João 12
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Aizii 6 kamoo Passover Kamoon uaꞌii Jesus makon Bethany iti, Lazarus mashaapa-kiziz, tawuruꞌu ukakudaniaz pidan.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Jesus paonarunao konaukii-kidan naꞌiki ĩaroapa-kidan wuruꞌu ukaawanuz. Martha maokodaꞌo nii wanyukunui udono, Lazarus naꞌiki Jesus sakanatapan puꞌu miisa diꞌii baokoinao tuma.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mary zaamatankan pootozu zoꞌaꞌo kawinipinaꞌo ramau, paoribai nard kiwin idiꞌo paꞌidiwaru utoma-kao, uruꞌu naa oshootanuz Jesus kidiba iti, udaunaꞌan oꞌinoan ukidiba padizo idi. Ipai ukaduunuaꞌakan kabaun nazoo.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Sariapa Judas Iscariot, Jesus tominapa-kidaniinao bii ikiꞌo, kaakapaꞌo niꞌoraz Jesus, uruu kian,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Kandii nii ramau wakuda-kao? Turuaꞌo usellii-kao padamata 300 wiziꞌi kidaꞌo puraata dikin ii. Udaunaꞌan uwinipinaa taa-kao patakaꞌutinainao ati.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ukianuz kaikapaꞌa pakoidimikin idiꞌo, aonaa umarainpan idiꞌo mani patakaꞌutinainao. Uruu wuruꞌu taapaꞌoraz puraata, ĩꞌatiꞌoraz taauzo-kao kida, naꞌikiꞌo daꞌi ukaiwaꞌakauzon patorii-kinaa nii aimaakan paꞌidiwau nii.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jesus kian, “Manaꞌa putowaudaꞌuaꞌanaꞌa oroo! Kaiman zii otaapan ramau, ominziiwata-kinaa nii õnanaa õdida-kao uaꞌii.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Patakaꞌutinainaouz karikaonanuꞌo nii ĩnaꞌan unao tuma, mazan õgaru aonaa karikaonanuꞌo nii mani õnaꞌan utuma.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Iriba Jewnao abatan kainaꞌa Jesus Bethany ii; uruu idi ĩmakon naꞌiti. Ĩmakonuz naꞌiti Jesus naꞌian idiꞌo, naꞌiki ĩtukapaꞌazon idiꞌo kapam Lazarus, wuruꞌu Jesus kakudaniaz pamawaka-kizi iki.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Uruu idiꞌi naa faadaanao zowaunaanao diꞌitinpan naꞌiki ĩtoman panyukunuu ĩzowii kizi Lazarus kapam.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ushaꞌapanum kauꞌan iribaꞌa naa Jewnao muudinan ĩꞌai naꞌiki ĩmishidan naa Jesus, ukakudan idi Lazarus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Aizii baꞌoran kamoo donoꞌo naa, wuruꞌu iribaꞌoraz pidannao, kaawainaouz Passover Kamoon dauꞌati, ĩabata kainaꞌiki Jesus waꞌatin Jerusalem ati.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Uruu idi ĩdukuan pokoridi anaba kaduz kida naꞌiki ĩnaꞌakan kidaꞌa naazu, ĩikodapaꞌanan naa Jesus. Ĩkian paimori bii an, “Kaiman manawun wakazannaatiki! Marii Tominkaru kaimanan Naobanai ati, kaawaꞌoraz uaipan kawanaꞌati, King niꞌoraz Israelitenao ati.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesus zaidan chaakashi paꞌinaꞌo zii, naꞌiki uruu barau anaꞌa naa umakon. Ushaꞌapan naꞌapa Tominkaru Paradan saadauzo-kariwaiz kawanaꞌati:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Manaꞌa utariaꞌanaꞌa, Jerusalem sannao!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Uruu dono aonaa utominapa-kidaniinao aitapan naꞌapaꞌoram wuruꞌu kaikapaꞌoraz aimaakan shaꞌapan kidaꞌa. Mazan Jesus kadishitan daunaꞌan pamawaka-kizi iki, uruu zii ĩnyukunuuan wuruꞌu saadauzo-kariwai udauꞌan, naꞌiki ĩnyukunuuan wuruꞌu pashaꞌapatanuz kaikapaꞌo aimaakan uꞌatiꞌi.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Jesus tumainaouz pidannao ukadishita-kidan donoꞌoraz Lazarus pabaaranaa iki, ĩnao kakuwaapan naa baokoinao ati aimaakan shaꞌapaꞌo dauꞌu.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ĩabatan idi Jesus shaꞌapatan umanawunuꞌo aimaakan, uruu idi iriba pidannao ikodapaꞌanan uruu.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Uruu idi Phariseenao kian naa paꞌatiaaka, “Aonaa naꞌitim washaꞌapatinan! Aushaa utukapa, ipaiꞌi naa pidannao daꞌanpan uruu!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Aizii naꞌiaꞌo Greeknao wunao bii iaꞌa makoinaouz Jerusalem iti konaukii-kidaꞌanan Tominkaru baokopainapa-karu dono.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ĩwaꞌatin Philip idaꞌati (Philip Bethsaida san uruu, Galilee Baara iaꞌoraz). Ĩkian uꞌati, “Kainaꞌaꞌo watukapaꞌazon Jesus, waparadaꞌazon utuma.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip kowaadanuz Andrew ati, uruꞌu naa ĩmakoꞌokan naꞌiki ĩkowaadan naa Jesus ati Greeknao paradaꞌazon utuma.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesus kian ĩꞌati, “Aizii kaawaꞌa naa amazada, Daonaiora Aokazi Ikiꞌo tukapa-kinao niꞌi naa umanawunuꞌo nii.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Aonaa naꞌapainim nii baudaꞌapaꞌo maziki dako waotaꞌoraz imiꞌi baara ati iribainan, soo umawakan an. Mazan umawakan idi, uruꞌo nii zii ukaakan madowaaka.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Pidan marainpaꞌoraz pakakupan, uwaziwaan niiz; mazan pidan aonaꞌoraz umarainpan pakakupan diꞌoraꞌa amazada idaꞌaꞌa, uruu ati taa-kao nii karikaonanuꞌo kakupa-karu.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Naꞌiaꞌoram pidan aipan an õgaru panaobanaa nii, marii udaꞌanan õgaru; naꞌiam dono õgaru, õpoitorunao õtumaꞌo nii ĩnao kapam. Wuruꞌu pidan naobanaitapaꞌoraz õgaru, õdaru aida-kidan nii naꞌapam pamarainpan uruu.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Jesus kian, “Aizii kiiꞌan! Naꞌapa dii õkian? Turuu mani õkian, ‘Õdaru, aonaa putaapadaꞌanaꞌa dadaraꞌo manawun kamoo kaawan õꞌati?’ Mazan aonaa turuu õnaꞌapan. Naꞌapaꞌo niꞌo wuruꞌu õkaawanuz imiꞌi baara ati, baiaapaꞌo niꞌo kashaꞌoraꞌo.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Õdaru, putukapa-kida pumanawunun pidannao ati!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Pidannao, naꞌaꞌoraz ĩkadishitapan abata wuruꞌu parada-karuz. “Toroanaru!” ĩkian udauꞌati. Baokoinao kian, “Angel paradan uꞌati!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Aonaa õmishida-kinaa niꞌo mani wuruꞌu parada-karu abata-kaoaz, mazan unao mishida-kinaa niꞌo paꞌan.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Aizii kaawaꞌa naa kamoo Tominkaru tiwaa-kinaa niꞌi naa imiꞌi baara sannao. Aiziꞌo niꞌi naa diꞌoraꞌa amazada baaraꞌaꞌo naobanai kaboota-kao.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Õsawata-kao donoꞌo naa, naꞌapaꞌo idaꞌanaꞌo nii õdapadan ipai pidannao õꞌidaꞌati.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jesus kianuz kaikapaꞌa, ukowaadan naꞌapam nii pamawakan wuruꞌu.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Pidannao kian uꞌati, “Wakakinaorinaa saada-kariwai kowaadan waꞌati, Christ karikaonanuꞌo nii ukakupan. Mazan naꞌapaꞌo dii kaiwuruꞌu, sawata-karu nii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo pukianuz? Kanom mooko wuruꞌu Daonaiora Aokazi Ikiꞌoraz?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus kian ĩꞌati, “Kanadaꞌo nii zii amazada masakaudaꞌuꞌu naa. Umakoꞌo naa zii sariapa, amazada kanadan puꞌu, aonaa kizi ubaiaapan marutaꞌo. Ushaꞌapanum kauꞌan, pidan chiꞌikapaꞌo amazada marutan puꞌu, aonaa uaitapan naꞌitiꞌoram naa pamakon.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ukaiwaa wuruꞌu kanadaꞌoraz, ukainaꞌan puꞌu zii, unao kizi kanadaꞌo sannao nii.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Jesus shaꞌapatan puꞌu padamata iriba umanawun kidaꞌo aimaakan ĩawun zaꞌa, mazan upuꞌu zii aonaa ĩmishidan uruu.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ipai ushaꞌapan kaikapaꞌa, Prophet Isaiah kuwaa mishiinan naa wuruꞌu:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Mazan aonaa ĩmishidaꞌazon, ushaꞌapanum kauꞌan, kaikapaꞌo koshan daꞌi Isaiah kiauzon ĩdauꞌanaꞌa:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Tominkaru ishadaꞌakan ĩawun kida,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah kian kaikapaꞌa, ushaꞌapanum kauꞌan aida-kida-kariwai uꞌati naꞌapam nii Jesus umanawunun diinaꞌitiꞌo, naꞌiki uruꞌu naa ukakuwaapan udauꞌu.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Mazan upuꞌu iriba kainaꞌa Jewnao zowaunaanao mishidaꞌo Jesus. Mazan ĩtarian idi Phariseenao ai, aonaa kanom nii ĩkowaadan baokoinao ati pamishidan dauꞌu, aonaa kizi ĩkashanau-kao pabaokopainpan ai synagogue ii.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tuukii manawun ĩnaudapan pidannao naubaan paugaru, Tominkaru naubaan ai paugaru.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Diiwaꞌo idaꞌan Jesus kian, “Ipai pidan mishidaꞌoraz õgaru, aonaa õgaru karikaonan mani wuruꞌu umishidaniaz, dyuudaꞌoraz õgaru kapam wuruꞌu umishidaniaz.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Naꞌiki ipai pidan tukapaꞌoraz õgaru, uruu tukapaꞌo kapam dyuudaꞌoraz õgaru.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Õgaru, õkaawan kanadapaꞌo nii imiꞌi baara sannao idaꞌati. Pidan mishidan an õgaru, aonaꞌo nii unaꞌian marutaꞌo diꞌii.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Naꞌiaꞌoram pidan abatan an õkuwaa, mazan aonaa uizoꞌatin, aonaa õgaruꞌo nii mani kabootaꞌoraz uruu oiaꞌo diꞌiti. Õkaawan daꞌatiꞌi aonaa õkabootaꞌanan mani pidannao oiaꞌo diꞌiti mazan õkazannaataꞌanan paꞌan ĩdyaun.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Pidan kashadaꞌo õgaru naꞌiki dikintapaꞌo õparadan, kainaꞌaꞌoraꞌa naa kaboota-kidaꞌo nii uruu oiaꞌo diꞌiti. Õparadanuꞌo nii wuruꞌu kabootaꞌoraz uruu patakaꞌutin-karu diꞌiti, amazada tokon donoꞌo naa!
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ushaꞌapanum kauꞌan, aonaa õaipan atiꞌo mani wuruꞌu õparadanuz, soo õdaru dyuudaꞌoraz õgaru, dyuudan kawanaꞌatiꞌo.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Naꞌiki õaitapa, wuruꞌu ukakinaori kidaz uruu karikaonanuꞌo kakupa-kinai. Õkakuwaapan uꞌati, kaikapaꞌa õdaru dyuudan kawanaꞌatiꞌo.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.