDaru unao ati,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ushaꞌapanum kauꞌan, õDaru marainapanii unao. Umarainpan unao, ushaꞌapanum kauꞌan unao marainpan idiꞌo õgaru, naꞌiki unao mishidan idi uruu diꞌikiꞌo õwaꞌatin.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mishi, õwaꞌatin õDaru diꞌikiꞌo, imiꞌi baara ati. Aizii õmakon niꞌi naa imiꞌi baara iki, õkiwan naa õDaru diꞌiti.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Uruꞌu naa utominapa-kidaniinao kian uꞌati, “Aizii, uruu zii puparadan kainaabatinan, aonaa pukaiwaan diꞌitinapa-kinai kuwai.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Aizii watukapa, puaitapa mishi ipai aimaakan; turuu pudakoꞌatin pupishaa-kao uaꞌii zii aimaakan dauꞌati. Ukauꞌan aizii wamishida puwaꞌatin Tominkaru diꞌiki.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus kian ĩꞌati, “Uruu zii umishidan?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Kainaꞌiki kamoo waꞌatin, aizii uruu kamoꞌo naa wuruꞌu kaawaꞌoraz, uruu dono panaꞌitinapu kidaꞌo nii umakoodanainan, ukidoopan nii õꞌai udapu iti kida, uwaꞌakan nii õgaru õbaꞌorantin. Mazan aonaa õbaꞌorantinaꞌo manawun mani õgaru, ushaꞌapanum kauꞌan õDaru karikaonanuꞌo unaꞌauzon õtuma.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Õkowaadan unao ati aimaakan kaikapa kidaꞌoraꞌa, unyukunuu konaukii-kinaa nii, uzaamatinpan idi õꞌidaꞌati. Diꞌoraꞌa amazada baaraꞌaꞌa, ubaiaapan nii kashaꞌoraꞌo. Mazan umaꞌozakadapa unyukunuu! Õgaru, õwazootaniꞌi naa diꞌoraꞌa amazada baaraꞌaꞌo kashaꞌora kidaꞌo aimaakan!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.