João 16

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Õkowaadaniꞌi naa uꞌati kaikapa kidaꞌoraꞌa, uruu aonaa kizi umuudinaꞌakan umishidapan ai.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Uiribannao kashanauan nii unao synagogue kida iki, uchoochiipan ai ĩtuma. Naꞌiki kainaꞌaꞌo niꞌi naa kamoo kaawan, uruu dono pidannao zowian an unao, ĩꞌitiiman kaimanaꞌo nii aimaakan wuruꞌu pashaꞌapataniaz Tominkaru ati.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Pidannao shaꞌapatan nii unao naꞌapa, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩaitapauzon õDaru, oo õgaru.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Mazan õkowaadaniꞌi naa uꞌati kaikapa kidaꞌoraꞌa. Ukauꞌan uruu kamoo kaawan donoꞌo naa, unyukunuitapan nii õkuwaa naꞌapa kidaꞌo dauaꞌoraz. Õsakadinan diꞌiki õtominapa-kidan unao, aonaa õkowaadauzon uꞌati naꞌapa kidaꞌo, ushaꞌapanum kauꞌan õnaꞌan idi zii utuma.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Mazan aizii õkiwan niꞌi naa powaa iti dyuudaꞌoraz õgaru diꞌiti. Mazan aonaa naꞌiaꞌoram zoobaba unao pishaan õgaru naꞌitiꞌoram wuruꞌu õmakoꞌozoonuz.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Õkowaadan idi zii uꞌati kaikapaꞌoraꞌa, uruu idi unyukunuu kashaꞌoran naa.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Mazan mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Aonaꞌo nii Minkaꞌui kaawan uꞌidaꞌati, soo õmakon an. Ukauꞌan kaimanaꞌo nii manawun unao ati wuruꞌu õmakonuz. Mazan õmakon an, õdyuudan niꞌi naa uruu unao idaꞌati.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Aizii ukaawan dono, ukainaabatan nii pidannao ati naꞌapaꞌoram manawun oiaꞌo; naꞌiki, naꞌapaꞌoram manawun ĩdiꞌitapan kaimanaꞌo; naꞌiki naꞌapaꞌoram manawun ĩdiꞌitapan Tominkaru kowaadan oiaꞌo patakaꞌuta-kao.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Panaꞌiti karikaonan ĩdiꞌitapan oiaꞌo, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩmishidaꞌazon õgaru.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Panaꞌiti karikaonan ĩdiꞌitapan kaimanaꞌo, ushaꞌapanum kauꞌan õmakon nii powaa iti õDaru diꞌiti, naꞌiki aonaꞌo nii powaꞌa utukapan õgaru.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Naꞌiki panaꞌiti karikaonan ĩdiꞌitapan patakaꞌutin-karu, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru patakaꞌutaniꞌi naa naobanai diꞌoraꞌa amazada baaraꞌaꞌoraz.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Kainaꞌa dobata zii õkowaadaꞌazoonii uꞌati padamata, mazan dobataꞌo niꞌi naa manawun wuruꞌu õkuwaaz, aonaꞌo nii ukaꞌiitanuz.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mazan Kaimanaꞌo Doronaa kaawan nii, uruu mishiꞌo ukuwaa Tominkaru dauaꞌo. Uruu aipan atiꞌo niꞌi naa uaitapan mishiꞌo kuwai Tominkaru diꞌikiꞌo. Aonaꞌo nii ukakuwaapan paꞌidaꞌa karikaonan, mazan ukakuwaapan nii paabatanii dauꞌu, naꞌiki ukowaadan nii unao ati kanom kidaꞌo nii shaꞌapa diinaꞌitiꞌi.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Uruꞌo nii kainaabata õmanawunun, ukowaadan idaꞌan kanom dii õgaru, naꞌiki naꞌapaꞌoram wuruꞌu õkuwaaz.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Õkowaadauzon ipai aimaakan õDaru dauꞌu, aizii naꞌapaꞌo nii kapam Kaimanaꞌo Doronaa kowaadan uꞌati ipai õgaru dauꞌan, naꞌiki naꞌapam õkiauzon.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Jesus kian, “Masakaudaꞌu daunaꞌan aonaꞌo niꞌi naa utukapan õgaru powaꞌa, mazan masakaudaꞌu uruu daunaꞌan utukapan nii õgaru koshan.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Aizii kainaꞌa utominapa-kidaniinao bii ikiꞌo, ĩkian pairiban ati kida, “Naꞌapaꞌoram dauꞌatiꞌo ukianuz, ‘Masakaudaꞌu daunaꞌan aonaꞌo niꞌi naa utukapan õgaru powaꞌa, mazan masakaudaꞌu uruu daunaꞌan utukapan nii õgaru koshan;’ naꞌiki naꞌapaꞌoram dauꞌatiꞌo dii, ‘ushaꞌapanum kauꞌan õmakon naa powaa iti wuruꞌu õDaru diꞌiti,’ ukianuz?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Aonaa ĩmashaadan ĩpishautaakan, “Naꞌapaꞌoram dauꞌatiꞌo dii wuruꞌu, ‘Masakaudaꞌu daunaꞌan,’ ukianuz? Aonaa waaitapan kanom dauaꞌo ukadakotinan,” ĩkian.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus aitapa ĩpishaaꞌazon paugaru, uruu idi ukian ĩꞌati, “Õkian kaikapaꞌa: ‘Masakaudaꞌu daunaꞌan aonaꞌo niꞌi naa utukapan õgaru, mazan masakaudaꞌu uruu daunaꞌan utukapan nii õgaru koshan.’ Mishii, uruu dauꞌatiꞌo upishautaakan?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz uꞌati: Uzaadan nii naꞌiki diiwaꞌo nii umuraapan, baꞌorainao konaukian puꞌu. Kiwiin zii ukashaꞌoran nii, mazan uruu daunaꞌan ukonaukian nii.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Zuna kaudanipaꞌazon dono, kashaꞌora kowas onyukunuu okaziwapan kamoo kaawan idiꞌi naa, mazan okaudanipan daunaꞌan, aonaꞌa naa onyukunuitapan pakaziwapauzon. Soo okonaukian naa paꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan koraidaonaa sodi shakatan idi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Naꞌapaꞌo kawanuꞌo wuruꞌu unao baiaapaniaz: kai unyukunuu kashaꞌora-kida, mazan õtukapan nii koshan daꞌi unao, naꞌiki uruu dono ukonaukian nii, naꞌiki aonaꞌo nii kanom mashaatan ukonaukiitinan.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Aizii uruu dono, aonaꞌo niꞌi naa kanom nii upishaan zii õgaru aimaakan dauꞌati. Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz uꞌati: Upishaan an õDaru kanom karikaonan dauꞌati, utaan nii uꞌati õpidanannaoun idi unao.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Aonaa zoobaba upishaan uruu kanom karikaonan dauꞌati, õpidanannaoun idi unao. Upishaa, Tominkaru taan nii uꞌati upishaanii. Uruu kaimanaiman kizi ukonaukiitinan.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Õkakuwaapauzon uꞌati diꞌitinapa-kinai kuwai idaꞌan diꞌoraꞌa aimaakan kida dauꞌaꞌa. Mazan kainaꞌaꞌo niꞌi naa kamoo kaawan, aizii uruu dono aonaꞌo niꞌi naa õkakuwaapan powaꞌa diꞌitinapa-kinai kuwai idaꞌan, mazan õparadan nii sariapa kizi pidannao uaitapan õkuwaa õdaru dauaꞌo.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Uruu dono, turuaꞌo niꞌi naa upishaan uruu aimaakan dauꞌati, õꞌuu idaꞌan, õpidanannaoun idi unao; aonaa kanom nii õpishaan zii õDaru unao ati,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ushaꞌapanum kauꞌan, õDaru marainapanii unao. Umarainpan unao, ushaꞌapanum kauꞌan unao marainpan idiꞌo õgaru, naꞌiki unao mishidan idi uruu diꞌikiꞌo õwaꞌatin.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Mishi, õwaꞌatin õDaru diꞌikiꞌo, imiꞌi baara ati. Aizii õmakon niꞌi naa imiꞌi baara iki, õkiwan naa õDaru diꞌiti.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Uruꞌu naa utominapa-kidaniinao kian uꞌati, “Aizii, uruu zii puparadan kainaabatinan, aonaa pukaiwaan diꞌitinapa-kinai kuwai.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Aizii watukapa, puaitapa mishi ipai aimaakan; turuu pudakoꞌatin pupishaa-kao uaꞌii zii aimaakan dauꞌati. Ukauꞌan aizii wamishida puwaꞌatin Tominkaru diꞌiki.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus kian ĩꞌati, “Uruu zii umishidan?
31 Jesus respondeu:
32 Kainaꞌiki kamoo waꞌatin, aizii uruu kamoꞌo naa wuruꞌu kaawaꞌoraz, uruu dono panaꞌitinapu kidaꞌo nii umakoodanainan, ukidoopan nii õꞌai udapu iti kida, uwaꞌakan nii õgaru õbaꞌorantin. Mazan aonaa õbaꞌorantinaꞌo manawun mani õgaru, ushaꞌapanum kauꞌan õDaru karikaonanuꞌo unaꞌauzon õtuma.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Õkowaadan unao ati aimaakan kaikapa kidaꞌoraꞌa, unyukunuu konaukii-kinaa nii, uzaamatinpan idi õꞌidaꞌati. Diꞌoraꞌa amazada baaraꞌaꞌa, ubaiaapan nii kashaꞌoraꞌo. Mazan umaꞌozakadapa unyukunuu! Õgaru, õwazootaniꞌi naa diꞌoraꞌa amazada baaraꞌaꞌo kashaꞌora kidaꞌo aimaakan!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.