João 13
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ
1 Aizii baokopainpauzo-karu Passover Kamoon uaꞌii zii. Jesus aitapa kamoo kaawaꞌakan naa aizii wuruꞌu, umako-kinaa niꞌi naa padaru diꞌiti, diꞌoraꞌa amazada diꞌikiꞌi. Karikaonan umarainpan papidanannao, umarainapa ĩdyaun tuukii, atii naꞌapa umawakan.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Wachuupun dono Jesus aroopan patominapa-kidaniinao tuma. Satan diꞌitinapa-kidaniꞌi naa Judas, Simon Iscariot daniz, marii kizi ukaakapan Jesus.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesus aitapanii kaimanaiman Tominkaru taanii paꞌati panyukunuu maꞌozaka-kinaa nii, pakaꞌiita-kinaa nii pashaꞌapatan ipai daunuudaꞌu aimaakan. Uaitapa pawaꞌatin Tominkaru diꞌikiꞌo naꞌiki ukiwan nii powaa iti Tominkaru diꞌiti koshan.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Uruu idi Jesus kadishitaꞌakan paaroapa-kizi miisa diꞌiki, udaunaꞌan unarakadan pachaakitan. Udaunaꞌan uzaamatan towel naꞌiki upapidanuz pakonoon an.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Uruu daunaꞌan ukapotan wunu basii zoꞌati, naꞌiki uchikaan naa patominapa-kidaniinao kidiba. Udaunaꞌan uinoan ĩkidiba kida towel idi, upapidapaniaz pakonoon an.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Mazan ukaawan Simon Peter idaꞌati, sariapa Peter kian uꞌati, “õNaobanaa, puchikaan nii õkidiba?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jesus kian uꞌati, “Pugaru, aonaa puaitapan kai kanom wuruꞌu õshaꞌapaapaniaz, mazan puaitapan nii zii diinaꞌitiꞌi.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Peter kian uꞌati, “Õgaru, aonaa naꞌapainim nii puchikaan õkidiba!”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simon Peter kian uꞌati, “Naobanai, ukauꞌan aonaa puchikaꞌanaꞌa õkidiba karikaonan! Mazan puchikaa mooko õkaꞌu, naꞌiki õzowau kapam!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jesus kian, “Pidan kaokopaꞌoraꞌa naa, aonaꞌoraꞌa naa ukaniriban wuruꞌu. Ukauꞌan aonaa kanom nii uchikainan powaꞌa zii, soo uchikaan nii pakidibaꞌa naa karikaonan. Ipai unao, aonaꞌoraꞌa naa ukaniriban. Soo kainaꞌa baudaꞌapa unao biiꞌi kaniribaꞌo.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (Jesus aitapaniꞌi naa kanomaꞌo nii kaakapaa paugaru. Uruu idiꞌo ukianuz, “Ipai unao, soo kainaꞌa baudaꞌapa unao biiꞌi kaniribaꞌo.”)
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Uipaian daunaꞌan pachikaan ĩkidiba kida, Jesus morokodan naa pakamichan, naꞌiki usakanatan powaa iti miisa diꞌiti. Uruꞌu naa upishaan ĩdyaun, “Uaitapa kanom wuruꞌu õshaꞌapataꞌakaniaz uꞌati?” ukian.
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 “Unao dakotan õgaru, ‘Tiichaa’ oo ‘Naobanai’ kii. Naꞌapaꞌo mishi manawun wuruꞌu õgaruz.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Õgaru uNaobanaa naꞌiki uTiichaan. Mazan upuꞌu õchikaan ukidiba kida. Ukauꞌan, naꞌapaꞌa naa paꞌi uchikaa uiriban kidiba kida kapam.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Õshaꞌapatan aimaakan, unao tamakapan niꞌo. Naꞌapaꞌa naa ushaꞌapata õshaꞌapatan kawan unao ati.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Aonaa naꞌiaꞌoram poitorui umanawunun panaobanaa ai. Aonaa naꞌiaꞌoram pidan dyuuda-kariwaiz ukakuwaapaꞌanan, umanawunun dyuudaꞌo ai paugaru.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Aizii uaitapan an kaikapa kidaꞌoraꞌa, konaukiaꞌo nii manawun unao, ushaꞌapatinan an ukawanaꞌati.Jesus chikaan Peter kidiba|src="CN01799B.tif" size="col" ref="13:14"
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Mazan õkadakotinanuz aonaa ipai unao dauaꞌo mani. Õaitapanii shaꞌapaꞌoram kaduz kida pidannao õzaamatanii. Mazan kainaꞌa saada-kariwaiz kida Tominkaru Paradan idaꞌa kaikapaꞌa: ‘Õmin-aroopan tominan õtaruba nii.’ Uruu mishiin-kinaa niꞌo wuruꞌu ushaꞌapanuz naꞌapa.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Õkowaadan uꞌati kanomaꞌo nii shaꞌapa, ushaꞌapan uaꞌii zii. Aizii ushaꞌapaꞌakan donoꞌo naa, umishidan nii ‘Õgaru wuruꞌu.’
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Naꞌiaꞌoram pidan konaukiaꞌo udapaapan õdyuudanii, õgaru kapam wuruꞌu udapaapaniaz; naꞌiki naꞌiaꞌoram pidan konaukiaꞌo udapaapan õgaru, dyuudaꞌoraz õgaru kapam wuruꞌu udapaapaniaz.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesus kian daunaꞌan naꞌapa, tuukii udopian panyukunuu ii, uruu idi aonaꞌa naa udizapaꞌakan paparadan, ukian ĩꞌati, “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Baudaꞌapa pidan unao bii ikiꞌo zaamata-kidan nii õgaru õtarubanao ati.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Utominapa-kidaniinao awunuuaakan paꞌatiaaka, aonaa ĩaitapan kanom dauꞌatiꞌo wuruꞌu unaꞌapanuz.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Baudaꞌapa Jesus tominapa-kidanii, tawuruꞌu umarainpaniaz, Jesus dazaba aꞌo usakanatapan udono.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ukauꞌan Simon Peter sawaan pakaꞌu uꞌati. “Pupishaa uruu kanom wuruꞌu shaꞌapataꞌo niꞌoraz dikaudaꞌo aimaakan kaikapaꞌa,” ukian.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Uruꞌu naa umaonapadan pazowau Jesus idaꞌati, naꞌiki ukian, “Naobanai, kanom dauaꞌo manawun wuruꞌu puparadanuz?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jesus kian, “Õdamotan nii bread kaꞌuz uu diꞌiti, udaunaꞌan kanom ati õtaanuzu, uruu wuruꞌu zaamata-kidaꞌo niꞌoraz õgaru.” Uruꞌu naa Jesus zaamatan bread naꞌiki udamotanuzu kaꞌuz uu diꞌiti, utaanuzu Judas ati, Simon Iscariot daniz.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Sariapa Judas zaamatan dono wuruꞌu bread, Satan morotinaꞌakan naa uruu. Uruꞌu naa Jesus kian Judas ati, “Kadiman zoobaba pushaꞌapata wuruꞌu pushaꞌapataꞌazooniaz!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Aizii aroopainaouz utuma, aonaa ĩaitapan kanom niꞌo Jesus naꞌapanuz uꞌati.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Judas taapan idi ĩpuraatan, baꞌorainao zauda-kidan Jesus dyuudanii utorian aimaakan ĩkaiwaan nii Baokopainapa-kizai ii. Baꞌorainao itiiman, Jesus dyuudanii utaan aimaakan patakaꞌutinainao ati.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas zaamatan daunaꞌan bread, ukoditaꞌakan naa ĩꞌai paniba iti. Uruu dono amazada marutaꞌakaꞌoraꞌa naa.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Judas makoꞌokan daunaꞌan, Jesus kian, “Aizii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo umanawunun aida-kaoaꞌa naa wuruꞌu, naꞌiki uruu idaꞌanaꞌo nii Tominkaru umanawunun aidinan.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Aizii Tominkaru umanawunun aidinan an Uruu idaꞌan, ukauꞌan Tominkaru aidan nii pidannao ati naꞌapam Daonaiora Aokazi Ikiꞌo umanawunun. Naꞌiki kaiꞌo niꞌi naa uaidanuz.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Õdainao, aonaꞌo niꞌi naa õnaꞌan tomunuꞌiki unao tuma. Õkiauzon kawan Jewnao ati, naꞌapa õkian uꞌati aizii: udawatan nii õgaru, mazan aonaa turuu umakon õmakopa-kizi iti.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ukauꞌan õtaan unao ati paꞌinaꞌo kakinaorii: umarainpaaka. Naꞌapa õmarainpauzon kawan unao, naꞌapa paꞌi manawun umarainpaaka.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Umarainpaakan an, ipaiꞌo nii pidannao aitapan unao mishiꞌo õpidanannao.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Peter pishaan uruu, “Naobanai, naꞌitiꞌoram pumakoꞌozon?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Peter kian uꞌati, “Naobanai, kandii nii mazan aonaa turuu õdaꞌanpan pugaru kai? Õgaru turuu õmawakan pugaru dikin ii!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus kian uꞌati, “Pukaꞌiita mooko puꞌitiiman pumawakan õgaru dikin ii? Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz puꞌati: Kuruku kaꞌaranpan uaꞌii, idikinauꞌo nii pukian pidannao ati aonaa puaitapan õgaru.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.