João 14
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA
1 Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Aonaa paꞌi unyukunuu ukashaꞌoraꞌanaꞌa! Umishidapa Tominkaru; umishida õgaru kapam.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kainaꞌa iriba kabaun nazoo kida õdaru dapu ii. Ukauꞌan õmakon naa wuruꞌu õsaabaꞌanan naa uwiizi nii. Aonaan an mani unaꞌapan, aonaa mani õkowaadan uꞌati naꞌapa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Aizii õsaabaan daunaꞌan uwiizi nii, õwaꞌatin nii koshan unao dauꞌati, turuu kizi unaꞌian õtuma kapam õnaꞌii-kizi ii.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Unao, uaitapanii dunapo õmako-kizi itiꞌoraz.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Aizii Thomas kian uꞌati, “Wanaobanaa, aonaa waaitapan naꞌitiꞌoram pumakoꞌozon. Naꞌapam nii mooko waaitapan dunapo naꞌitiꞌo?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jesus kian, “Õgaru wuruꞌu dunapoz, õgaru wuruꞌu mishiꞌoraz, naꞌiki õgaru wuruꞌu kakupa-kinaiz. Soo õgaru idaꞌan turuu kaawa-karu õdaru diꞌiti.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Aizii unao, uaitapan an õgaru, uaitapan nii õdaru kapam. Aizii wuru diꞌikiꞌi uaitapaꞌa naa naꞌiki utukapaꞌa naa uruu.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Philip kian uꞌati, “Wanaobanaa, putukapa-kida waꞌati puDaru, uruu turuaꞌo nii waꞌati.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesus kian, “Kotuaꞌiki õmashaapan unao tuma, mazan upuꞌu zii mooko aonaa puaitapan õgaru, mishii Philip? Ipai pidan tukapaꞌoraz õgaru, uruu tukapaꞌo kapam õdaru wuruꞌu. Mazan naꞌapa diꞌi naa kaiwuruꞌu, ‘Putukapa-kida waꞌati puDaru,’ pukianuz?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Aonaa mooko pumishidan, õgaru naꞌiki õDaru, baudaꞌapaꞌo waunao? Kuwai kida õkowaadaniaz unao ati, aonaa õꞌidaꞌaꞌo mani õtoman. ÕDaru, mashaapaꞌoraz õꞌidaꞌa, uruu paꞌan wuruꞌu shaꞌapaapaꞌoraz pakaudin-kizi kida õgaru idaꞌan.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Umishida õgaru naꞌiki õDaru, baudaꞌapaꞌo waunao õkianuz. Oo, umishida paꞌi õDaru shaꞌapataniaz umanawun kidaꞌo aimaakan õgaru idaꞌan.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Ipai pidan mishidaꞌo õgaru, ushaꞌapatan nii õshaꞌapaapanii kaduz kida kapam. Naꞌiki ushaꞌapatan nii powaꞌaꞌo zii umanawunun kida, ushaꞌapanum kauꞌan õmakon naa õDaru diꞌiti wuruꞌu.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Upishaan an õgaru kanom dauꞌati karikaonan, õpidanannaoun idi unao, õshaꞌapatan nii uꞌati. Naꞌapaꞌo idaꞌanaꞌo nii uDani aida-kidan pidannao ati paDaru umanawunun.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Upishaan an õgaru kanom dauꞌati karikaonan, õpidanannaoun idi unao; õshaꞌapatan nii uꞌati.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Umarainpan an õgaru, uizoꞌatipan nii õkakinaori kida.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Õpishaan nii õDaru naꞌiki utaan nii unao ati baꞌoran Minkaꞌui kakinaotaꞌo nii unao, naꞌiki karikaonanuꞌo nii unaꞌauzon unao tuma.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Uruu Kaimanaꞌo Doronaa tominapa-kidaꞌo nii unao mishiꞌo Tominkaru dauaꞌo. Mazan mamishida-kainao pidannao, aonaa turuu ĩzaamatan uruu paminkaꞌu nii, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩtukapan naꞌiki aonaa ĩaitapan uruu. Mazan unao, uaitapa paꞌan uruu, ushaꞌapanum kauꞌan, kainaꞌaꞌo uruu unao tuma, naꞌiki karikaonanuꞌo nii unaꞌauzon unao idaꞌa.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Aonaꞌo nii õwaꞌakan unao, maudaniiwai waꞌaka-kao kawan; õkaawan nii powaa ati uꞌidaꞌati.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Kadimanaꞌo niꞌi naa pidannao matukapakan õgaru. Mazan unao utukapan nii paꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan õkakupan nii powaa iti koshan, ukauꞌan unao ukakupan nii kapam õkakupan idi.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Aizii uruu dono, uaitapan nii õgaru naꞌiki õdaru baudaꞌapaꞌo waunao. Aizii unao naꞌiki õgaru, naꞌapaꞌo manawun baudaꞌapaꞌo pidan kawan.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Naꞌiaꞌoram pidan abataꞌo naꞌiki izoꞌatipaꞌo õkakinaori kida, uruu wuruꞌu marainpaꞌoraz õgaru. Õdaru marainpan nii pidan marainpaꞌoraz õgaru; aizii õgaru, õmarainpan nii uruu kapam naꞌiki õaitapa-kidinan nii uꞌati.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas kian uꞌati (aonaa Judas Iscariot mani), “Naobanai, naꞌapam nii puaidan pumanawunun waunao ati karikaonan, baꞌorainao ati aonaꞌo nii mooko puaida-kidan?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesus kian uꞌati, “Pidan marainpaꞌo õgaru, uizoꞌatipan nii õparadan, naꞌiki õDaru marainpan nii uruu. Wawaꞌatin nii uruu idaꞌati naꞌiki wamashaapan nii utuma.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Mazan naꞌiaꞌoram pidan aonaꞌo umarainpan õgaru, aonaa uizoꞌatin õparadan kida. Wuruꞌu kuwai kidaz, unao abataniaz, aonaa õtomanii mani karikaonan, õDaru paꞌan wuruꞌu dyuudaꞌoraz õkakuwaapan naꞌapa.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Õkowaadan uꞌati kaikapa kidaꞌoraꞌa õnaꞌan puꞌu zii utuma.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Wuruꞌu Minkaꞌui, Kaimanaꞌo Doronaaz, õDaru dyuudan niꞌoraz uꞌidaꞌati õgaru aipan ati; uruꞌo nii paꞌan tominapa-kida unao ipai õkuwaa kida dauꞌu, naꞌiki unyukunuu-kidan nii unao ati ipai daunuudaꞌu wuruꞌu õkuwaa kidaz.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “Õwaꞌakan unao tuma kaimanaꞌo nyukunui; soo õgaru turuu õtaan naꞌapaꞌo. Aonaa daꞌi sannao taan kawanuꞌo mani õtaan nyukunui kaimanan. Aonaa paꞌi unyukunuu kashaꞌoraꞌanaꞌa oo utariidinaꞌanaꞌa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Õkowaadanii shaꞌatii uꞌati, ‘Õmakon niꞌi naa õdaru diꞌiti, mazan õkaawan nii koshan powaa ati.’ Umishiin an mani umarainpan õgaru, ukonaukii mani õmakon idiꞌi naa õDaru diꞌiti, ushaꞌapanum kauꞌan umanawunuꞌo õgaru ai wuruꞌu uruuz.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Õkowaadan naa uꞌati kai kanomaꞌo nii shaꞌapa, ushaꞌapan uaꞌii zii; aizii ushaꞌapan donoꞌo naa uaitapan nii õkuwaa mishiin.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Aonaꞌo niꞌi naa õparadinan tomunuꞌiki utuma, ushaꞌapanum kauꞌan waꞌatiꞌi naa wuruꞌu diꞌoraꞌa amazada baaraꞌaꞌoraz naobanai. Mazan aonaa ukaꞌiitan pamashaatan õgaru.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Mazan õshaꞌapata paꞌan ipai aimaakan õdaru dyuudan kawanaꞌati õgaru, pidannao aitapa-kinaa nii mishiꞌo õmarainpan uruu.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.