Gálatas 6

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Õiribannao, umin-mishidan waotinan dono oiaꞌo, marii unao mashaapainaouznaa Kaimanaꞌo Doronaa aipan kawanaꞌati kaminkaꞌutanuz, uparadan idaꞌan uꞌati kaimanaꞌo idaꞌan, usakitapada kizi pamashaapan powaa iti Tominkaru aipan kawanaꞌati. Unao, uzaudinaꞌa naa mazan paꞌi uwaotan ai oiaꞌo diꞌiti kapam.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Ukaminkaꞌuta umin-mishidannao ĩbaiatan an kashaꞌora kidaꞌo aimaakan. Naꞌapaꞌo idaꞌan uizoꞌatin Christ kakinaori wuruꞌu.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Naꞌiaꞌoram pidan taapinpaꞌo umanawunuꞌo nii paꞌaonaimanan puꞌu, umariidapan karikaonan panyukunuu wuruꞌu.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Marii ipai pidan diꞌitapan pashaꞌapatanii aimaakan, ushaꞌapatanii kaimanan an, turuu ukonaukii-kidan pashaꞌapatanii. Mazan aonaa kizi uatadapan wuruꞌu pashaꞌapataniaz baꞌoran pidan shaꞌapatanii ai.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Ushaꞌapanum kauꞌan ipai waunao, waaipan atiꞌo nii washaꞌapatan wuruꞌu taa-kariwai kidaz washaꞌapatan nii.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Marii naꞌiaꞌoram pidan tominapa-kida-kariwai Tominkaru paradan dauꞌu kaminkaꞌutan patiichaan, utaan idaꞌan kaiman kidaꞌo aimaakan uꞌati.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Manaꞌa umariidapaꞌanaꞌa unyukunuu, Tominkaru aonaa turuu umariida-kao. Kanom pidan shaꞌapatanii, naꞌapaꞌo nii kapam uwinipinaa.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Aizii pidan shaꞌapaapaꞌo oiaꞌo, panyukunuu aipan kawanaꞌati, patakaꞌutin-karuꞌo nii uwinipinaa nii. Mazan pidan mashaapaꞌo Kaimanaꞌo Doronaa aipan kawanaꞌati, uzaamatan nii karikaonanuꞌo kakupa-karu Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Manaꞌa wakashadinaꞌanaꞌa washaꞌapaapan kaiman kidaꞌo aimaakan, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru aitanii kamoo kaawan dono, wazaamatan nii kaimanaꞌo aimaakan aonaan an wakashadinan.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Ukauꞌan, washaꞌapata kaiman kidaꞌo aimaakan ipai pidannao ati, naꞌapainim dono watukapan kaimanaꞌo aimaakan shaꞌapata-karu niꞌo, aitaniiman wamin-mishidannao ati.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Aizii utukapa naꞌapam õsaadan udaru diidaꞌaꞌa, õkaꞌu idaꞌan.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Wuruꞌu pidannao tuukiaꞌoraz ĩaipan unao choota-kao Jewnao kakinaori kawanaꞌati, ĩaipan karikaonan pidan nyukunuu-atin paugaru. Ĩshaꞌapatanuzu naꞌapaꞌo ĩmaaiapakan idiꞌo pamin-Jewnao patakaꞌutan paugaru, patominapatin-kidan dikin ii pidannao wuru dauꞌanaꞌa Christ mawakanuz cross paawaꞌa ipai pidannao oian dikin ii.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Mazan upuꞌu zii pidannao choota-kariwainaouz, aonaa ĩizoꞌatin ipai wuruꞌu Jewnao kakinaori kidaz. Wuruꞌu ĩaipanuz unao choota-kao soo paꞌatadinapa-kinaa niꞌo karikaonan, ĩaipan patukapa-kidan iriba papidanannao.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Mazan õgaru, õatadinpan nii soo wanaobanaa Jesus Christ mawakan dauꞌu cross idaꞌa. Christ mawakan idi õꞌati, aonaꞌanaꞌa powaꞌa õdyautan wuruꞌu pidannao taapaniaz umanawunuꞌo nii, mawakaꞌo kawanuꞌu naa õtaapanuzu. Naꞌiki õgaru, mawakaꞌo kawanuꞌu naa ĩtaapan.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Aonaa umanawunuꞌo aimaakan mani wuruꞌu pidan choota-kaoaz oo aonaa uchoota-kao. Mazan kanom paꞌan umanawunuꞌo aiapa-kao, soo Tominkaru paꞌinaadan pidan nyukunuu.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Marii Tominkaru taan nyukunui kaiman-kinaa naꞌiki ukamunan-kidan ipai pidan wuruꞌu izoꞌatiinaouz õkuwaa. Ĩnao wuruꞌu mishiꞌoraz Tominkaru pidanannao.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Aizii aonaꞌa naa powaꞌa õaipan pidan towaudaꞌutan oo kimudautan õgaru õkuwaa dauꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan ipai baꞌizi-daun õmada idaꞌan kidaꞌoraz aida-kidan mishiꞌo õgaru Jesus poitoru.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Õiribannao, õtoriinpan marii kizi wanaobanaa Jesus Christ maꞌozakadan unyukunuu pakamunanun idaꞌan. Amen.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.