João 13

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aizii baokopainpauzo-karu Passover Kamoon uaꞌii zii. Jesus aitapa kamoo kaawaꞌakan naa aizii wuruꞌu, umako-kinaa niꞌi naa padaru diꞌiti, diꞌoraꞌa amazada diꞌikiꞌi. Karikaonan umarainpan papidanannao, umarainapa ĩdyaun tuukii, atii naꞌapa umawakan.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Wachuupun dono Jesus aroopan patominapa-kidaniinao tuma. Satan diꞌitinapa-kidaniꞌi naa Judas, Simon Iscariot daniz, marii kizi ukaakapan Jesus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jesus aitapanii kaimanaiman Tominkaru taanii paꞌati panyukunuu maꞌozaka-kinaa nii, pakaꞌiita-kinaa nii pashaꞌapatan ipai daunuudaꞌu aimaakan. Uaitapa pawaꞌatin Tominkaru diꞌikiꞌo naꞌiki ukiwan nii powaa iti Tominkaru diꞌiti koshan.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Uruu idi Jesus kadishitaꞌakan paaroapa-kizi miisa diꞌiki, udaunaꞌan unarakadan pachaakitan. Udaunaꞌan uzaamatan towel naꞌiki upapidanuz pakonoon an.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Uruu daunaꞌan ukapotan wunu basii zoꞌati, naꞌiki uchikaan naa patominapa-kidaniinao kidiba. Udaunaꞌan uinoan ĩkidiba kida towel idi, upapidapaniaz pakonoon an.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Mazan ukaawan Simon Peter idaꞌati, sariapa Peter kian uꞌati, “õNaobanaa, puchikaan nii õkidiba?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesus kian uꞌati, “Pugaru, aonaa puaitapan kai kanom wuruꞌu õshaꞌapaapaniaz, mazan puaitapan nii zii diinaꞌitiꞌi.”
7 Jesus respondeu:
8 Peter kian uꞌati, “Õgaru, aonaa naꞌapainim nii puchikaan õkidiba!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simon Peter kian uꞌati, “Naobanai, ukauꞌan aonaa puchikaꞌanaꞌa õkidiba karikaonan! Mazan puchikaa mooko õkaꞌu, naꞌiki õzowau kapam!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus kian, “Pidan kaokopaꞌoraꞌa naa, aonaꞌoraꞌa naa ukaniriban wuruꞌu. Ukauꞌan aonaa kanom nii uchikainan powaꞌa zii, soo uchikaan nii pakidibaꞌa naa karikaonan. Ipai unao, aonaꞌoraꞌa naa ukaniriban. Soo kainaꞌa baudaꞌapa unao biiꞌi kaniribaꞌo.”
10 Jesus respondeu:
11 (Jesus aitapaniꞌi naa kanomaꞌo nii kaakapaa paugaru. Uruu idiꞌo ukianuz, “Ipai unao, soo kainaꞌa baudaꞌapa unao biiꞌi kaniribaꞌo.”)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Uipaian daunaꞌan pachikaan ĩkidiba kida, Jesus morokodan naa pakamichan, naꞌiki usakanatan powaa iti miisa diꞌiti. Uruꞌu naa upishaan ĩdyaun, “Uaitapa kanom wuruꞌu õshaꞌapataꞌakaniaz uꞌati?” ukian.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 “Unao dakotan õgaru, ‘Tiichaa’ oo ‘Naobanai’ kii. Naꞌapaꞌo mishi manawun wuruꞌu õgaruz.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Õgaru uNaobanaa naꞌiki uTiichaan. Mazan upuꞌu õchikaan ukidiba kida. Ukauꞌan, naꞌapaꞌa naa paꞌi uchikaa uiriban kidiba kida kapam.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Õshaꞌapatan aimaakan, unao tamakapan niꞌo. Naꞌapaꞌa naa ushaꞌapata õshaꞌapatan kawan unao ati.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Aonaa naꞌiaꞌoram poitorui umanawunun panaobanaa ai. Aonaa naꞌiaꞌoram pidan dyuuda-kariwaiz ukakuwaapaꞌanan, umanawunun dyuudaꞌo ai paugaru.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Aizii uaitapan an kaikapa kidaꞌoraꞌa, konaukiaꞌo nii manawun unao, ushaꞌapatinan an ukawanaꞌati.Jesus chikaan Peter kidiba|src="CN01799B.tif" size="col" ref="13:14"
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Mazan õkadakotinanuz aonaa ipai unao dauaꞌo mani. Õaitapanii shaꞌapaꞌoram kaduz kida pidannao õzaamatanii. Mazan kainaꞌa saada-kariwaiz kida Tominkaru Paradan idaꞌa kaikapaꞌa: ‘Õmin-aroopan tominan õtaruba nii.’ Uruu mishiin-kinaa niꞌo wuruꞌu ushaꞌapanuz naꞌapa.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Õkowaadan uꞌati kanomaꞌo nii shaꞌapa, ushaꞌapan uaꞌii zii. Aizii ushaꞌapaꞌakan donoꞌo naa, umishidan nii ‘Õgaru wuruꞌu.’
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Naꞌiaꞌoram pidan konaukiaꞌo udapaapan õdyuudanii, õgaru kapam wuruꞌu udapaapaniaz; naꞌiki naꞌiaꞌoram pidan konaukiaꞌo udapaapan õgaru, dyuudaꞌoraz õgaru kapam wuruꞌu udapaapaniaz.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesus kian daunaꞌan naꞌapa, tuukii udopian panyukunuu ii, uruu idi aonaꞌa naa udizapaꞌakan paparadan, ukian ĩꞌati, “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Baudaꞌapa pidan unao bii ikiꞌo zaamata-kidan nii õgaru õtarubanao ati.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Utominapa-kidaniinao awunuuaakan paꞌatiaaka, aonaa ĩaitapan kanom dauꞌatiꞌo wuruꞌu unaꞌapanuz.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Baudaꞌapa Jesus tominapa-kidanii, tawuruꞌu umarainpaniaz, Jesus dazaba aꞌo usakanatapan udono.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ukauꞌan Simon Peter sawaan pakaꞌu uꞌati. “Pupishaa uruu kanom wuruꞌu shaꞌapataꞌo niꞌoraz dikaudaꞌo aimaakan kaikapaꞌa,” ukian.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Uruꞌu naa umaonapadan pazowau Jesus idaꞌati, naꞌiki ukian, “Naobanai, kanom dauaꞌo manawun wuruꞌu puparadanuz?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesus kian, “Õdamotan nii bread kaꞌuz uu diꞌiti, udaunaꞌan kanom ati õtaanuzu, uruu wuruꞌu zaamata-kidaꞌo niꞌoraz õgaru.” Uruꞌu naa Jesus zaamatan bread naꞌiki udamotanuzu kaꞌuz uu diꞌiti, utaanuzu Judas ati, Simon Iscariot daniz.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sariapa Judas zaamatan dono wuruꞌu bread, Satan morotinaꞌakan naa uruu. Uruꞌu naa Jesus kian Judas ati, “Kadiman zoobaba pushaꞌapata wuruꞌu pushaꞌapataꞌazooniaz!”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Aizii aroopainaouz utuma, aonaa ĩaitapan kanom niꞌo Jesus naꞌapanuz uꞌati.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judas taapan idi ĩpuraatan, baꞌorainao zauda-kidan Jesus dyuudanii utorian aimaakan ĩkaiwaan nii Baokopainapa-kizai ii. Baꞌorainao itiiman, Jesus dyuudanii utaan aimaakan patakaꞌutinainao ati.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas zaamatan daunaꞌan bread, ukoditaꞌakan naa ĩꞌai paniba iti. Uruu dono amazada marutaꞌakaꞌoraꞌa naa.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas makoꞌokan daunaꞌan, Jesus kian, “Aizii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo umanawunun aida-kaoaꞌa naa wuruꞌu, naꞌiki uruu idaꞌanaꞌo nii Tominkaru umanawunun aidinan.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Aizii Tominkaru umanawunun aidinan an Uruu idaꞌan, ukauꞌan Tominkaru aidan nii pidannao ati naꞌapam Daonaiora Aokazi Ikiꞌo umanawunun. Naꞌiki kaiꞌo niꞌi naa uaidanuz.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Õdainao, aonaꞌo niꞌi naa õnaꞌan tomunuꞌiki unao tuma. Õkiauzon kawan Jewnao ati, naꞌapa õkian uꞌati aizii: udawatan nii õgaru, mazan aonaa turuu umakon õmakopa-kizi iti.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ukauꞌan õtaan unao ati paꞌinaꞌo kakinaorii: umarainpaaka. Naꞌapa õmarainpauzon kawan unao, naꞌapa paꞌi manawun umarainpaaka.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Umarainpaakan an, ipaiꞌo nii pidannao aitapan unao mishiꞌo õpidanannao.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simon Peter pishaan uruu, “Naobanai, naꞌitiꞌoram pumakoꞌozon?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Peter kian uꞌati, “Naobanai, kandii nii mazan aonaa turuu õdaꞌanpan pugaru kai? Õgaru turuu õmawakan pugaru dikin ii!”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesus kian uꞌati, “Pukaꞌiita mooko puꞌitiiman pumawakan õgaru dikin ii? Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz puꞌati: Kuruku kaꞌaranpan uaꞌii, idikinauꞌo nii pukian pidannao ati aonaa puaitapan õgaru.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.