João 14

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Aonaa paꞌi unyukunuu ukashaꞌoraꞌanaꞌa! Umishidapa Tominkaru; umishida õgaru kapam.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Kainaꞌa iriba kabaun nazoo kida õdaru dapu ii. Ukauꞌan õmakon naa wuruꞌu õsaabaꞌanan naa uwiizi nii. Aonaan an mani unaꞌapan, aonaa mani õkowaadan uꞌati naꞌapa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Aizii õsaabaan daunaꞌan uwiizi nii, õwaꞌatin nii koshan unao dauꞌati, turuu kizi unaꞌian õtuma kapam õnaꞌii-kizi ii.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Unao, uaitapanii dunapo õmako-kizi itiꞌoraz.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Aizii Thomas kian uꞌati, “Wanaobanaa, aonaa waaitapan naꞌitiꞌoram pumakoꞌozon. Naꞌapam nii mooko waaitapan dunapo naꞌitiꞌo?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesus kian, “Õgaru wuruꞌu dunapoz, õgaru wuruꞌu mishiꞌoraz, naꞌiki õgaru wuruꞌu kakupa-kinaiz. Soo õgaru idaꞌan turuu kaawa-karu õdaru diꞌiti.
6 Jesus respondeu:
7 Aizii unao, uaitapan an õgaru, uaitapan nii õdaru kapam. Aizii wuru diꞌikiꞌi uaitapaꞌa naa naꞌiki utukapaꞌa naa uruu.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Philip kian uꞌati, “Wanaobanaa, putukapa-kida waꞌati puDaru, uruu turuaꞌo nii waꞌati.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesus kian, “Kotuaꞌiki õmashaapan unao tuma, mazan upuꞌu zii mooko aonaa puaitapan õgaru, mishii Philip? Ipai pidan tukapaꞌoraz õgaru, uruu tukapaꞌo kapam õdaru wuruꞌu. Mazan naꞌapa diꞌi naa kaiwuruꞌu, ‘Putukapa-kida waꞌati puDaru,’ pukianuz?
9 Jesus respondeu:
10 Aonaa mooko pumishidan, õgaru naꞌiki õDaru, baudaꞌapaꞌo waunao? Kuwai kida õkowaadaniaz unao ati, aonaa õꞌidaꞌaꞌo mani õtoman. ÕDaru, mashaapaꞌoraz õꞌidaꞌa, uruu paꞌan wuruꞌu shaꞌapaapaꞌoraz pakaudin-kizi kida õgaru idaꞌan.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Umishida õgaru naꞌiki õDaru, baudaꞌapaꞌo waunao õkianuz. Oo, umishida paꞌi õDaru shaꞌapataniaz umanawun kidaꞌo aimaakan õgaru idaꞌan.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Ipai pidan mishidaꞌo õgaru, ushaꞌapatan nii õshaꞌapaapanii kaduz kida kapam. Naꞌiki ushaꞌapatan nii powaꞌaꞌo zii umanawunun kida, ushaꞌapanum kauꞌan õmakon naa õDaru diꞌiti wuruꞌu.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Upishaan an õgaru kanom dauꞌati karikaonan, õpidanannaoun idi unao, õshaꞌapatan nii uꞌati. Naꞌapaꞌo idaꞌanaꞌo nii uDani aida-kidan pidannao ati paDaru umanawunun.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Upishaan an õgaru kanom dauꞌati karikaonan, õpidanannaoun idi unao; õshaꞌapatan nii uꞌati.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Umarainpan an õgaru, uizoꞌatipan nii õkakinaori kida.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Õpishaan nii õDaru naꞌiki utaan nii unao ati baꞌoran Minkaꞌui kakinaotaꞌo nii unao, naꞌiki karikaonanuꞌo nii unaꞌauzon unao tuma.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Uruu Kaimanaꞌo Doronaa tominapa-kidaꞌo nii unao mishiꞌo Tominkaru dauaꞌo. Mazan mamishida-kainao pidannao, aonaa turuu ĩzaamatan uruu paminkaꞌu nii, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩtukapan naꞌiki aonaa ĩaitapan uruu. Mazan unao, uaitapa paꞌan uruu, ushaꞌapanum kauꞌan, kainaꞌaꞌo uruu unao tuma, naꞌiki karikaonanuꞌo nii unaꞌauzon unao idaꞌa.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Aonaꞌo nii õwaꞌakan unao, maudaniiwai waꞌaka-kao kawan; õkaawan nii powaa ati uꞌidaꞌati.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Kadimanaꞌo niꞌi naa pidannao matukapakan õgaru. Mazan unao utukapan nii paꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan õkakupan nii powaa iti koshan, ukauꞌan unao ukakupan nii kapam õkakupan idi.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Aizii uruu dono, uaitapan nii õgaru naꞌiki õdaru baudaꞌapaꞌo waunao. Aizii unao naꞌiki õgaru, naꞌapaꞌo manawun baudaꞌapaꞌo pidan kawan.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 “Naꞌiaꞌoram pidan abataꞌo naꞌiki izoꞌatipaꞌo õkakinaori kida, uruu wuruꞌu marainpaꞌoraz õgaru. Õdaru marainpan nii pidan marainpaꞌoraz õgaru; aizii õgaru, õmarainpan nii uruu kapam naꞌiki õaitapa-kidinan nii uꞌati.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas kian uꞌati (aonaa Judas Iscariot mani), “Naobanai, naꞌapam nii puaidan pumanawunun waunao ati karikaonan, baꞌorainao ati aonaꞌo nii mooko puaida-kidan?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jesus kian uꞌati, “Pidan marainpaꞌo õgaru, uizoꞌatipan nii õparadan, naꞌiki õDaru marainpan nii uruu. Wawaꞌatin nii uruu idaꞌati naꞌiki wamashaapan nii utuma.
23 Jesus respondeu:
24 Mazan naꞌiaꞌoram pidan aonaꞌo umarainpan õgaru, aonaa uizoꞌatin õparadan kida. Wuruꞌu kuwai kidaz, unao abataniaz, aonaa õtomanii mani karikaonan, õDaru paꞌan wuruꞌu dyuudaꞌoraz õkakuwaapan naꞌapa.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Õkowaadan uꞌati kaikapa kidaꞌoraꞌa õnaꞌan puꞌu zii utuma.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Wuruꞌu Minkaꞌui, Kaimanaꞌo Doronaaz, õDaru dyuudan niꞌoraz uꞌidaꞌati õgaru aipan ati; uruꞌo nii paꞌan tominapa-kida unao ipai õkuwaa kida dauꞌu, naꞌiki unyukunuu-kidan nii unao ati ipai daunuudaꞌu wuruꞌu õkuwaa kidaz.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Õwaꞌakan unao tuma kaimanaꞌo nyukunui; soo õgaru turuu õtaan naꞌapaꞌo. Aonaa daꞌi sannao taan kawanuꞌo mani õtaan nyukunui kaimanan. Aonaa paꞌi unyukunuu kashaꞌoraꞌanaꞌa oo utariidinaꞌanaꞌa.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Õkowaadanii shaꞌatii uꞌati, ‘Õmakon niꞌi naa õdaru diꞌiti, mazan õkaawan nii koshan powaa ati.’ Umishiin an mani umarainpan õgaru, ukonaukii mani õmakon idiꞌi naa õDaru diꞌiti, ushaꞌapanum kauꞌan umanawunuꞌo õgaru ai wuruꞌu uruuz.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Õkowaadan naa uꞌati kai kanomaꞌo nii shaꞌapa, ushaꞌapan uaꞌii zii; aizii ushaꞌapan donoꞌo naa uaitapan nii õkuwaa mishiin.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Aonaꞌo niꞌi naa õparadinan tomunuꞌiki utuma, ushaꞌapanum kauꞌan waꞌatiꞌi naa wuruꞌu diꞌoraꞌa amazada baaraꞌaꞌoraz naobanai. Mazan aonaa ukaꞌiitan pamashaatan õgaru.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Mazan õshaꞌapata paꞌan ipai aimaakan õdaru dyuudan kawanaꞌati õgaru, pidannao aitapa-kinaa nii mishiꞌo õmarainpan uruu.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.