Hebreus 7

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aizii Melchizedek king daꞌi donoi Salem ii, naꞌiki uruu faadaa kapam, ukaudinan Tominkaru umanawunuꞌo manawun ati. Aizii Abraham papidanannao tuma, ĩmizaataakapan patarubanao tuma, ĩzowii ipai ĩdyaun panaobanaa kingnao tuma kapam. Aizii Abraham kiwapaanan donoꞌo naa naꞌiki, Melchizedek ikodapan uruu, naꞌapain udapadan kaiman kidaꞌo aimaakan shaꞌapa kizi Abraham ati, Tominkaru diꞌikiꞌo.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Aizii Abraham, unaꞌaka ipai aimaakan kida pazaamataniaz pamizaataaka-kizi iki. Uruꞌu naa ubuutan 1/10 aimaakan kida pazaamataniaz diꞌiki, naꞌiki utaanuzu Melchizedek ati, uꞌidiwau nii.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Aonaa Melchizedek daru naꞌiki daro aitapa-kao. Naꞌiki aonaa kapam udokozu-daunnao aitapa-kao. Aonaa uaitapa-kao naꞌapainiꞌoram ushakatan naꞌiki naꞌapainim naa umawakan. Melchizedek Tominkaru Dani kawanuꞌo; ufaadaa-tinpan idi karikaonanuꞌo.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Aizii utukapa, naꞌapam Melchizedek umanawunun. Abraham, wadokozu-daunnao tomin-kiziz, ubuuta ipai aimaakan panaꞌakaniaz naꞌiki utaa 1/10 Melchizedek idiwau nii.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Naꞌiki kii-karu kawanaꞌati Moses kakinaori idaꞌan, Levi takaan-daunnao wuruꞌu faadaa-tinainaouz, ĩnao zaamataꞌo nii paꞌidiwau nii 1/10 wuru diꞌikiꞌi pairibannao buutanii kidaz, (Abraham takaan-daunnao wuruꞌu ĩiribannaouz, mazan upuꞌu ĩzaamatan aimaakan ĩꞌidiꞌiki).
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Mazan Melchizedek aonaa Levi takaan-daun mani uruu, upuꞌu zii uzaamatan 1/10 Abraham ai. Naꞌiki upuꞌu udapadan kaiman kidaꞌo aimaakan shaꞌapa kizi Abraham ati, uruu atiꞌoraz shaꞌatii Tominkaru kowaadauzon ushaꞌapatan nii kaimanaꞌo aimaakan.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Naꞌiki ipai pidan aitapan: wuruꞌu pidan umanawunuꞌoraz powaꞌa zii baꞌoran ai, turuu udapada-kidan kaimanaꞌo aimaakan shaꞌapa kizi wuru atiꞌi baꞌoran aonaꞌoraz umanawunun.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Wunaouꞌu faadaanaouz, wuruꞌu Levi takaan-daunnaouz zaamata 1/10, mazan ĩnao mawakaꞌo nii. Mazan Melchizedek zaamataꞌoraz 1/10 Abraham ai, karikaonanuꞌo ukakupan paꞌan, saada-kariwaiz kian kawanaꞌati udauꞌan.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Naꞌiki Abraham taan donoꞌoraz Melchizedek ati 1/10, turuu wakian Levi takaan-daunnao wuruꞌu zaamatauzonaouz padamata 1/10; upuꞌu ĩtaan kapam Melchizedek ati Abraham idaꞌan,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 ushaꞌapanum kauꞌan Melchizedek ikodapan donoꞌoraz Abraham; Levi, padokozu-daun Abraham idaꞌaꞌoraꞌa naa uruu naꞌapain.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Aizii wuruꞌu Levi takaan-daunnao faadaanao-tinapauzon kaduzuz turuan an mani ushaꞌapatan ipai aimaakan Tominkaru aiapanii ushaꞌapata-kao, aonaa kanom nii mani baꞌoran kaduz faadaa aiapa-kao Melchizedek kawanuꞌo paꞌan, aonaa Aaron kawanuꞌo mani. (Levi takaan-daunnao faadaa-tinapanuz, kakinaorii taa-kariwaiz Moses ati, kawanaꞌatiꞌo wuruꞌu ĩfaadaa-tinapanuz.)
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Naꞌapainim dono wuruꞌu faadaa-tinapa-karu kaduzuz panaꞌada-kao, ukauꞌan panaꞌadinaꞌo nii kapam wuruꞌu ĩkakinaorinaaz.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Naꞌiki usaadinpan kawanaꞌati wanaobanaa Jesus dauꞌan, uruu baꞌoran pidan tonaazinaa diꞌikiꞌo uwaꞌatin; naꞌiki aonaa naꞌapainim pidan uruu tonaazinaa diꞌikiꞌo faadaa-tinpauzon.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Kaimanaiman uaitapa-kao wanaobanaa waꞌatin Judah tonaazinaa diꞌikiꞌo, naꞌiki Moses aonaa naꞌapainim ukiauzon uruu tonaazinaa diꞌikiꞌo faadaa-tinapa-karu dauꞌan.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Aizii turuu waaitapan powaꞌa zii kaimanaiman, baꞌoran kaduz faadaa aidinan, Melchizedek kawanuꞌo.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ufaadaa-tinan aonaa ushakatan idaꞌanaꞌo mani faadaa-tinpauzonao tonaazinaa diꞌiki; mazan ufaadaa-tinan wuru idaꞌanaꞌa kakupa-karu maꞌozakanuz aonaꞌo niꞌoraz ukatokon-tinauzon paꞌan.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Naꞌapa usaadinpan kawanaꞌati udauꞌan, kaikapaꞌa:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ukauꞌan kiwiitapaꞌoraz kakinaorii (Moses atiꞌoraz utauzo-kao), aonaꞌa naa ukaiwaa-kao powaꞌa, ushaꞌapanum kauꞌan umaturuukan idi naꞌiki madiwautapa-kaꞌoraꞌa naazu.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Wuruꞌu kakinaoriiz, aonaa usaabaan pidan kaiman. Mazan aizii waaitapa kainaꞌaꞌa naa taa-kao waꞌati wamaonapadin-kinaa nii Tominkaru idaꞌati.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Naꞌiki powaꞌa zii, kainaꞌa Tominkaru paradan paꞌuu idaꞌanaꞌoraz utoman. Aonaa kaikapaꞌo parada-karu nii, baꞌorainao zaamata-kao donoꞌoraz faadaanao nii.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Mazan Jesus faadaa-tinan wuru idaꞌanaꞌa Tominkaru taaniaz paparadan paꞌuu idaꞌanaꞌoraz, ukian donoꞌoraz uꞌati kaikapaꞌa:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Tominkaru toman idi parada-karu paꞌuu idaꞌan, Jesus idaꞌanaꞌo umishian wuruꞌu Paꞌinaꞌoraz Covenant Tominkaru kowaadaniaz pashaꞌapatan nii pidannao ati, naꞌiki powaꞌaꞌo zii ukaimanan.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kainaꞌa koshan baꞌoran naꞌapam Jesus faadaa-tinapanuz panaꞌadinpan: kiwiitapainaouz faadaanao iribaꞌo ĩdyaun, ushaꞌapanum kauꞌan mawakaꞌo nii ĩdyaun, ukauꞌan aonaa karikaonanuꞌo nii mani ĩkaudinan faadaanao nii.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Mazan Jesus, karikaonanuꞌo ukakupan, uruu idi karikaonanuꞌo nii ufaadaa-tinpan.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ukauꞌan turuu ukazannaatan kai, wuruꞌu pidannao waꞌatiinaouz Tominkaru idaꞌati paugaru idaꞌan, naꞌiki karikaonanuꞌo nii ukazannaatan, ushaꞌapanum kauꞌan karikaonan ukakupan naꞌiki uparadan nii ĩdikin ii Tominkaru ati.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ukauꞌan Jesus wuruꞌu Umanawunuꞌo Faadaa shaꞌapataꞌoraz ipai aimaakan waꞌati. Uruu Tominkaru zaamatanii, aonaꞌo ukasharutinpan naꞌiki aonaa oiaꞌo nii uꞌidaꞌa, usaabaa-kao panaꞌitinapu oiainao ai naꞌiki usawata-kao aokazi iti umanawunuꞌo nii.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Uruu idi aonaa kanom nii uaiapa-kao utaan uzai kawaoda-kariwai Tominkaru ati ipai kamoo, wunao Umanawun kidainao Faadaanao tauzon kawan uzai kida kawaoda-kariwai Tominkaru ati. Kiwiin ĩtaan nii paꞌoian dikin ii naꞌiki udaunaꞌan ipai pidannao oian dikin ii. Uruu taainaꞌo baukapa paꞌan pidannao oian dikin ii pamawakan idaꞌan naꞌiki aonaꞌo nii naꞌapainim utaainan powaꞌa koshan.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moses kakinaori idaꞌan pidannao maturuu-kainao zaamata-kao Faadaanao Umanawun kidaꞌo nii, mazan kakinaorii taa-kao daunaꞌan, Tominkaru taan paparadan paꞌuu idaꞌan, uzaamatan pauDani Umanawunuꞌo Faadaa nii, kaꞌiitaꞌoraz pashaꞌapatan ipai aimaakan Tominkaru aipan kawanaꞌati.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.