Gálatas 5

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mishi Christ soꞌotaniꞌi naa Jewnao kakinaorinaa kida ai waunao, aonaꞌa naa powaꞌa kakinaorii kazowautapan waunao. Ukauꞌan maꞌozakaꞌa naa utaapa unyukunuu, naꞌiki aonaꞌa naa utaapadaꞌanaꞌa kakinaorii kazowautapan unao powaa iti.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Uabata õgaru Paul paradan, aonaa Tominkaru dakotan pidan kaimanaꞌo pidan nii pachoota-kidinan idaꞌan Jewnao kakinaorinaa kawanaꞌati. Unaꞌapan an, madiwautapa-kaꞌo wuruꞌu Christ mawakanuz uꞌati.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Õkakinaowan nii unao koshan, ukashaapan an uchoota-kao Jewnao kakinaorinaa kawanaꞌati, ukauꞌan marinaꞌa naa uizoꞌatin ipai daunuudaꞌu wuruꞌu kakinaorii kidaz.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Aizii naꞌiaꞌoram pidan unao bii iki aipan an Tominkaru dakotan paugaru kaimanaꞌo pidan nii paizoꞌatin idaꞌan wuruꞌu kakinaoriiz, ubuutinan naa mishiꞌoraiman Christ ai wuruꞌu, naꞌiki ubuutinan naa kapam Tominkaru kaimanan ai uꞌati.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Mazan waunao, waaitapa Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan mishiꞌo nii Tominkaru zaamatan waunao naꞌiki udakotan nii waunao kaimanainao pidannao nii, wamishidan idaꞌan Christ paꞌan.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Aizii wuruꞌu wazaamatinanuz naa Christ Jesus idaꞌati, pidan choota-kariwai oo aonaa choota-kariwai mani, aonaa ĩtukapa-kao panaꞌa kida, aonaa naꞌapa kidaꞌo diꞌitapa-kao umanawunuꞌo nii. Soo kanom paꞌan diꞌitapa-kariwai, pidan mishidan Christ. Naꞌiki mishidapa-karu idaꞌanaꞌo wuruꞌu marainpaaka-karuz.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Kaiman shaꞌatii umishidapan padamata. Kanom wuruꞌu mashaataꞌoraz unao udaꞌanan ai mishiꞌo kuwai?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Mazan waaitapa Tominkaru, zaamataꞌoraz unao paꞌidaꞌati, aonaa uruu mani wuruꞌu tanawatin-kidaꞌoraz unao mishiꞌo kuwai ai.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Masakaudaꞌuꞌo panaꞌitiꞌo kuwai kowaada-kao, ipaiꞌo nii pidannao mishidaꞌakanuzu. Naꞌapa masakaudaꞌuꞌo yeast pooda-kidan kawan ipai poroom-biꞌi.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Mazan õaitapa naꞌiki õmishida Naobanai aipan ati, aonaꞌo nii utanawatinan, mazan udaꞌanan nii paꞌan wuruꞌu õkuwaa kidaz. Aizii pidan wuruꞌu tanawatin-kidaꞌoraz unao mishiꞌo kuwai ai, upatakaꞌuta-kao nii tuukiaꞌo idaꞌan.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Õmin-mishidannao, õkakinaotan naꞌiki õdyuudautan an mani pidannao choota-kidinan Jewnao kakinaorinaa kawanaꞌati ĩkazannaatin-kinaa nii, aonaa mani õpatakaꞌuta-kao. Mazan wuruꞌu Jewnao patakaꞌutanuz õgaru, õkowaadapan idiꞌo pidannao kazannaata-kao soo Jesus mawakan idaꞌanaꞌo paꞌan.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Aizii wunaouꞌu tanawatin-kidaꞌoraz unao, tuukiaꞌoraz ĩaipan chootin-karu, kaiman zii manawun mani õꞌati ĩmakuutaꞌaka-kao an kaiman-daun, aonaa soo ĩchootan mani karikaonan pamada.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Unao õmin-mishidannao, Tominkaru zaamatanii unao, usoꞌotaniꞌi naa unao kakinaorii kazowautapan ai. Mazan aonaa ukaiwaꞌanaꞌa wuruꞌu usoꞌota-kaoaz kakinaorii ai, ushaꞌapaapa-kinaa nii dikauda kidaꞌo aimaakan, unyukunuu aipan kawanaꞌati. Mishiꞌoraiman ukaminkaꞌuaaka umin-mishidannao tuma umarainpaakan idaꞌan.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Mishi waizoꞌati ipai daunuudaꞌu kakinaorii taa-kariwaiz Jewnao ati, waizoꞌatin idaꞌan wuruꞌu diꞌoraz kakinaoriꞌi: “Umarainapa ipai pidan naꞌapa umarainpan kawan unanaa,” kii-karuz.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Mazan utoꞌorataakapan an naꞌiki udakowaakapan an, utukapa paꞌi uwaatan umin-mishidannao naꞌapaꞌo idaꞌan.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Uruu idi õkian, aizii umashaapaꞌa naa Kaimanaꞌo Doronaa aipan kawanaꞌati. Unaꞌapan an aonaꞌo niꞌi naa ushaꞌapataꞌazon oiaꞌo, wuruꞌu unyukunuu shaꞌapataꞌazoonii kidaz.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu wanyukunuu, tuukii uaipan washaꞌapatan oiaꞌo aimaakan, aonaꞌoraz Kaimanaꞌo Doronaa aipan ushaꞌapata-kao. Mazan Kaimanaꞌo Doronaa, uaipan washaꞌapatan soo kaiman kidaꞌo paꞌidiwaru, wuruꞌu aonaꞌoraz wanyukunuu aipan ushaꞌapata-kao. Ukauꞌan kainaꞌa dyaꞌutam aimaakan mizaataakapan wanyukunuu ii. Uruu idi dadara waꞌati washaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Mazan aizii pushaꞌapatinan naꞌiki pumashaapan idiꞌi naa Tominkaru Doronaa aipan kawanaꞌati, aonaꞌa naa powaꞌa Jewnao kakinaorinaa kida kazowautapan unao.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Kanom pidan nyukunuu aiapanii, aonaa umainaabanan. Unaudapa pashaꞌapaapan diꞌoraz kaduz kidaꞌa: pakiaapaakan madoronaa-daun; pashaꞌapaapan kakibaꞌazonnaa kidaꞌo aimaakan pakiaapan idaꞌan paminshuꞌunao; pashaꞌapataꞌazon kakibaꞌazonnaa kidaꞌo ushaꞌapata-kao madoronaa-daun;
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 patominkaruniitapan toma-kariwai kida; pamakon marunao diꞌiti; patoꞌora-kizaitapan tuukii pairibannao; pazunaapaakan; naꞌiki pakishauzin; kichanaꞌiki-kii daꞌi utoꞌoraꞌakauzon; tuukii uaipan pawazoomikipan naꞌiki padikintinan; pakashadaakapan naꞌiki pabuutaaka-kidan pidannao;
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 panaꞌazootapan pairiban shaꞌapauz; papoꞌidipan; pashaꞌapaapan kakibaꞌazonnaa kidaꞌo aimaakan tuzapa-kizai ii aka; naꞌiki pashaꞌapaapan iriba baꞌoran oii kidaꞌo aimaakan. Õkiaꞌazon koshan powaꞌa zii, naꞌapa õkian kawan uꞌati kiwiin, wuruꞌu pidannao shaꞌapaapainaouz naꞌapa kidaꞌo aimaakan, aonaꞌo nii ĩwiizi nii Tominkaru naobanai-tinapa-kizi ii.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Mazan Kaimanaꞌo Doronaa kazowautapan idi waunao, utaan nii wanyukunuu kamarainpanuꞌo nii, konaukii-tinaꞌo nii, kaiman-kinaa nii, tuuda-kinaa nii wabaiatanii kida, kaminkaꞌuaba-kinaa nii, kamunanuaba-kinaa nii, mishidinaabaꞌo nii,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 kakarodapanuꞌo nii, naꞌiki watuudapa-kinaa nii wanyukunuu washaꞌapataꞌazon ai oiaꞌo. Umashaapan an kaikapaꞌa, wuru kida kawanuꞌu, aonaa kakinaorii nii mashaataꞌo nii unao.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Pidannao wuruꞌu zaamatinainaouz Christ Jesus idaꞌati, ĩmarinaꞌataniꞌi naa oiaꞌo, ĩnyukunuu naudapauzoniaz pashaꞌapaapan, tauka-kariwai kawanuꞌoraꞌa naa oiaꞌo ĩkaduz kida Christ mawakan dono cross idaꞌa.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Kaimanaꞌo Doronaa taan idiꞌi naa paꞌinaꞌo mashaapa-kinai waꞌati, ukauꞌan wamashaapaꞌa naa uaipan kawanaꞌati.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Aonaa wamanawun-tinpaꞌanaꞌa, naꞌiki aonaa watoꞌorataakapaꞌanaꞌa, naꞌiki aonaa wakishauziaakapaꞌanaꞌa waꞌatiaaka.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.