João 12

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aizii 6 kamoo Passover Kamoon uaꞌii Jesus makon Bethany iti, Lazarus mashaapa-kiziz, tawuruꞌu ukakudaniaz pidan.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Jesus paonarunao konaukii-kidan naꞌiki ĩaroapa-kidan wuruꞌu ukaawanuz. Martha maokodaꞌo nii wanyukunui udono, Lazarus naꞌiki Jesus sakanatapan puꞌu miisa diꞌii baokoinao tuma.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mary zaamatankan pootozu zoꞌaꞌo kawinipinaꞌo ramau, paoribai nard kiwin idiꞌo paꞌidiwaru utoma-kao, uruꞌu naa oshootanuz Jesus kidiba iti, udaunaꞌan oꞌinoan ukidiba padizo idi. Ipai ukaduunuaꞌakan kabaun nazoo.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Sariapa Judas Iscariot, Jesus tominapa-kidaniinao bii ikiꞌo, kaakapaꞌo niꞌoraz Jesus, uruu kian,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Kandii nii ramau wakuda-kao? Turuaꞌo usellii-kao padamata 300 wiziꞌi kidaꞌo puraata dikin ii. Udaunaꞌan uwinipinaa taa-kao patakaꞌutinainao ati.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ukianuz kaikapaꞌa pakoidimikin idiꞌo, aonaa umarainpan idiꞌo mani patakaꞌutinainao. Uruu wuruꞌu taapaꞌoraz puraata, ĩꞌatiꞌoraz taauzo-kao kida, naꞌikiꞌo daꞌi ukaiwaꞌakauzon patorii-kinaa nii aimaakan paꞌidiwau nii.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesus kian, “Manaꞌa putowaudaꞌuaꞌanaꞌa oroo! Kaiman zii otaapan ramau, ominziiwata-kinaa nii õnanaa õdida-kao uaꞌii.
7 Mas Jesus disse:
8 Patakaꞌutinainaouz karikaonanuꞌo nii ĩnaꞌan unao tuma, mazan õgaru aonaa karikaonanuꞌo nii mani õnaꞌan utuma.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Iriba Jewnao abatan kainaꞌa Jesus Bethany ii; uruu idi ĩmakon naꞌiti. Ĩmakonuz naꞌiti Jesus naꞌian idiꞌo, naꞌiki ĩtukapaꞌazon idiꞌo kapam Lazarus, wuruꞌu Jesus kakudaniaz pamawaka-kizi iki.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Uruu idiꞌi naa faadaanao zowaunaanao diꞌitinpan naꞌiki ĩtoman panyukunuu ĩzowii kizi Lazarus kapam.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Ushaꞌapanum kauꞌan iribaꞌa naa Jewnao muudinan ĩꞌai naꞌiki ĩmishidan naa Jesus, ukakudan idi Lazarus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Aizii baꞌoran kamoo donoꞌo naa, wuruꞌu iribaꞌoraz pidannao, kaawainaouz Passover Kamoon dauꞌati, ĩabata kainaꞌiki Jesus waꞌatin Jerusalem ati.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Uruu idi ĩdukuan pokoridi anaba kaduz kida naꞌiki ĩnaꞌakan kidaꞌa naazu, ĩikodapaꞌanan naa Jesus. Ĩkian paimori bii an, “Kaiman manawun wakazannaatiki! Marii Tominkaru kaimanan Naobanai ati, kaawaꞌoraz uaipan kawanaꞌati, King niꞌoraz Israelitenao ati.”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesus zaidan chaakashi paꞌinaꞌo zii, naꞌiki uruu barau anaꞌa naa umakon. Ushaꞌapan naꞌapa Tominkaru Paradan saadauzo-kariwaiz kawanaꞌati:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Manaꞌa utariaꞌanaꞌa, Jerusalem sannao!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Uruu dono aonaa utominapa-kidaniinao aitapan naꞌapaꞌoram wuruꞌu kaikapaꞌoraz aimaakan shaꞌapan kidaꞌa. Mazan Jesus kadishitan daunaꞌan pamawaka-kizi iki, uruu zii ĩnyukunuuan wuruꞌu saadauzo-kariwai udauꞌan, naꞌiki ĩnyukunuuan wuruꞌu pashaꞌapatanuz kaikapaꞌo aimaakan uꞌatiꞌi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Jesus tumainaouz pidannao ukadishita-kidan donoꞌoraz Lazarus pabaaranaa iki, ĩnao kakuwaapan naa baokoinao ati aimaakan shaꞌapaꞌo dauꞌu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ĩabatan idi Jesus shaꞌapatan umanawunuꞌo aimaakan, uruu idi iriba pidannao ikodapaꞌanan uruu.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Uruu idi Phariseenao kian naa paꞌatiaaka, “Aonaa naꞌitim washaꞌapatinan! Aushaa utukapa, ipaiꞌi naa pidannao daꞌanpan uruu!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Aizii naꞌiaꞌo Greeknao wunao bii iaꞌa makoinaouz Jerusalem iti konaukii-kidaꞌanan Tominkaru baokopainapa-karu dono.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ĩwaꞌatin Philip idaꞌati (Philip Bethsaida san uruu, Galilee Baara iaꞌoraz). Ĩkian uꞌati, “Kainaꞌaꞌo watukapaꞌazon Jesus, waparadaꞌazon utuma.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip kowaadanuz Andrew ati, uruꞌu naa ĩmakoꞌokan naꞌiki ĩkowaadan naa Jesus ati Greeknao paradaꞌazon utuma.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus kian ĩꞌati, “Aizii kaawaꞌa naa amazada, Daonaiora Aokazi Ikiꞌo tukapa-kinao niꞌi naa umanawunuꞌo nii.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Aonaa naꞌapainim nii baudaꞌapaꞌo maziki dako waotaꞌoraz imiꞌi baara ati iribainan, soo umawakan an. Mazan umawakan idi, uruꞌo nii zii ukaakan madowaaka.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Pidan marainpaꞌoraz pakakupan, uwaziwaan niiz; mazan pidan aonaꞌoraz umarainpan pakakupan diꞌoraꞌa amazada idaꞌaꞌa, uruu ati taa-kao nii karikaonanuꞌo kakupa-karu.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Naꞌiaꞌoram pidan aipan an õgaru panaobanaa nii, marii udaꞌanan õgaru; naꞌiam dono õgaru, õpoitorunao õtumaꞌo nii ĩnao kapam. Wuruꞌu pidan naobanaitapaꞌoraz õgaru, õdaru aida-kidan nii naꞌapam pamarainpan uruu.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesus kian, “Aizii kiiꞌan! Naꞌapa dii õkian? Turuu mani õkian, ‘Õdaru, aonaa putaapadaꞌanaꞌa dadaraꞌo manawun kamoo kaawan õꞌati?’ Mazan aonaa turuu õnaꞌapan. Naꞌapaꞌo niꞌo wuruꞌu õkaawanuz imiꞌi baara ati, baiaapaꞌo niꞌo kashaꞌoraꞌo.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Õdaru, putukapa-kida pumanawunun pidannao ati!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Pidannao, naꞌaꞌoraz ĩkadishitapan abata wuruꞌu parada-karuz. “Toroanaru!” ĩkian udauꞌati. Baokoinao kian, “Angel paradan uꞌati!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Aonaa õmishida-kinaa niꞌo mani wuruꞌu parada-karu abata-kaoaz, mazan unao mishida-kinaa niꞌo paꞌan.
30 Então Jesus explicou:
31 Aizii kaawaꞌa naa kamoo Tominkaru tiwaa-kinaa niꞌi naa imiꞌi baara sannao. Aiziꞌo niꞌi naa diꞌoraꞌa amazada baaraꞌaꞌo naobanai kaboota-kao.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Õsawata-kao donoꞌo naa, naꞌapaꞌo idaꞌanaꞌo nii õdapadan ipai pidannao õꞌidaꞌati.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jesus kianuz kaikapaꞌa, ukowaadan naꞌapam nii pamawakan wuruꞌu.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Pidannao kian uꞌati, “Wakakinaorinaa saada-kariwai kowaadan waꞌati, Christ karikaonanuꞌo nii ukakupan. Mazan naꞌapaꞌo dii kaiwuruꞌu, sawata-karu nii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo pukianuz? Kanom mooko wuruꞌu Daonaiora Aokazi Ikiꞌoraz?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus kian ĩꞌati, “Kanadaꞌo nii zii amazada masakaudaꞌuꞌu naa. Umakoꞌo naa zii sariapa, amazada kanadan puꞌu, aonaa kizi ubaiaapan marutaꞌo. Ushaꞌapanum kauꞌan, pidan chiꞌikapaꞌo amazada marutan puꞌu, aonaa uaitapan naꞌitiꞌoram naa pamakon.
35 Jesus respondeu:
36 Ukaiwaa wuruꞌu kanadaꞌoraz, ukainaꞌan puꞌu zii, unao kizi kanadaꞌo sannao nii.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jesus shaꞌapatan puꞌu padamata iriba umanawun kidaꞌo aimaakan ĩawun zaꞌa, mazan upuꞌu zii aonaa ĩmishidan uruu.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ipai ushaꞌapan kaikapaꞌa, Prophet Isaiah kuwaa mishiinan naa wuruꞌu:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Mazan aonaa ĩmishidaꞌazon, ushaꞌapanum kauꞌan, kaikapaꞌo koshan daꞌi Isaiah kiauzon ĩdauꞌanaꞌa:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Tominkaru ishadaꞌakan ĩawun kida,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiah kian kaikapaꞌa, ushaꞌapanum kauꞌan aida-kida-kariwai uꞌati naꞌapam nii Jesus umanawunun diinaꞌitiꞌo, naꞌiki uruꞌu naa ukakuwaapan udauꞌu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Mazan upuꞌu iriba kainaꞌa Jewnao zowaunaanao mishidaꞌo Jesus. Mazan ĩtarian idi Phariseenao ai, aonaa kanom nii ĩkowaadan baokoinao ati pamishidan dauꞌu, aonaa kizi ĩkashanau-kao pabaokopainpan ai synagogue ii.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tuukii manawun ĩnaudapan pidannao naubaan paugaru, Tominkaru naubaan ai paugaru.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Diiwaꞌo idaꞌan Jesus kian, “Ipai pidan mishidaꞌoraz õgaru, aonaa õgaru karikaonan mani wuruꞌu umishidaniaz, dyuudaꞌoraz õgaru kapam wuruꞌu umishidaniaz.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Naꞌiki ipai pidan tukapaꞌoraz õgaru, uruu tukapaꞌo kapam dyuudaꞌoraz õgaru.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Õgaru, õkaawan kanadapaꞌo nii imiꞌi baara sannao idaꞌati. Pidan mishidan an õgaru, aonaꞌo nii unaꞌian marutaꞌo diꞌii.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Naꞌiaꞌoram pidan abatan an õkuwaa, mazan aonaa uizoꞌatin, aonaa õgaruꞌo nii mani kabootaꞌoraz uruu oiaꞌo diꞌiti. Õkaawan daꞌatiꞌi aonaa õkabootaꞌanan mani pidannao oiaꞌo diꞌiti mazan õkazannaataꞌanan paꞌan ĩdyaun.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Pidan kashadaꞌo õgaru naꞌiki dikintapaꞌo õparadan, kainaꞌaꞌoraꞌa naa kaboota-kidaꞌo nii uruu oiaꞌo diꞌiti. Õparadanuꞌo nii wuruꞌu kabootaꞌoraz uruu patakaꞌutin-karu diꞌiti, amazada tokon donoꞌo naa!
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ushaꞌapanum kauꞌan, aonaa õaipan atiꞌo mani wuruꞌu õparadanuz, soo õdaru dyuudaꞌoraz õgaru, dyuudan kawanaꞌatiꞌo.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Naꞌiki õaitapa, wuruꞌu ukakinaori kidaz uruu karikaonanuꞌo kakupa-kinai. Õkakuwaapan uꞌati, kaikapaꞌa õdaru dyuudan kawanaꞌatiꞌo.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.