João 10

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus kian, “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Soo koidimikinao naꞌiki antamikinao wuruꞌu zaidaꞌoraz kaznizo korarannaa paawa an aka. Aonaa ĩmorotan paniinom idaꞌan korara nazo iti.
1 Jesus disse:
2 Mazan pidan morotaꞌoraz paniinom idaꞌan, uruu paꞌan kaznizonao kaꞌuzatiki.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Uruu atiꞌo paꞌan korara paniinomizinaa taapiki daꞌatan paniinom. Kaznizonao aitapaniꞌi naa uparadan. Udapadan ĩdyaun udakotan idaꞌan ĩꞌuu baudaꞌapa kida, naꞌiki ukiwiitan naa ĩꞌuaꞌati ukodita-kidan dono ĩdyaun.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 “Aizii ukodita-kidan donoꞌo naa ĩdyaun, uruꞌu naa umakon ĩꞌuaꞌati. Kaznizonao daꞌanan naa uruu ĩaitapan idiꞌi naa uparadan.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mazan tawarai aonaꞌo nii ĩdaꞌanan, ĩkidoopaꞌakan nii paꞌan uꞌai, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩaitapan uparadan.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesus kowaadan wuruꞌu kuwaiz, mazan aonaa Phariseenao aitapan naꞌapaꞌoram manawun wuruꞌu ukuwaaz.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ukauꞌan Jesus kian ĩꞌati koshan, “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Õgaru wuruꞌu paniinom, kaznizonao dobaapa-kiziz.
7 Então Jesus continuou:
8 Ipai baokoinao kaawainaouz kiwiitapa õꞌai, ĩnao koidimikinao naꞌiki antamikinao. Mazan aonaa kaznizonao nyukunuu-atin ĩdyaun.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Õgaru wuruꞌu paniinomizi. Kanom morotan an õgaru idaꞌan, uruu kazannaatapa-karu nii. Õgaru idaꞌanaꞌo nii umorotan naꞌiki ukoditan, naꞌiki uikodan nii paaroapa-kizi nii.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Koidimiki kaawan soo ukoidapaꞌanan, uzowiibiꞌiaꞌanan naꞌiki umainaabataꞌanan kaznizonao. Õgaru, õkaawan paꞌan turuu kizi ĩkakupan, naꞌiki kaimanaiman kizi manawun ĩkakupan. kaznizonao taapa-kizinao|src="LB00014B.tif" size="span" ref="10:1-10"
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Õgaru wuruꞌu kamarainpanuꞌoraz kaznizonao kaꞌuzatiki. Aizii wuruꞌu kamarainpanuꞌoraz kaznizonao kaꞌuzatiki, turuu paꞌan umawakan pakaznizonnao dikin ii ukazannaata kizi ĩdyaun.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pidan kawinipinaapa-kariwaiz utaapan baꞌoran pidan uzanao, aonaa kaznizonao kaꞌuzatiki kawanuꞌo mani wuruꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa uꞌuzanao mani wuruꞌu utaapaniaz. Utukapan an baudokoru waꞌatin, ukidoopaꞌakan nii, uwaꞌakaꞌakan naa wuruꞌu kaznizonaouz. Uruꞌu naa mishi baudokoru zaamataꞌakan naa kaznizo, aizii baꞌorainao dimaadanaaꞌakan naa.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Kawinipinaapa-kariwaiz kidoopaꞌakan, ukaudinan idiꞌo soo puraata dikin ii karikaonan, aonaꞌo umarainpan kaznizonao.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Kainaꞌa baꞌoran õkaznizonnao, aonaa diꞌoraꞌa tonaazinaa diꞌikiꞌo mani. Ĩnao, õnaꞌakan nii naꞌiki ĩmishidan nii õparadan kapam, naꞌiki uruu dono soo baudaꞌapaꞌo nii kaznizonao tonaazinaa, naꞌiki baudaꞌapaꞌo nii ĩkaꞌuzatiki.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Õdaru marainpan õgaru, ushaꞌapanum kauꞌan õkashaapinan idi mawaka-karu ati, turuu kizi õkakupan powaꞌa iti koshan
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Aonaa kanom turuaꞌo uzowian õgaru paaipan kawanaꞌati. Soo õꞌidaꞌaꞌo karikaonan wuruꞌu õkashaapinanuz! Õkaꞌiita õtaainan naꞌiki turuu õkakudan powaa iti õdaru aipan kawanaꞌati.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ĩabatan idi naꞌapaꞌo Jesus kuwaaz, sariapa koshan Jewnao diꞌitinpan panaꞌa kida pairiban ai.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Iriba ĩkian udauꞌan, “Kainaꞌaꞌo oiaꞌo doronai uꞌidaꞌa, uruu idiꞌo umadoronaa-ziiwan! Kandii nii uabataꞌazon ukuwaa.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Mazan baꞌorainao kian, “Turuu mooko pidan kainaꞌaꞌo oiaꞌo doronai uꞌidaꞌa kakuwaapan kaikapaꞌa? Aonaa turuu naꞌapaꞌo tukapa-kidan ishaawunuꞌo pidan.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Amazada wadidiizon dono, Jesus naꞌiaꞌo Jerusalem ii, Tominkaru Dapu Saabauzo-kao Kamoon konaukii-kida-kao dauꞌati.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jesus chiꞌikaꞌanpan waoko itinapu, Solomonꞌs Porch kiaꞌoraz udakotapa-kao diꞌiiꞌaka, Tominkaru Dapu iaꞌoraz.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Pidannao waꞌatin ĩkasabaꞌukinan naa udazaba ati. Naꞌiki ĩkian uꞌati, “Naꞌapam nii dii ukotuaꞌikin wazaudapan pukowaadan waꞌati kanom wuruꞌu pugaruz? Pugarun dono Christ, pukowaadaꞌakaꞌa naa waꞌati kai.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesus kian ĩꞌati, “Õkowaadaniꞌi naa shaꞌatii uꞌatizu, mazan aonaa umishidan. Õshaꞌapataniaz umanawun kidaꞌo aimaakan, õdaru dyuudan kawanaꞌatiꞌo wuruꞌu, kainaabataꞌo nii kanom õgaru.
25 Jesus respondeu:
26 Mazan unao aonaa umishidan, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa õkaznizonnao mani unao.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Mazan õkaznizonnao, ĩaitapa paꞌan õparadan naꞌiki õaitapa ĩdyaun kapam, naꞌiki uruu idi ĩdaꞌanan õgaru.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aizii daꞌanpainaouz õgaru, õtaa ĩꞌati karikaonanuꞌo kakupa-karu aonaa kizi ĩmawakauzon. Aonaa turuu ĩkazata-kao õkaꞌu iki.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 ÕDaru taanii ĩdyaun õꞌati, naꞌiki uruu umanawunuꞌo ipai baꞌorainao ai. Aonaa turuu ĩkazata-kao õdaru kaꞌu iki.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 ÕDaru naꞌiki õgaruz baudaꞌapaꞌo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Uruꞌu naa koshan Jewnao zaamataꞌakan kuba paboori kida nii, ĩzowiaꞌakaꞌazon naa uruu.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesus kian ĩꞌati, “Õshaꞌapata iriba kaiman kidaꞌo aimaakan unao awun zaꞌa, õDaru dyuudan kawanaꞌati. Naꞌiaꞌoram dikin iaꞌo wuruꞌu uzowiaꞌazoonuz õgaru kuba idi?”
32 E ele disse:
33 Ĩkian uꞌati, “Aonaa pushaꞌapatan idiꞌo mani kaiman kidaꞌo aimaakan waboowaꞌazon pugaru, mazan puwazootapaꞌazon idiꞌo Tominkaru. Pugaru pidan karikaonan, mazan upuꞌu zii pudakotinpan Tominkaru nii!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesus kian ĩꞌati, “Aonaa mooko Tominkaru kian unao kakinaorinaa saada-kariwai idaꞌa, ‘Unao tominkarunao’ kii?
34 Então Jesus afirmou:
35 Tominkaru dakotan wuruꞌu pakuwaa kaawa-kizinaouz pidannao, ‘tominkarunao’ kii, naꞌiki waaitapa, saada-kariwaiz kida Tominkaru paradan karikaonanuꞌo nii umishiin.
35 Sabemos que as
36 Mazan kandii nii ukian, ‘puwazootapaꞌazon Tominkaru pudakotinpan idaꞌan Tominkaru dani nii’? Õgaru, Tominkaru saabaaniꞌi naa naꞌiki udyuudanii imiꞌi baara ati. Ukauꞌan turuu paꞌan õdakota-kao Tominkaru Dani nii.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Õmashaꞌapatakan an mani õdaru dyuudanii õshaꞌapatan, aonaa kanom nii umishidan õgaru;
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 mazan õshaꞌapatan dono õdaru kaudin-kizi, umamishidakan puꞌu padamata õgaru, turuaꞌo padamata umishidan wuru idaꞌanaꞌa õshaꞌapatanii kidaz. Uruu idaꞌanaꞌo nii uaitapan kaimanaiman õgaru naꞌiki õdaru baudaꞌapaꞌo, naꞌiki naꞌapa kidaꞌo waunao.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ĩaipan naa koshan pazaamataꞌakan uruu, mazan sariapa Jesus kidoopaꞌakan ĩꞌai.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Udaunaꞌan Jesus makon powaa iti Jordan baza iti, John Chikaawunuupauzo-kizi iti. Unaꞌiaꞌakan puꞌu,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 iriba pidannao kaawan uꞌidaꞌati, naꞌiki ĩkian paꞌatiaaka, “Aonaa mishi John shaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan, mazan ipai ukuwaa mishiin diꞌoraꞌa pidan dauꞌaꞌa!”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Naꞌiki iriba naꞌiainao pidannao mishidan uruu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.