João 11

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kainaꞌaꞌo daꞌi pidan Lazarus kiaꞌo uꞌuu, ukarinauzon. Bethany iaꞌo umashaapan. Dyaꞌutam udadakoonao Mary naꞌiki Martha kiaꞌo ĩꞌuu, naꞌiaꞌo ĩmashaapan kapam.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mary ramaudaꞌoraz daꞌi Naobanai Jesus kidiba kaduunuꞌo ramau idi, naꞌiki oꞌinoonuzu padizo idi. Oroo azu Lazarus wuruꞌu karinaꞌoraz.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Uruu idi udadakoonao dyuudan paparadan Jesus diꞌiti. Ĩkian, “Naobanai, pumarainpaniaz pupaonaru, tuukii ukarinaan kai.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Mazan Jesus abatan dono wuruꞌu kuwaiz, ukian, “Lazarus karinaanuz, aonaa umawaka-kinaa niꞌo mani wuruꞌu; mazan Tominkaru maꞌozakan umanawunuꞌo, kainaabata-kinao niꞌo, naꞌiki naꞌapaꞌo idaꞌanaꞌo nii pidannao aitapan Tominkaru Dani umanawunun.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Aizii Jesus, umarainapanii Martha, Mary, naꞌiki Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Mazan uabatan puꞌaꞌa naa kuwai Lazarus karinaan dauꞌu, unaꞌian zii dyaꞌutam kamoo.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Uruu daunaꞌan Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Aizii, wamako powaa iti Judea Baara iti.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 “Tiichaa,” ĩkian uꞌati, “Diikiꞌi shaꞌatii Jewnao zowiaꞌazon pugaru naꞌii kuba idi, mazan upuꞌu zii pumakoꞌozon powaa iti?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus kian ĩꞌati, “Kainaꞌa 12 hours wakandan baudaꞌapaꞌo kamoo idaꞌa. Mishii naꞌapa? Pidan chiꞌikapan an wakandan puꞌu aonaꞌo nii ukaboinan, ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa zii kanadapaꞌo imiꞌi baara.
9 Jesus respondeu:
10 Mazan pidan chiꞌikapan an wamarutan puꞌu, ukaboinan nii, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa kanadaꞌo nii uꞌidaꞌa.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ukakuwaapan daunaꞌan, ukian ĩꞌati, “Daꞌawuꞌukaꞌa naa wapaonaru Lazarus, mazan õmakon nii naꞌiti õpokowauaꞌanan uruu.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Utominapa-kidaniinao kian uꞌati, “Naobanai, kaimanaꞌo wuruꞌu udaꞌawunuz, ukakudan nii wuruꞌu.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus paradanuz Lazarus mawakan dauaꞌo, mazan ĩꞌitiiman mishiꞌo nii manawun Lazarus daꞌawun.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Uruꞌu naa Jesus kowaadan ĩꞌati kaimanaiman, “Mawakaꞌa naa Lazarus.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Mazan kaiman zii, aonaa õgaru nii naꞌii, ushaꞌapanum kauꞌan naꞌapaꞌo idaꞌanaꞌo nii unao mishidan kanom wuruꞌu õgaruz. Aizii wamakoꞌo naa uꞌidiꞌiti.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Thomas (Shamaan kiaꞌoraz udakotapa-kao) kian pamin-tominpannao ati, “Aushaa, wamako wanaobanaa tuma, marii wazowii-kao utuma.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Aizii, Jesus kaawan donoꞌo naa Bethany iti, ukowaada-kao uꞌati 4 kamoo dobatan naa Lazarus nanaa naꞌian baaranai ii.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Bethany maonapaꞌo Jerusalem iti, aonaa uikodan dyaꞌutam mile.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Aizii Lazarus mawakan daunaꞌan, iriba pidannao kaawan Judea Baara ikiꞌo, ĩmorowautaꞌanan Martha naꞌiki Mary idaꞌati, ĩkonaukiidaꞌanan ĩnyukunuu kowas, ĩꞌazu mawakan idi.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Martha abatan donoꞌo naa pidannao kian, “Waꞌatiꞌi naa Jesus!” Uruꞌu naa oikodapaꞌanaꞌakan uruu, mazan Mary onaꞌian kabaun ii.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha kian Jesus ati, “Naobanai, punaꞌan dono mani daꞌaꞌa, aonaa mani õꞌazu mawakan padamata!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Mazan õaitapa, pupishaan an Tominkaru kai kanom dauꞌati karikaonan, ukawanaꞌatiꞌo nii ushaꞌapan.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus kian oꞌati, “Puꞌazu kadishitan nii powaa iti.”
23 Jesus disse a ela:
24 Martha kian uꞌati, “Õaitapa, ukadishitan nii koshan, kadishita-karu kamoo dono.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus kian oꞌati, “Õgaru wuruꞌu kadishita-kinaiz, naꞌiki õgaru wuruꞌu kakupa-kinaiz. Pidan mishidaꞌoraz õgaru, kakudaꞌo nii umawakan puꞌu padamata.
25 Então Jesus declarou:
26 Aizii kanom mishiꞌo ukakupan, naꞌiki mishidaꞌo õgaru, aonaa naꞌapainim nii umawakauzon. Pumishida?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 “Oo, Naobanai!” okian uꞌati. “Õmishida kaimanaiman, pugaru wuruꞌu Christ, Tominkaru Dani, kaawaꞌo niꞌoraz imiꞌi baara ati.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Martha paradan daunaꞌan Jesus ati, okiwaꞌakan naa powaa iti. Uruꞌu naa oparadan paꞌinaozo Mary ati karikaonan. “Kainaꞌaꞌoraꞌa naa mishi watiichaan, utukapaꞌazon pugaru,” okian oꞌati.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mary abatan idi kaikapaꞌoraꞌa, uruꞌu naa omakoꞌokan, oikodapaꞌanan uruu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 (Aizii Jesus, aonaa zii ukaawan wiizai ati, pakawan zii naꞌii Martha ikodapanaka-kizi ii uruu.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Aizii kabaun nazo iainaouz pidannao, konaukiidaꞌanainaouz onyukunuu, ĩtukapan idi Mary koditaꞌakan dopiaudaꞌu kabaun nazo iki, ĩꞌitiiman omuraapaꞌanan nii baaranai iti kowas, uruu idi ĩmakon odawuꞌati.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Aizii Mary ikodapan donoꞌo naa Jesus, sariapa okodoruꞌukan uꞌati ukanaapuꞌu naꞌiki okian uꞌati, “Naobanai, punaꞌan dono mani daꞌaꞌa, aonaa zii mani õꞌazu mawakan padamata!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesus tukapan idi Mary naꞌiki pidannao otumainaouz zaadinan, sariapa utoꞌoran panyukunuu ii mazan tuukii ukashaꞌoran kapam.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ukian ĩꞌati, “Naꞌiam dii ubaaranaa?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus zaadaꞌakan naa.
35 Jesus chorou.
36 Pidannao kian paꞌatiaaka, “Aushaa utukapa, tuukiaꞌo umarainpan Lazarus!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Mazan baokoinao kian, “Utukapa-kidanii shaꞌatii ishaawun, mishii? Ukauꞌan, ukaawan dono mani Lazarus karinaapan puꞌu zii, ukakuda mani uruu padamata.”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Powaꞌa zii koshan Jesus nyukunuu kashaꞌoran tuukiaꞌo idaꞌan, uruꞌu naa umakon naꞌiki ukaawan naa baaranai idaꞌati. Kuba uun idaꞌaꞌo wuruꞌu ubaaranaaz, naꞌiki taratapa-kariwai udaruꞌo kuba idi.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Uruꞌu naa Jesus dyuudan pidannao zikadan wuruꞌu kuba, baaranai taratapa-kinaoaz. Martha kian uꞌati, “Naobanai, dyupushaꞌoraꞌa naa wuruꞌu, puaitapanii 4 kamoꞌo naa udida-kao daunaꞌan.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Naꞌiki Jesus kian oꞌati, “Aonaa mooko õkian, pumishidan an, putukapan nii naꞌapam Tominkaru umanawunun kainaabatinan?”
40 Jesus respondeu:
41 Uruꞌu naa pidannao kiduꞌukan naa wuruꞌu kubaz. Udaunaꞌan Jesus awunuupan doko iti naꞌiki ukian, “Õdaru, kaiman mishi manawun pugaru õꞌati, puabata daꞌi õparadauzon an puꞌati.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Õaitapa karikaonan daꞌi puabatauzon õparadan. Mazan õparadan puꞌati kaikapaꞌa, diꞌoraz pidannao naꞌan idiꞌo, marii kizi ĩmishidan pudyuudanii õgaru.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Utoriinpan daunaꞌan, ukian diiwaꞌo idaꞌan, “Lazarus, pukodita daꞌatiꞌi!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Mawakaꞌoraz pidan koditaꞌakan naa. Ukaꞌu naꞌiki ukidiba watudinapa kida kamicha idi, naꞌiki uawun baara kamicha idi ubazobatinpan. Jesus kian pidannao ati, “Ubuzuuta kamicha uꞌai, marii kiziꞌi naa umakon.”Jesus kian, “Lazarus, pukodita daꞌatiꞌi!”|src="CN01768B.tif" size="col" ref="11:43"
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Iriba morowautankainaouz Mary idaꞌati, tukapainaouz Jesus shaꞌapatan aimaakan, mishidan uruu.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Mazan baokoinao kiwan naꞌiki ĩkakuwaapan naa Phariseenao ati, Jesus shaꞌapatanii dauꞌu.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Uruu idiꞌi naa Phariseenao naꞌiki faadaanao zowaunaanao miitiniipan baokoinao Jewnao zowaunaanao tuma. “Naꞌapa dii washaꞌapatan uruu?” ĩkian. “Aushaa udiꞌitapa, wuruꞌu pidanaz, iribaꞌa naa ushaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Wataapadan dono ushaꞌapaapan naꞌapa kidaꞌo aimaakan, ipaiꞌo niꞌi naa pidannao zaamatinan uꞌidiꞌiti, naꞌiki udaunaꞌan Romannao waꞌatin nii ĩkaboobiꞌian nii Tominkaru Dapu naꞌiki ĩzowiaꞌanan wawiizi sannao!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Baudaꞌapa ĩbii iaꞌo, Caiaphas kiaꞌo uꞌuu. Uruu Umanawunuꞌo Faadaa uruu wunu idaꞌa. Ukian, “Unao pidannao, maaitapin-kainao karikaonan!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Aonaꞌa mooko uaitapan, powaꞌaꞌo nii ukaimanan baudaꞌapaꞌo pidan mawakan an pidannao dikin ii, wawiizi sannao mainaabata-kao ai manawun?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Caiaphas naꞌapanuz aonaa paaipan kawanaꞌatiꞌo mani. Uruu wuruꞌu Umanawunuꞌo Faadaa uruu wunu idaꞌa. Ukauꞌan uparadaꞌakanuz naꞌapa ukowaadaꞌakan naa Jesus wuruꞌu mawakaꞌo niꞌoraz Jewnao donozinaa ati.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Mazan aonaa soo ĩnao atiꞌo nii mani karikaonan. Umawakan nii Tominkaru pidanannao baokopatin-kinaa nii, mashaapainaouz baꞌoran wiizai ii aka kida kapam.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ĩbaokopatinankan diꞌikiꞌoraꞌa naa, Jewnao zowaunaanao sakadan pakadakotinan pazowiaꞌazon dauꞌu Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Uruu idi aonaꞌa naa Jesus chiꞌikaꞌanpan kainaabatinapa Jewnao bii an powaꞌa. Naꞌikiꞌoraꞌa naa umakon Ephraim iti, amazada mapidantakaꞌo diꞌitanpuꞌoraz, naꞌiaꞌa naa uruu patominapa-kidaniinao tuma.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Maonapaꞌa naa Passover Kamoo kaawan, naꞌiki iriba pidannao munapo kidaꞌo ĩmashaapan makon Jerusalem iti, ĩchikainaꞌanan naa Jewnao kakinaorinaa kawanaꞌati, turuu kizi ĩbaokopainpan pidannao tuma Passover Kamoon dono.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ĩzaudapan Jesus naꞌiki ĩkian paꞌatiaaka udauꞌan pabaokopatinpan puꞌu Tominkaru Dapu ii, “Waꞌatiꞌo nii puzauda-kidan uruu daꞌatiꞌi baokopainapa-kizai ati?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Aizii faadaanao zowaunaanao naꞌiki Phariseenao kii akaniꞌi naa pidannao ati, “Kanom aitapan dono naꞌiam Jesus, marii paꞌi ukowaadan sariapa waꞌati, wazaamata kizi naꞌiki wakootowapa-kida kizi uruu.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.