João 10

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus kian, “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Soo koidimikinao naꞌiki antamikinao wuruꞌu zaidaꞌoraz kaznizo korarannaa paawa an aka. Aonaa ĩmorotan paniinom idaꞌan korara nazo iti.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mazan pidan morotaꞌoraz paniinom idaꞌan, uruu paꞌan kaznizonao kaꞌuzatiki.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Uruu atiꞌo paꞌan korara paniinomizinaa taapiki daꞌatan paniinom. Kaznizonao aitapaniꞌi naa uparadan. Udapadan ĩdyaun udakotan idaꞌan ĩꞌuu baudaꞌapa kida, naꞌiki ukiwiitan naa ĩꞌuaꞌati ukodita-kidan dono ĩdyaun.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 “Aizii ukodita-kidan donoꞌo naa ĩdyaun, uruꞌu naa umakon ĩꞌuaꞌati. Kaznizonao daꞌanan naa uruu ĩaitapan idiꞌi naa uparadan.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mazan tawarai aonaꞌo nii ĩdaꞌanan, ĩkidoopaꞌakan nii paꞌan uꞌai, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩaitapan uparadan.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus kowaadan wuruꞌu kuwaiz, mazan aonaa Phariseenao aitapan naꞌapaꞌoram manawun wuruꞌu ukuwaaz.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ukauꞌan Jesus kian ĩꞌati koshan, “Mishiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: Õgaru wuruꞌu paniinom, kaznizonao dobaapa-kiziz.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ipai baokoinao kaawainaouz kiwiitapa õꞌai, ĩnao koidimikinao naꞌiki antamikinao. Mazan aonaa kaznizonao nyukunuu-atin ĩdyaun.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Õgaru wuruꞌu paniinomizi. Kanom morotan an õgaru idaꞌan, uruu kazannaatapa-karu nii. Õgaru idaꞌanaꞌo nii umorotan naꞌiki ukoditan, naꞌiki uikodan nii paaroapa-kizi nii.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Koidimiki kaawan soo ukoidapaꞌanan, uzowiibiꞌiaꞌanan naꞌiki umainaabataꞌanan kaznizonao. Õgaru, õkaawan paꞌan turuu kizi ĩkakupan, naꞌiki kaimanaiman kizi manawun ĩkakupan. kaznizonao taapa-kizinao|src="LB00014B.tif" size="span" ref="10:1-10"
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Õgaru wuruꞌu kamarainpanuꞌoraz kaznizonao kaꞌuzatiki. Aizii wuruꞌu kamarainpanuꞌoraz kaznizonao kaꞌuzatiki, turuu paꞌan umawakan pakaznizonnao dikin ii ukazannaata kizi ĩdyaun.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pidan kawinipinaapa-kariwaiz utaapan baꞌoran pidan uzanao, aonaa kaznizonao kaꞌuzatiki kawanuꞌo mani wuruꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa uꞌuzanao mani wuruꞌu utaapaniaz. Utukapan an baudokoru waꞌatin, ukidoopaꞌakan nii, uwaꞌakaꞌakan naa wuruꞌu kaznizonaouz. Uruꞌu naa mishi baudokoru zaamataꞌakan naa kaznizo, aizii baꞌorainao dimaadanaaꞌakan naa.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kawinipinaapa-kariwaiz kidoopaꞌakan, ukaudinan idiꞌo soo puraata dikin ii karikaonan, aonaꞌo umarainpan kaznizonao.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kainaꞌa baꞌoran õkaznizonnao, aonaa diꞌoraꞌa tonaazinaa diꞌikiꞌo mani. Ĩnao, õnaꞌakan nii naꞌiki ĩmishidan nii õparadan kapam, naꞌiki uruu dono soo baudaꞌapaꞌo nii kaznizonao tonaazinaa, naꞌiki baudaꞌapaꞌo nii ĩkaꞌuzatiki.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “Õdaru marainpan õgaru, ushaꞌapanum kauꞌan õkashaapinan idi mawaka-karu ati, turuu kizi õkakupan powaꞌa iti koshan
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Aonaa kanom turuaꞌo uzowian õgaru paaipan kawanaꞌati. Soo õꞌidaꞌaꞌo karikaonan wuruꞌu õkashaapinanuz! Õkaꞌiita õtaainan naꞌiki turuu õkakudan powaa iti õdaru aipan kawanaꞌati.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ĩabatan idi naꞌapaꞌo Jesus kuwaaz, sariapa koshan Jewnao diꞌitinpan panaꞌa kida pairiban ai.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Iriba ĩkian udauꞌan, “Kainaꞌaꞌo oiaꞌo doronai uꞌidaꞌa, uruu idiꞌo umadoronaa-ziiwan! Kandii nii uabataꞌazon ukuwaa.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Mazan baꞌorainao kian, “Turuu mooko pidan kainaꞌaꞌo oiaꞌo doronai uꞌidaꞌa kakuwaapan kaikapaꞌa? Aonaa turuu naꞌapaꞌo tukapa-kidan ishaawunuꞌo pidan.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Amazada wadidiizon dono, Jesus naꞌiaꞌo Jerusalem ii, Tominkaru Dapu Saabauzo-kao Kamoon konaukii-kida-kao dauꞌati.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Jesus chiꞌikaꞌanpan waoko itinapu, Solomonꞌs Porch kiaꞌoraz udakotapa-kao diꞌiiꞌaka, Tominkaru Dapu iaꞌoraz.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Pidannao waꞌatin ĩkasabaꞌukinan naa udazaba ati. Naꞌiki ĩkian uꞌati, “Naꞌapam nii dii ukotuaꞌikin wazaudapan pukowaadan waꞌati kanom wuruꞌu pugaruz? Pugarun dono Christ, pukowaadaꞌakaꞌa naa waꞌati kai.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus kian ĩꞌati, “Õkowaadaniꞌi naa shaꞌatii uꞌatizu, mazan aonaa umishidan. Õshaꞌapataniaz umanawun kidaꞌo aimaakan, õdaru dyuudan kawanaꞌatiꞌo wuruꞌu, kainaabataꞌo nii kanom õgaru.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Mazan unao aonaa umishidan, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa õkaznizonnao mani unao.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Mazan õkaznizonnao, ĩaitapa paꞌan õparadan naꞌiki õaitapa ĩdyaun kapam, naꞌiki uruu idi ĩdaꞌanan õgaru.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Aizii daꞌanpainaouz õgaru, õtaa ĩꞌati karikaonanuꞌo kakupa-karu aonaa kizi ĩmawakauzon. Aonaa turuu ĩkazata-kao õkaꞌu iki.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 ÕDaru taanii ĩdyaun õꞌati, naꞌiki uruu umanawunuꞌo ipai baꞌorainao ai. Aonaa turuu ĩkazata-kao õdaru kaꞌu iki.
29 Meu Pai, que
30 ÕDaru naꞌiki õgaruz baudaꞌapaꞌo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Uruꞌu naa koshan Jewnao zaamataꞌakan kuba paboori kida nii, ĩzowiaꞌakaꞌazon naa uruu.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Jesus kian ĩꞌati, “Õshaꞌapata iriba kaiman kidaꞌo aimaakan unao awun zaꞌa, õDaru dyuudan kawanaꞌati. Naꞌiaꞌoram dikin iaꞌo wuruꞌu uzowiaꞌazoonuz õgaru kuba idi?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ĩkian uꞌati, “Aonaa pushaꞌapatan idiꞌo mani kaiman kidaꞌo aimaakan waboowaꞌazon pugaru, mazan puwazootapaꞌazon idiꞌo Tominkaru. Pugaru pidan karikaonan, mazan upuꞌu zii pudakotinpan Tominkaru nii!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus kian ĩꞌati, “Aonaa mooko Tominkaru kian unao kakinaorinaa saada-kariwai idaꞌa, ‘Unao tominkarunao’ kii?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Tominkaru dakotan wuruꞌu pakuwaa kaawa-kizinaouz pidannao, ‘tominkarunao’ kii, naꞌiki waaitapa, saada-kariwaiz kida Tominkaru paradan karikaonanuꞌo nii umishiin.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Mazan kandii nii ukian, ‘puwazootapaꞌazon Tominkaru pudakotinpan idaꞌan Tominkaru dani nii’? Õgaru, Tominkaru saabaaniꞌi naa naꞌiki udyuudanii imiꞌi baara ati. Ukauꞌan turuu paꞌan õdakota-kao Tominkaru Dani nii.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Õmashaꞌapatakan an mani õdaru dyuudanii õshaꞌapatan, aonaa kanom nii umishidan õgaru;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 mazan õshaꞌapatan dono õdaru kaudin-kizi, umamishidakan puꞌu padamata õgaru, turuaꞌo padamata umishidan wuru idaꞌanaꞌa õshaꞌapatanii kidaz. Uruu idaꞌanaꞌo nii uaitapan kaimanaiman õgaru naꞌiki õdaru baudaꞌapaꞌo, naꞌiki naꞌapa kidaꞌo waunao.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ĩaipan naa koshan pazaamataꞌakan uruu, mazan sariapa Jesus kidoopaꞌakan ĩꞌai.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Udaunaꞌan Jesus makon powaa iti Jordan baza iti, John Chikaawunuupauzo-kizi iti. Unaꞌiaꞌakan puꞌu,
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 iriba pidannao kaawan uꞌidaꞌati, naꞌiki ĩkian paꞌatiaaka, “Aonaa mishi John shaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan, mazan ipai ukuwaa mishiin diꞌoraꞌa pidan dauꞌaꞌa!”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Naꞌiki iriba naꞌiainao pidannao mishidan uruu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.